dazzle || 8686m

dazzle
hư ảo 
Album: NARCOLEPSY
Circle: 8686m
Arrangement: オカヤマ (Okayama)
Lyrics: オカヤマ (Okayama)
Vocal: ふじこ (Fujiko)
Original title: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend
(Akutagawa Ryuunosuke’s “Kappa” ~ Candid Friend [Nitori Kawashiro’s Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Eiki


足しては引いてのその先でどうしても最初の言葉を思い出せない
透過する身体に光が突き刺さる感覚

tashite wa hiite no sono saki de doushite mo saisho no kotoba wo omoidasenai
touka suru karada ni hikari ga tsukisasaru kankaku

I add and subtract, but even so I cannot remember the last word you said
When I felt the light piercing through my body

Tớ cộng rồi trừ, nhưng tớ vẫn không nhớ lời cuối cùng cậu nói là gì cả,
khi tớ cảm nhận được ánh sáng đang đâm xuyên cơ thể này.

 

私はただ怖かった

watashi wa tada kowakatta

I was nothing but scared.

Tớ chỉ sợ hãi thôi.

 

聞いて 波紋を重ねてみて 息を吸うのをやめて
伸ばした手は何も掴めはしない
ねぇ 幾何学模様の下 テーブル食卓の上
割れる皿の音

kiite hamon wo kasanete mite iki wo suu no wo yamete
nobashita te wa nani mo tsukame wa shinai
nee kikagaku moyou no shita teeburu shokutaku no ue
wareru sara no oto

You heard? If you make lots of ripples and hold your breath
Even if your outstretched hands can’t grasp anything yet
Hey, under the geometrical pattern, on the dining table
When you hear the breaking plates

Cậu nghe không? Nếu cậu tạo nhiều gợn sóng và nín thở
Cho dù đôi tay duỗi thẳng của cậu chưa nắm lấy được gì cả
Nè, dưới những họa tiết hình học trên bàn ăn,
Khi cậu nghe được tiếng dĩa vỡ…

 

日常が終わる

nichijou ga owaru

Your everyday life will end.

Thì chuỗi ngày của cậu chấm dứt rồi.

 

いつか大人になる子供たちが壊れたおもちゃを捨てた
見えないものに祈りなんかしたって
ブリキ仕掛けの恋模様 きっと伝わりはしない
沈むところまで沈んだらさようなら

itsuka otona ni naru kodomo–tachi ga kowareta omocha wo suteta
mienai mono ni inori nanka shitatte
buriki shikake no koi moyou kitto tsutawari wa shinai
shizumu tokoro made shizundara sayounara

One day, already grown up kids will throw their broken toys away
And start praying to invisible entities
A tin plate mechanism resembling a frail love surely won’t convey this well
When I sink down to the place I’m supposed to, I’ll say farewell

Rồi có ngày, lũ trẻ trưởng thành sẽ vứt bỏ những món đồ chơi hỏng,
và bắt đầu cầu nguyện với những thực thể vô hình.
Một chiếc dĩa thiếc cơ học tựa như tình yêu mong manh cũng chẳng đủ để truyền tải.
Khi tớ chìm vào nơi tớ thuộc về, tớ sẽ nói lời tạm biệt.

 

足しては引いてのその先どうしても 最初の言葉を思い出せない
透過する身体に光が突き刺さる感覚
それだけ 遊びは終わるよ

tashite wa hiite no sono saki doushitemo saisho no kotoba wo omoidasenai
touka suru karada ni hikari ga tsukisasaru kankaku
sore dake asobi wa owaru yo

I add and subtract, but even so I cannot remember the last word you said
When I felt the light piercing through my body
Like that, the play ended

Tớ cộng rồi trừ, nhưng tớ vẫn không nhớ lời cuối cùng cậu nói là gì cả,
khi tớ cảm nhận được ánh sáng đang đâm xuyên cơ thể này.
Và như thế, trò chơi đã kết thúc.

 

いつか大人になる子供たちがまっさらな今を捨てた
適当な歌ポケットの中にしまって
水面に映る景色だけがただ夢に飲み込まれていく
愛憎劇も叶うわけなくたって

itsuka otona ni naru kodomo–tachi ga massara na ima wo suteta
tekitou na uta poketto no naka ni shimatte
minamo ni utsuru keshiki dake ga tada yume ni nomikomareteiku
aizou geki mo kanau wake nakutatte

One day, already grown up kids will abandon this brand new today
And put those vague songs away in their pockets
Only this scenery, reflecting in the water, will be engulfed by dreams
There’s no way this love-hate like play could ever come true

Rồi có ngày, lũ trẻ trưởng thành sẽ vứt bỏ hiện tại mới mẻ này.
và bỏ những lời hát mờ ảo vào trong túi.
Chỉ có cảnh sắc phản chiếu trên mặt nước này, sẽ được những cơn mơ bao bọc lấy.
Chẳng thể nào mà trò chơi yêu ghét này sẽ thành hiện thực đâu.

 

いつか大人になる子供たちがまだ見ぬ明日を求めた
廻り始めた歯車の軋む音
セピア色の空の下あなたが見ていたのは何模様?
悲しい唄に鎖巻いて鍵を掛けて

itsuka otona ni naru kodomo–tachi ga mada minu asu wo motometa
mawari hajimeta haguruma no kishimu oto
sepia-iro no sora no shita anata ga miteita no wa nani moyou?
kanashii uta ni kusari maite kagi wo kakete

One day, already grown up kids will reach for yet unseen tomorrow
The creaking sound of a gear that just began to move
What is the thing that you see under this sepia-colored sky like?
I’ll bind this song in chains and lock it away.

Rồi có ngày, lũ trẻ trưởng thành sẽ vươn đến tương lai vô hình.
Tiếng răng rắc của máy móc bắt đầu chuyển động.
Thứ mà cậu có thể thấy dưới vòm trời mang màu gỉ sét này là gì?
Tớ sẽ giữ cho bài ca này trong sợi xích và khóa nó đi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s