沈む舵輪のロンド || Feuille-Morte

沈む舵輪のロンド || Shizumu Tarin no Rondo
A Rondo of the Sinking Rudder
Bản Rondo về Bánh lái chìm xuống đại dương
Album: ワンダリア (Wanderia)
Circle: Feuille-Morte
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Source: Original
Event: Comiket 93
English Translation: Nazohato

The subtitle of this song is じゆうのうた (Jiyuu no  Uta / The Song of Freedom).

This is one of my favorites in Wanderia. I love the arrangement and the ‘ocean’ concept. It’s quite familiar to Utakata no Ningyou in Dyz’s -omoi-.  This story is about a pirate named Bonnie Grace seeking for the value of ‘freedom’.

[Updated on February 20th]
I feel so satisfied to complete translating it into Vietnamese. And this song also marks the 500th translation I’ve done so far!
Anyway, for my interpretation, there are two perspectives here – the narrator and Bonnie Grace. The choruses belong to Bonnie. The views shift quite continuously. At this point, I’m confused about the perspective in the 7th stanza from below. That leads me to the question: Does the narrator play any parts in this story? Or, (s)he’s just a normal narrator?

I want to keep in mind that ‘Wanderia’ is just the beginning of everything. Because the story-telling songs leave me at a cliffhanger and I’m wondering would the plot continue or not? Personally I think it would (I have a reason to believe it). But, you could never guess what RD would give you in the future, because that’s RD!

And also, Grace Bonnie or Bonnie Grace are both fine. I’m not so picky about the order of her name lol.


亜麻色の髪 優美に靡かせ
その眼は鋭く爛々と輝く

amairo no kami yuubi ni nabikase
sono me wa surudoku ranran to kagayaku

Her flaxen hair elegantly waves
Her sight sharp, her eyes brimming with a glow

Mái tóc màu vàng nâu đẹp đẽ đung đưa theo gió.
Ánh nhìn sắc bén, đôi mắt tinh anh cùa cô như lóe một tia sáng.

 

泣く子も黙る大海賊
グレース・ボニー様が此処にいる

naku ko mo damaru daikaizoku
gureesu bonii-sama ga koko ni iru

The great pirate, said to silence even crying children.
This is Miss Bonnie Grace!

Khi nghe đến tên hải tặc vĩ đại, trẻ con khóc lóc cũng phải câm nín.
Đó chính là quý cô Grace Bonnie đấy!

 

幾多の漢共を従え
沈めた船の数えは星より多く

ikuta no otokodomo wo shitagae
shizumeta fune no kazoe wa hoshi yori ooku

With countless subordinates
She’s been said to sank as many ships as there are stars in the sky!

Cùng với vô vàn thuộc hạ của mình,
Cô đã đánh chìm những con tàu khác nhiều như sao trên trời vậy!

 

けれどけして人は殺めず
その訳は誰も知らないという

keredo keshite hito wa ayamezu
sono wake wa dare mo shiranai to iu

Yet, she has never killed anyone.
The reason behind it is yet unknown.

Thế mà, cô vẫn chưa hề lấy mạng một ai.
Lí do đằng sau thì vẫn còn là một ẩn số.

 

水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに唄っているのかーー?

suihei no hate ni sosogu shirabe tooi dareka ni utatte iru no ka?

She devoted herself to explore the end of the horizon, perhaps she sings for someone hidden deep below it?

Hết mình khám phá tận cùng chân trời, có lẽ cô cất tiếng ca vì ai đó đang ẩn sâu bên dưới chăng?

 

潮風よ!お前は知っているか
縛られ生きるということの意味

kaze yo! omae wa shitte iru ka
shibarare ikiru to iu koto no imi

WindSalt wind
! I wonder if you know

What is the meaning of a life that’s tied down.

Hỡi giógió biển
! Ta hỏi rằng liệu ngươi có biết,

Ý nghĩa của một sinh mạng bị trói buộc hay không.

 

運命の車輪など
波に揺られる舵輪の如く

unmei no sharin nado
nami ni yurareru tarin no gotoku

Things like the wheel of fate
Are just like a steering wheel, swaying in the waves

Những thứ như vòng xoáy định mệnh
Cũng như bánh lái của con tàu này dập dềnh trên ngọn sóng mà thôi.

 

誰かに言うなりになど
けしてなってなどやるものか

dareka ni iu nari ni nado
keshite natte nado yaru mono ka

If there’s one thing I never want to be
It’s someone who only does as they’re told

Nếu có một thứ ta không đời nào muốn trở thành,
Thì đó là kẻ lúc nào cũng răm rắp vâng lời người khác.

 

私こそ知っている
自由の価値を知っている

watashi koso shitte iru
jiyuu no kachi wo shitte iru

Of course, I know it very well-
I know the value of freedom very well!

Đương nhiên là ta biết chứ.
Ta biết rất rõ giá trị của tự do đấy!

 

誰もが口の端に上らせる
グレース・ボニーは何者であるか?

dare mo ga kuchi no ha ni noboraseru
gureesu bonii wa nani mono de aru ka?

This matter has been on everyone’s lips:
Just who is Miss Bonnie Grace?

Người ta cứ mãi truyền miệng nhau một câu hỏi:
Ai là quý cô Bonnie Grace này thế?

 

その血その命その出自
広がる噂の花咲き乱れ

sono chi sono inochi sono shutsuji
hirogaru uwasa no hana sakimidare

Her blood, her life, her origins-
Rumors spread and bloom in profusion

Dòng máu, mạng sống và nguồn gốc của cô
Những lời đồn lan rộng và đua nhau bung nở.

 

はたまたは何処ぞの小国の
政に追われた姫君様の

hatamata wa dokozo no shougoku no
matsurigoto ni owareta himegimi-sama no

Perhaps in some distant small country
One of the royal daughters was chasing after the throne

Có lẽ ở vương quốc nhỏ bé xa xôi nào đó,
Là một trong những nàng công chúa cố gắng tranh ngôi báu của mình chăng?

 

生き別れの弟君を
今尚千里探しているのか

ikiwakare no otouto kimi wo
ima nao senri sagashite iru no ka

Maybe even now, she’s still looking
To find her long lost little brother?

Chắc là bây giờ, cô vẫn mãi tìm kiếm
Người em trai mất tích bấy lâu nay sao?

 

水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに届かせるだめかーー?

suihei no hate ni sosogu shirabe tooi dareka ni todokaseru dame ka?

She devoted herself to explore the end of the horizon, perhaps she can’t reach someone hidden deep below it?

Hết mình khám phá tận cùng chân trời, có lẽ cô cất tiếng ca vì ai đó đang ẩn sâu bên dưới chăng?

 

潮風よ!お前は聞いていたか
人未満の運命持つ意味

kaze yo! omae wa kiite ita ka
hito-miman no unmei motsu imi

WindSalt wind
! I wonder if you heard

The meaning of a fate that’s out of the human reach

Hỡi giógió biển
!! Ta hỏi rằng liệu ngươi có biết,

Ý nghĩa của số phận nằm ngoài tầm với của con người không.

 

誰の手に掛かろうと
この舵輪は回せない

dare no te ni kakarou to
kono tarin wa mawasenai

Like a steering wheel that won’t turn
No matter who operates it

Giống bánh lái không vận hành vậy
Dù cho người điều khiển bất kể là ai.

 

ならば己のこの全て
価値のないものであろうか

naraba onore no kono subete
atai no nai mono de arou ka

Perhaps then everything about me
Is simply purposeless.worthless

Có lẽ, mọi thứ về ta
Chỉ là vô mục đíchgiá trị
mà thôi.

 

私はけして忘れない
自由の価値を忘れない

watashi wa keshite wasurenai
jiyuu no kachi wo wasurenai

I surely won’t forget!
I won’t forget the value of freedom!

Ta chắc chắn sẽ không quên!
Ta sẽ không quên giá trị của tự do đâu!

 

なあ あんたさ。何を知りたいんだ?
こんな空っぽのあたしなんかね
自分の好きに生きて、好きに死ぬだけさーーそうさ。

naa anta sa. nani wo shiritai nda?
konna karappo no atashi nanka ne
jibun no suki ni ikite, suki ni shinu dake sa – sou sa.

You there, whachya wanna know?
That empty, ol’ me
Is just living as they want, and’ll die as they want! That’s all!

Này tên kia, ngươi muốn biết điều gì?
Ta trống rỗng của xưa kia
Chỉ sống theo lời của kẻ khác và cũng chết theo lời bọn chúng! Chỉ có vậy thôi!

 

あるとき人が噂したは
あの女海賊が海に消えたと

aru toki hito ga uwasa shita wa
ano onna kaizoku ga umi ni kieta to

There was a rumor about that one guy
When the female pirate has disappeared in the ocean

Có một lời đồn về một chàng trai
Khi vị nữ hải tặc biến mất khỏi đại dương bao la.

 

それに被せた男一人

sore ni kabuseta otoko hitori

They’ve put all the blame on him

Họ đều đổ lỗi cho người đó.

 

俺こそそれを見届けたものと

ore koso sore wo mitodoketa mono to

That news of course reached me as well

Đương nhiên là, tôi cũng biết chuyện đó chứ.

 

俺を誰と見紛えたものか
聞いたことのない名を叫びながら

ore wo dare to mimagaeta mono ka
kiita koto no nai na wo sakebi nagara

It might be he mistaken me for someone else
I have heard him scream a name I do not know

Có lẽ anh ta đã nhầm tôi với một ai đó khác
Tôi đã nghe tiếng hét một cái tên lạ lẫm.

 

海原に沈む俺の為
自らその身を投げやったのさ

unabara ni shizumu ore no tame
mizukara sono mi wo nageyatta no sa

Because of me, he sank in the ocean
He threw himself in on his own volition

Vì tôi mà anh chìm xuống đáy biển sâu.
Anh dấn thân theo ý chí của mình.

 

あれに命を救われたが 救った方の行方は庸知れずーー

are ni inochi wo sukuwareta ga sukutta hou no yukue wa you shirezu

Somehow, he did save me, but exactly how, I do not know.

Một cách nào đó, anh đã cứu tôi. Nhưng cụ thể ra sao, tôi lại không biết.

 

潮風よ!お前も聞くがいい
私が叫ぶ自由の意味を

kaze yo! omae mo kiku ga ii
watashi ga sakebu jiyuu no imi wo

WindSalt wind
! You better listen!

For I scream the meaning of freedom

Hỡi giógió biển
! Ngươi hãy nghe cho rõ đây!

Ta sẽ hét vang giá trị của tự do!

 

己が持つ命なら
どう使おうとも勝手だろう?!

onore ga motsu inochi nara
dou tsukaou tomo katte darou?!

And what is it even
If all I can do with it is use it for my own good?!

Đó còn là gì
Nếu ta chỉ sử dụng nó vì mục đích của bản thân mình thôi?!

 

沈め沈め舵輪よ沈め
望みの果てならこれでいい

shizume shizume tarin yo shizume
nozomi no hate nara kore de ii

Sink, oh, sink, rudder!
Even if you sink to the end of hope

Bánh lái hỡi, ngươi hẫy chìm xuống đi!
Dù cho ngươi có chìm xuống tận cùng tuyệt vọng,

 

たとい二度と浮かべぬとて
自由の価値は知ったのだ

tatoi nidoto ukabenu tote
jiyuu no kachi wa shitta no da

Even if you never float above again
You have learnt the value of freedom!

Dù cho ngươi sẽ chẳng bao giờ nổi lên nữa,
Thì ngươi đã biết được giá trị của tự do rồi đấy!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s