人が夢みた人の夢 || Liz Triangle

人が夢みた人の夢 || Hito ga Yumemita Hito no Yume
The Dream of Someone seen in A Dream
Giấc mơ của kẻ được thấy trong cơn mộng
Album: TRIANGLE
Circle: Liz Triangle
Arrangement: kaztora
Lyrics: azuki
Vocal: lily-an
Original titles:
デザイアドライブ
(Desire Drive [Stage 4 Theme])
古きユアンシェン
(Old Yuanxian [Seiga Kaku’s Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Comiket 93
English Translation: Nazohato

lily-an does not disappoint in this album for sure. I love every second listening to the tracks. With Triangle and Hito ga Yumemita Hito no Yume are probably my favorites. Sayonara, Bye bye, Mata Ashita is good as well.

The song portraits Seiga pretty well, from the arrangements, lyrics and vocal tone.
And, I’m lucky enough to have a good friend provide the lyrics for this song.


産まれ落ちて最初に見る景色 その色に染まり【染め上げられ】
無垢な心は【ああ無残に】 全てが混ざる【黒に染められ】
子の魂百まで数えて どちらに憑くのか【選べはせず】
道理を違えて【ああ無常に】 穢れを孕め【悪を知る】

umare ochite saisho ni miru keshiki sono iro ni somari [someagerare]
mukuna kokoro wa [aa muzan ni] subete ga mazaru [kuro ni somerare]
akago no tamashii hyaku made kazoete dochira ni tsuku no ka [erabe wa sezu]
douri wo tagaete [aa mujou ni] kegare wo harame [aku wo shiru]

Born and stained with the color of the first scenery they saw [dyed in it]
In their pure hearts [ah, cruelly] everything blend into one [being dyed in black]
Which one of the hundreds of children’s souls should I posses? [I cannot decide]
I go against any logic [ah, with uncertainty] and conceive an evil within me [I knew the evil]

Được chào đời và nhuốm màu của cảnh sắc đầu tiên mà chúng thấy. [Được thấm màu vào]
Trong những trái tim trong sạch ấy, [ôi, bị nhuốm đen] mọi thứ hợp nhất [một cách tàn nhẫn].
Ta nên lấy linh hồn nào trong số một trăm đứa bé nào đây? [Ta không quyểt định được.]
Ta chống lại đạo lí [Ôi, ta biết cái tà ác] và hấp thụ mọi sự ô uế bên trong. [một cách vô thường].

 

ああ 純然たる人の魂は
【人の夢 彼我の夢 ah 努々とのまたの夢】
泡沫の夢となり 手繰る糸を奪って微笑む

aa junzentaru hito no tamashii wa
[hito no yume higa no yume ah yumeyume to no mata no yume]
utakata no yume to nari taguru ito wo ubatte hohoemu

Ah, the pure souls of people
[Person’s dream, their dreams, ah, dreams after dreams!]
Become the frail dreams, as I reel in the thread and smile

Ôi, những linh hồn trong sạch của con người,
[Giấc mơ của một người, của nhiều người. Ôi, những giấc mơ cứ liên tiếp nhau.]
Trở thành những cơn mộng chóng tàn khi ta cuốn sợi tơ và nở nụ cười.

 

ああ 罪深きは己か彼か 辿り着いた道はただ
戻れはせず戻れはせず
凪いだ海はまほろば【知らずの罪を】
道を失くし赤子は【心に抱え】 迷い惑い母へと還る

aa tsumi bukaki wa onore ka kare ka tadori tsuita michi wa tada
modore wa sezu modore wa sezu
naida umi wa mahoroba [shirazu no tsumi wo]
michi wo nakushi akago wa [kokoro ni kakae] mayoi madoi haha he to kaeru

Ah, is it me or you who’s the sinful one? The road we arrived upon
Is a one-way street, one way street!
The still sea is a splendid place [those who know no sin]
A puzzled infant who lost its path [hold heart in their arms] crawls into its mother’s arms

Ôi, ai trong chúng ta là tội nhân? Là ngươi hay là ta? Con đường mà chúng ta đi,
Thì không thể nhìn trở lại đâu, không thể trở về đâu!
Mặt biển bình yên này là một chốn tuyệt đẹp [Những kẻ không biết đến tội lỗi]
Một bào thai lạc lối [giữ chặt trái tim trong vòng tay.] bò về vòng tay của người mẹ.

 

「おいで」
今を生きるため過去を闇に捨て 写る姿見は【鏡合わせ】
遠ざけるのは【知らない者】 手繰り寄せるは【痴れた者】

‘oide’
ima wo ikiru tame kako wo yami ni sute utsuru sugatami wa [kagami awase]
toozakeru no wa [shiranai mono] taguri yoseru wa [shireta mono]

“Come here.”
In order to live, I’ll throw my past away into the dark. Reflected in the mirror [is my self]
What I keep at distance is [unknown], what I reel in is what’s [familiar]

“Đến đây.”
Ta sẽ ném quá khứ vào bóng tối để được sống. Phản chiếu trong tấm gương [là chính ta].
Những gì ta cố gắng tránh xa là [thứ lạ lẫm], những gì ta cuốn vào trong là [thứ thân quen].

 

ああ 魂魄にこびり付いた愛は
【人の愛 無垢なる愛 曖昧なままの最愛】
現実とは異なる
【呼びかけるは人の声 呼び止めるは母の声】
【零れるのは誰の声 分からず】

aa konpaku ni kobiritsuita ai wa
[hito no ai mukunaru ai aimai na mama no saiai]
genjitsu to wa koto naru
[yobikakeru wa hito no koe yobitomeru wa haha no koe]
[koboreru no wa dare no koe wakarazu]

Ah, the love spilling from these spirits
[Person’s love, pure love, the ambiguous beloved]
Defies the reality
[What I call for are people’s voices, what I call for to stop are mother’s voices]
[Whose is the voice that spilled out? I do not know]

Ôi, tình yêu tràn li từ những linh hồn này
[Tình yêu của con người, thứ tình yêu trong sáng, người yêu dấu bí hiểm.]
Chối bỏ thực tại.
[Cái ta mời gọi là âm thanh của con người. Thứ ta mời gọi để dừng lại là âm thanh của người mẹ.]
[Giọng của ai đang tràn ra thế kia? Ta không biết.]

 

ああ 欲深きは己か彼か 夢みたいな夢を見る
全は一に 一は全に
澄んだ空はたまゆら【無知の喜び】
霞がかるまにまに【心を学び】 心の内 元へと戻る

aa yokubukaki wa onore ka kare ka yumemitai na yume wo miru
zen wa ichi ni ichi wa zen ni
sunda sora wa tamayura [muchi no yorokobi]
kasumi gakaru manima ni [kokoro wo manabi] kokoro no uchi moto e to modoru

Ah, is it me or you who’s the greedy one? Dreaming the dreams I always wanted to
Everything is one, and one is everything.
The sky is clear only for a fleeting time [ignorant happiness]
On the mercy of the mist [study the heart] in my heart, I go back

Ôi, ai trong chúng ta là kẻ tham lam? Là ngươi hay là ta? Ta nhìn thấy giấc mơ ta ao ước
Tất cả là một. Một là tất cả.
Bầu trời chỉ trong xanh trong chốc lát. [Niềm hạnh phúc vô tri]
Dưới lòng xót thương của lớp sương trong con tim, [học hỏi từ trái tim.] ta trở về.

 

この何もが歪んだ世界で
愛憎だけが真っ直ぐ
【母なりし大樹へと大輪を咲かせ】

kono nani mo ga yuganda sekai de
aijou dake ga massugu
[haha narishi taiju he to dairin wo sakase]

In this world where everything is distorted
Only love and hate are straight and simple
[The great tree becomes a mother and blooms with big flowers]

Nơi thế giới mà vạn vật bị bóp méo,
Chỉ có tình yêu và thù hận là chân trực.
[Cây đại thụ trở thành người mẹ, nở ra những bông hoa lớn.]

 

この穢れのない欲深さが 愚かなほど人なんだろう
底の見えぬ浅ましさが 愛してやまぬ人なんだ
さぁ 還りなさい 孵りなさい【何一つ 変わらずにいて】
今度こそは幸せに 罪を数え 罪を重ね
凪いだ海はまほろば【産まれた罪を】
手を離した我が子よ【その身に抱え】
選ぶ道は枝葉となり花を咲かせ枯れ落ちる

kono kegare no nai yokubukasa ga orokana hodo hito nan darou
soko no mienu asamashisa ga aishite yamanu hito nan da
saa kaeri nasai kaeri nasai [nani hitotsu kawarazu ni ite]
kondo koso wa shiawase ni tsumi wo kazoe tsumi wo kasane
naida umi wa mahoroba [umareta tsumi wo]
te wo hanashita waga ga ko yo [sono mi ni kakae]
erabu michi wa edaha to nari hana wo sakase kare ochiru

This pure greed is a trait of those stupid, isn’t it?
This profound misery is a trait of those who can’t stop loving, isn’t it?
Now, come back! Hatch! [Nothing will remain unchanged]
This time, happily I will count my sins, as I stack them upon one another
The still sea is a splendid place [Embracing the sin]
Let go of my hand, my child [it has been born with]
I cast aside the path I’ve chosen – flowers bloom and wither away

Sự tham lam thuần khiết này là từ những kẻ ngu ngốc có phải không?
Niềm đau khổ thâm sâu là từ những kẻ không thể ngừng yêu có phải không?
Nào, hãy về đây! Và nở ra! [Không có gì là bất biến cả.]
Lần này, ta sẽ vui vẻ đếm những tội lỗi và chất chồng chúng lên cao.
Mặt biển bình yên là một chốn tuyệt vời. [Ôm lấy mọi tội danh,]
Hãy buông tay ta, hỡi đứa trẻ của ta. [kể từ khi cơ thể này được sinh ra.]
Ta từ bỏ con đuòng mình chọn – hoa đua nhau nở để rồi tàn úa đi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.