With Triangle || Liz Triangle

With Triangle
Album: TRIANGLE
Circle: Liz Triangle
Arrangement: kaztora
Lyrics: azuki
Vocal: lily-an
Original songs: ありがとう (Thank you), moon light step, アナザーエゴ (Another Ego), ハレーション・リモーション (Halation Remotion), The Starry true, L50, 夜のサーカス (The Night Circus), Witches night, who killed U.N.Owen, 神楽 (Kagura), 雷々伝々 (Rairai Denden), 明神変化 (Great Deity of Transformation), 神風 (Divine Wind) , ライン (Line), ハウリング (Howling), インモータル フィロソフィー (Immortal Philosophy), 星を飛び越えて (Jump Over the Stars), リトルドリーマー (Little Dreamer), エーテルの海 (Sea of Ether), Ficus glomerata
English Translation: Releska

This is Liz’s goodbye. My favorite is probably the combination of “The Night Circus”, “Witches night” and “Who killed U.N.Owen”. I don’t want to comment too much about this. Just feel it for yourself.

And yes, the last stanza tears me apart.
Please notify me if there are any misheard lyrics.


いつか大人になって 思い出に変わったら
またここで出会いましょう 私は待ってるから

itsuka otona ni natte omoi de ni kawattara
mata koko de deai mashou watashi wa matteru kara

When we someday become adults and turn into memories,
Let’s meet again here. I’ll be waiting…

Rồi một ngày, chúng ta sẽ trưởng thành và mọi thứ trở thành kí ức
Hãy cùng gặp nhau một lần nữa ở nói này nhé, tớ sẽ chờ đợi cậu…

 

月が綺麗と散歩に出た夜中に
思いがけずも 過去を振り向いたの
【これまでの事を】ほら

tsuki ga kirei to sanpo ni deta yonaka ni
omoigakezu mo kako wo furimuita no
[kore made no koto wo] hora

I went out walking at night because the moon was beautiful
and I unexpectedly looked back on the past:
“At everything up until now.” Look!

Tớ đi dạo trong đêm vì vầng trăng kia đẹp quá,
và bất giác nhìn lại quá khứ.
(Đến bây giờ, mọi thứ vẫn thế thôi.) Nhìn kìa!

 

あなたの優しい顔も あなたの悲しい顔も
振り返れば懐かしくて 思い出の中に生き続ける

anata no yasashii kao mo anata no kanashii kao mo
furikaereba natsukashikute omoi de no naka ni iki tsudzukeru

You, when you’re happy; you, when you’re sad…
I get nostalgic when I think back on them. You live on in my memories.

Gương mặt cậu lúc vui, gương mặt cậu lúc buồn.
Khi nhìn lại, tớ có chút nhung nhớ. Cậu đang sống trong kí ức của tớ đấy.

 

いつか自分についた嘘を ちゃんと本当にするために
あの日見てた未来だから 思い出にはまだ早い
闇に消えた 心ですら
月の明かり 恋をした
あの日継いだ 物語を
言葉に出来ずにいたけれど 今は

itsuka jibun ni tsuita uso wo chanto hontou ni suru tame ni
ano hi miteta mirai dakara omoi de ni wa mada hayai
yami ni kieta kokoro de sura
tsuki no akari koi wo shita
ano hi tsui da monogatari wo
kotoba ni dekizu ni ita keredo ima wa

I aim to someday make the lies I told myself into reality.
I saw that future back then, so it’s too early for it to become a memory.
Even my heart, which vanished into darkness,
Loved the moonlight.
Though I could never put the tale I wove that day
into words, now is different.

Tớ mong đến ngày mà những lời dối trá tớ tự đặt ra sẽ thành hiện thực.
Tớ đã thấy tương lai khi ấy rồi, nhưng nó quá sớm để trở thành kí ức.
Dẫu con tim này có tan vào bóng tối,
Nó vẫn sẽ say đắm ánh trăng kia.
Dẫu không thể đặt câu chuyện tớ dệt nên hôm ấy
thành câu từ, mọi thứ giờ đã khác rồi.

 

星降る空の下 伝えることが有るなら
心からの叫びを どうか受け取って下さい
ちっぽけな願いだと 誰に思われてもいい
【嘘と本当どっちも私】
いつまでも あなたへと 歌を唄い続けたい
【たった一つの冴えた歌】
声を聴いて欲しい

hoshi furu sora no shita tsutaeru koto ga aru nara
kokoro kara no sakebi wo douka uketotte kudasai
chippokena negaida to dare ni omowarete mo ii
[uso to hontou docchi mo watashi]
itsu made mo anata e to uta wo utai tsudzuketai
[tatta hitotsu no saeta uta]
koe wo kiite hoshii

If there’s something to say beneath a sky of shooting stars,
Then please hear the cry coming from my heart.
I don’t care if my desire seems tiny to others.
“Truth and lies… both are me!”
I want to keep singing my song to you forever.
“My sole, clear song.”
I want you to hear me.

Nếu có thể thốt lên lời nào đó dưới đêm sao rơi,
thì xin hãy nghe tiếng gọi đến từ trái tim này.
Tớ chẳng quan tâm nếu ước muốn của tôi nhỏ hơn người khác.
(Giả dối hay sự thật… Chúng đều là tôi!)
Tớ muốn hát bài ca này cho cậu nghe mãi mãi.
(Bài hát trong trẻo này.)
Tớ muốn cậu nghe thấy tớ.

 

麗しい声に誘われ おいでませ桃源郷
今宵もさぁ寄っといで 楽しい見世物さ
夜更かし上等のお嬢さま 門限間近のお坊ちゃま
続けよ さぁ続けよ 笛の音に乗せて【lala】
齧られた毒林檎 ひび割れた鏡よ
ねえ 鏡よ鏡 私たちはこれからどこに行くの
魔法の合言葉

uruwashii koe ni izanaware oidemase tougenkyou
koyoi mo saa yottoide tanoshii misemono-sa
yofukashi joutou no ojou-sama mongen majika no obocchama
tsudzuke yo saa tsudzuke yo fue no ne ni nosete [lala]
kajirareta doku ringo hibiwareta kagami yo
nee kagami yo kagami watashitachi wa korekara doko ni iku no
mahou no aikotoba

I’m tempted by a beautiful voice… Come to Shangri-la!
Even tonight, “come, come!” It’s a splendid show.
The fine maiden stays up late. The young gentleman is skirting curfew.
Keep going! Come on, keep going! Riding with the sound of the flute, “la la!”
The poison apple was bitten. O broken mirror!
Hey, mirror mirror… where will we go from here?
These are the magic words.

Tớ bị một giọng ca tuyệt vời khiêu khích. Mau mau đến Thiên Đường thôi!
Dù đêm nay, “mau mau đến đi!”, cũng sẽ là một buổi diễn tuyệt vời đó!
Những thiếu nữ kiều diễm sâu đêm. Những chàng trai trẻ tuổi vượt giới nghiêm.
Tiếp đi! Mau lên, cứ tiếp đi! Cùng hòa nhịp điệu của tiếng sáo nào! (La la)
Trái táo độc đã bị cắn một miếng. Ôi tấm gương vỡ!
Gương ơi gương hỡi… Rồi chúng ta sẽ đi đâu từ đây?
Đó chính là những câu từ ma quái đấy!

 

あなたと私 籠の中
錆び付く音鳴らし 奏でましょうバラライカ
忠実に飲み込まれ いずれ誰もが消える
夜の世界で
皆と踊りましょう?【ここがどこだって踊ろう】
舞台に上げられたコッペリア
おどけた道化師とあの日の魔女が一人
【ここはどこだっけ?】
これから魔女たちの夜
【覚めない夢でも見ていたの?】
誰もがまた迷い込んで
偽りのサーカスに 焦がれた魔女が一人
【あの日見てたリアルな夢に】
「あなたと私 踊りましょうか」
今宵のトリオは終わりはしない
「私は私 籠の鳥よ」
笛の音を鳴らしパレードは行く
「キラキラ光る舞台」
夜はまだ長いどこまでも行く
「あぁ終わらぬ夢の宴だ」
いつしか会えたその時に 踊りましょう?

anata to watashi kago no naka
sabitsuku oto narashi kanade mashou bararaika
chuujitsu ni nomikomare izure daremo ga kieru
yoru no sekai de
mina to odori mashou? [koko ga doko datte odorou]
butai ni agerareta kopperia
odoketa doukeshi to ano hi no majo ga hitori
[koko wa dokoda kke?]
korekara majo-tachi no yoru
[samenai yume de mo mite ita no?]
daremo ga mata mayoikonde
itsuwari no saakasu ni kogareta majo ga hitori
[ano hi miteta riaruna yume ni]
‘anata to watashi odorimashou ka’
koyoi no torio wa owari wa shinai
‘watashi wa watashi kago no tori yo’
fue no ne wo narashi pareedo wa iku
`kirakira hikaru butai’
yoru wa mada nagai doko made mo iku
`aa owaranu yume no utage da’
itsushika aeta sono toki ni odorimashou?

You and I are in a cage.
Shall we let those rusty sounds ring? Balalaika!
Everyone will disappear eventually, swallowed up by truth
in a world of night…
Shall we dance with everyone? “Where am I? Let’s dance!”
Coppélia is performed after being raised upon the stage.
There’s a jesting clown and the witch from that day…
“Where am I?”
This is the witches’ night…
“Were you dreaming an endless dream?”
Everyone has still lost their way.
A witch longs for the false circus.
“In the real dream I had that day…”
“Shall you and I dance together?”
Tonight’s trio won’t end!
“I am myself—a caged bird.”
The flute-playing parade marches on.
“The stage shines and glistens.”
The night is still long. They’ll go to the ends of the earth…
“Ah, this is an endless dream banquet!”
When you encounter them unawares… shall we dance?

Tớ và cậu đang ở trong một chiếc lồng chim.
Chúng mình để những âm thanh cót két đó lên tiếng nhé? Balalaika!
Mọi người rồi sẽ biến mất hết thôi, bị sự thật nuốt chủng
trong thế giới của màn đêm.
Mọi người ơi, chúng mình khiêu vũ nhé? (Đây là đâu? Khiêu vũ đi nào!)
Búp bê Coppélia đang biểu diễn sau khi được sống dậy.
Đó chỉ là con hề ham chơi và cô phù thủy của ngày đó thôi…
(Đây là đâu?)
Đây chính là đêm của những phù thủy!
(Cậu đang thấy một giấc mơ bất tận sao?)
Mọi người vẫn còn đang lạc lối đó.
Một cô phù thủy mong đến gánh xiếc hư tạo kia…
(Trong giấc mơ thật sự tớ có hôm đó…)
(Tớ và cậu cùng khiêu vũ nhé?)
Đêm nay, bộ tam này sẽ không nghỉ ngơi đâu!
(Tớ là một chú chim bị nhốt trong lòng.)
Buổi diễu hành của người thổi sáo tiếp diễn.
(Sân khấu rực rỡ lấp lánh.)
Đêm nay còn dài mà. Họ sẽ đi đến tận cùng trái đất đó.
(Ôi, đây chính là bàn tiệc bất tận trong mơ mà!)
Khi cậu vô thức tiếp cận chúng… thì chúng ta khiêu vũ đi nhé?

 

夜半に気味の悪い道化師の声
満たされぬ わらしべ長者 導く
祀りごと 迷い子と 人っ子一人 とうりゃんせ
泣いた雷鳴 カラカラと空を割って落ちていく

yahan ni kimi no warui doukeshi no koe
mitasarenu warashibe chouja michibiku
matsuri-goto mayoigo to hitokko-hitori to uryanse
naita raimei karakara to sora wo watte ochiteiku

The unsettling voice of a clown echoes at midnight.
It guides the unsatisfied straw millionaire.
Deifying. Neither the lost child or any other soul will be let through.
The thunder cries out. Lightning splits the sky with a rumble and falls…

Âm thanh ma quái của tên hề vang vọng lúc nửa đêm.
Nó dẫn đến một triệu phú rơm đầy bất mãn.
Chúng không tuân lệnh. Cả đứa trẻ lạc đường hay bất kì linh hồn nào được vượt qua.
Tiếng sấm vang rền. Tia sét xé toạc bầu trời âm ỉ rồi sụp đổ…

 

言葉足らずな随に 言葉咲かせてみせましょう
せいやせいや 今一度 狙い撃てハイハット
三度目の仏を水に流し
こっくりさんこっくりさん ご機嫌いかが?
お帰りにはまだまだ早い
雷様に揺らされた 絢爛舞台に

kotoba tarazuna manima ni kotoba sakasete misemashou
sei ya sei ya ima ichido nerai ute haihatto
sandome no hotoke wo mizu ni nagashi
kokkuri-san kokkuri-san gokigen’ika ga?
okaeri ni wa mada mada hayai
kaminari-sama ni yurasareta kenran butai ni

At the mercy of insufficient words, let’s make them bloom.
The night is quiet. Hit the high hat once more!
Forgive and forget the third Buddha.
Kokkuri-san, Kokkuri-san, how are you?
It’s too early to go home.
I was rocked by the thunder god on a gorgeous stage.

Nương theo những câu từ thiếu thốn, hãy khiến chúng bừng nở đi.
Đêm nay thật thanh vắng. Hãy gõ chũm chọe thêm lần nữa đi!
Hãy lượng thứ và quên đi Tam Độ Mục Phật đi.
Kokkuri ơi, Kokkuri, người thế nào rồi?
Còn quá sớm để về nhà đó.
Tớ được Lôi Thần khuấy động trên sân khấu rực rỡ kia kìa!

 

風が 闇祓い 空駆けて 天を照らす
万神 集いし年月よ
病 舞い 私の 模糊を
染め 初め 上げる
言葉すら要らず

kaze ga yami-barai sora kakete ten wo terasu
yorozukami tsudoishi shitsuki yo
yamai mai watashi no moko wo
some hajime ageru
kotoba sura irazu

The wind exorcises the dark. It races through the sky and illuminates the heavens.
O myriad gods, gather as months and years pass!
Sickness dances. My obscurity
is stained and begun.
I don’t even need words.

Cơn gió diệt trừ bóng đêm. Xuyên thẳng bầu trời và thắp sáng cõi thiên.
Hỡi Vạn Thần, xin hãy gom nhặt những năm tháng đã qua.
Điệu nhảy mê hoặc. Sự tối tăm của tôi.
Đã nhuốm bẩn và bắt đầu rồi.
Tôi chẳng cần lời nào nữa đâu.

 

ほら 皆々様ご一緒に
太鼓を轟かせましょう
妖 まやかし 化かし合い
いつかいつかは まだまだ先さ
【幕はまだ下りず】
物語はまだ続く
三つ巴縁の 不確かな宴は
一期一会故 これにて御免
踊りましょう 踊りましょう さぁ【縁 延々 と続く】
騒ぎましょう 騒ぎましょう さぁ【栄 永遠に】
音だけを置き去りに祭りは決して終わらない

hora mina mina sama goissho ni
taiko wo todorokase mashou
ayakashi mayakashi bakashi ai
itsuka itsuka wa mada mada saki-sa
[maku wa mada orizu]
monogatari wa mada tsudzuku
mitsudomoe en no futashikana utage wa
ichigo-ichie ko kore nite gomen
odori mashou odori mashou saa [en en’en to tsudzuku]
sawagi mashou sawagimashou saa [sakae eien ni]
otodake wo okizari ni matsuri wa kesshite owaranai

Come on everyone—all together!
Let’s make the drums roar!
Youkai and make-believes confuse each other.
Someday, someday… it’s still in the future.
“The curtain hasn’t fallen yet!”
The story continues.
This uncertain feast, a three-way struggle,
Is a once-in-a-lifetime opportunity, so I take my leave.
Let’s dance. Come on, let’s dance! “Our fate continues forever”
Let’s make merry. Come on, let’s make merry! “Glory is eternal.”
Leaving only noise behind, this festival will never end.

Mau mau mọi người ơi! Cùng nhau đến đây nào!
Hãy để tiếng trống này dội vang!
Yêu quái và sự mộng mị dung hợp.
Rồi có ngày, sẽ có ngày nhưng vẫn trong tương lai.
(Bước màn này vẫn chưa buông rơi mà!)
Câu chuyện vẫn cứ tiếp tục.
Buổi yến tiệc bất an, sự đấu tranh giữa ngã rẽ ba hướng,
Chính là cơ hội nghìn năm có một đấy, nên là tôi sẽ ra về.
Nhảy múa đi. Nào, nhảy múa đi. (Vận mệnh chúng ta tiếp tục muôn đời.)
Hân hoan lên. Nào, hân hoan lên. (Vinh quang là mãi mãi!)
Để lại âm thanh náo nhiệt phía sau, lễ hội này sẽ không kết thúc đâu.

 

音すら届かぬ鳥籠の中
あぁ飛び立つための羽根を失くしても
懐かしい唄を誰かに届けるために
思い出を手繰り 紡ぐ言葉
それでも前へと進んだ
私とあなたが選んだ
道が交わるよう
何度だって唄い続ける

otosura todokanu torikago no naka
aa tobitatsu tame no hane wo shitsu kushite mo
natsukashii uta wo dareka ni todokeru tame ni
omoi de wo taguri tsumugu kotoba
soredemo mae e to susunda
watashi to anata ga eranda
michi ga majiwaru you
nando datte utai tsudzukeru

I am in a birdcage where no sounds can reach me.
Ah… even if I’ve lost the wings I need to fly away
I will reel my memories in and spin words together
so my nostalgic song will reach someone.
Still, I kept moving forward.
Hoping that the paths we chose
will someday intersect,
I will continue to sing.

Tôi ở trong lồng giam để không thanh âm nào có thể chạm tới.
Ôi, dẫu có đánh mất đôi cánh để vút bay trốn chạy,
Tôi sẽ se những kí ức và quấn lời hát lại vào nhau,
để ai đó sẽ nghe thấy bài ca hoài niệm này.
Và thế, tớ tiếp tục cố gắng.
Mong rằng con đường hai ta đã chọn
Sẽ có ngày đến điểm giao nhau.
Tớ sẽ tiếp tục hát vang.

 

星降る月夜も 夏の夜の夢も
風 纏う宴も 一面の雪も
一歩一歩 歩んできた
この世界の片隅で
皆が私たちを見つけてくれた

hoshi furu tsukiyo mo natsu no yo no yume mo
kaze matou utage mo ichimen no yuki mo
ippo ippo ayunde kita
kono sekai no katasumi de
minna ga watashi-tachi wo mitsukete kureta

A moonlit night of falling stars; a summer night’s dream;
A wind-clad banquet; a land of snow…
Step by step, I walked through these lands.
Everyone discovered us here
in a corner of the world.

Đêm trăng sáng cùng muôn sao rơi, một giấc mộng đêm hè.
Buổi yến tiệc được cơn gió bao phủ, một vùng đất tuyết trắng.
Từng bước một, tôi bước qua những nơi ấy.
Mọi người tìm thấy chúng tôi nơi đây
Trong ngóc ngách của thế giới này.

 

いくつも挫けそうになる時があったけど
一緒にここまで来た 皆が私を変えてくれた

ikutsu mo kujike sou ni naru toki ga attakedo
issho ni koko made kita mina ga watashi wo kaete kureta

There were countless times when I became disheartened
but we’ve come this far together. Everyone changed me.

Tớ đã nản chí rất nhiều lần rồi.
Nhưng chúng ta đã cùng nhau đi đến tận đây. Mọi người đã thay đổi tớ.

 

隔たりは有りはしない 遠くて近い距離
手を伸ばすだけで 触れ合える世界
精一杯前を見て 進んだ道のり
何度やり直しても同じ道を歩く

hedatari wa ari wa shinai tookute chikai kyori
te wo nobasu dake de fureaeru sekai
seiippai mae wo mite susunda michinori
nando yarinaoshite mo onaji michi wo aruku

There’s no distance between us. It’s distant and close at the same time.
Through just reaching out a hand, our worlds can touch.
I kept facing forwards with all my might and walked this path.
Even if I did it all over again, I’d walk the same road.

Giữa chúng ta không có khoảng cách. Vừa xa vừa gần cùng lúc đấy.
Chỉ cần vươn đôi tay ra thì thế giới của chúng mình sẽ chạm vào nhau.
Tớ luôn đối mặt với ý chí quyết tâm và bước đi trên con đường này.
Nếu có làm lại từ đầu, chúng ta cũng sẽ trải bước trên lối mòn thôi.

 

【何度でも 何度でも同じ花を咲かす】
これからも私は 一人じゃない皆といる

[nando demo nando demo onaji hana wo sakasu]
korekara mo watashi wa hitori ja nai mina to iru

“Over and over… I’ll make the same flowers bloom.”
I won’t be alone from now on. I’m with everyone.

(Cứ bao nhiêu lần… Tớ cũng sẽ khiến đóa hoa khi ấy nở rộ thôi.)
Từ giờ, tớ không đơn độc nữa. Tớ đã sát cánh cùng mọi người rồi.

 

たとえ唄を たとえ言葉を交わせず
消え去るとしても
これが私だ 私だったんだ

tatoe uta wo tatoe kotoba wo kawasezu
kiesaru to shite mo
kore ga watashi da watashi datta nda

Even if I disappear without exchanging
my songs and my words,
This is who I am—who I was.

Nếu có biến mất mà chẳng có bài ca
Hay lời nói nào của tớ bị đánh đổi,
Thì đó chính là tớ – đó từng là tớ.

 

いつだって 歌は全て飛び越え
境界を突き抜けてく
まだ知れぬ明日へと続いてる
私は迷って進んでく【涙枯れずに】
正解なんて無いから【言葉を紡ぐ】
好きな場所へと歩いてく

itsu datte uta wa subete tobikoe
kyoukai wo tsukinukete ku
mada shirenu ashita e to tsudzuiteru
watashi wa mayotte susunde ku [namida karezu ni]
seikai nante nai kara [kotoba wo tsumugu]
sukina basho e to aruiteku

Songs can always cross over everything
and pierce through boundaries,
Continuing on towards unknown tomorrows.
I walk while hesitating “My tears continue to flow”
because there aren’t any right answers “while I spin words together.”
I walk towards my favourite place.

Mọi bài hát đều có sức mạnh vượt qua tất thảy
Và tiến xa cả đường giới hạn kia.
Cứ lần theo những tương lai vô định,
Tớ ngập ngùng bước đi (Nước mắt mãi tuôn rơi.)
Vì chẳng còn câu trả lời đúng nào nữa (Khi tớ se những câu từ lại với nhau.)
Tớ tiếp tục bước đến nơi mình thích nhất.

 

今まで振り返る 月夜の晩に
これまでの軌跡全てに 小さな花が咲く

ima made furikaeru tsukiyo no ban ni
kore made no kiseki subete ni chiisana hana ga saku

I look back over the past during a moonlit night
and tiny flowers bloom upon the path I took.

Nhìn lại quá khứ trong đêm trăng sáng,
Có những đóa hoa nhỏ khoe sắc trên con đường tớ đi.

 

いつか大人になって 思い出してくれたら
その時は お会いしましょう
その日まで さようなら

itsuka otona ni natte omoidashite kuretara
sono toki wa wo ai shimashou
sono hi made sayounara

When you remember me after you become an adult someday,
Let’s meet again!
Until that day comes, farewell…

Khi cậu nhớ về tớ sau khi cậu đã trưởng thành rồi,
thì tụi mình hẹn gặp nhau nhé!
Cho đến khi ngày đó đến, tạm biệt nha!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.