Lunatic Red || Eternal Melody

Lunatic Red
Sắc đỏ Điên loạn
Album: Infinity Red
Circle: Eternal Melody
Arrangement: 葵 (aoi)
Lyrics: 葵 (aoi)
Vocal: 黒崎朔夜 (Kurosaki Sakuya)
Original title: 亡き王女の為のセプテット
(Septette for a Dead Princess [Remilia Scarlet’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska


滴る雫指先で弄ぶ
真紅の罪が得も言われぬ香りを放つ
溢れた罪が身体を流れて行く
罪の深さを確かめる様に黒くなる

shitataru shizuku yubisaki de moteasobu
shinku no tsumi ga e mo iwarenu kaori wo hanatsu
afureta tsumi ga karada wo nagarete iku
tsumi no fukasa wo tashikameru you ni kuroku naru

I play with the drops dripping down with my fingertips.
Deep crimson sins give off an exquisite aroma.
They flood forth and wash away your body
And, as if ascertaining the depth of your sins, turn black.

Ta chơi đùa với giọt chất lỏng chảy dài trên đầu ngón tay.
Tội lỗi mang màu đỏ máu tỏa ra một hương thơm tinh tế.
Tuôn chảy và tẩy sạch thân thể ngươi.
Và như thể ấn định những tội lỗi nghìn trùng của ngươi, hóa đen.

 

I just killing to get my heaven. You will tear your head.
Be my sweet pet.
I just bite to get my heaven. You will get your death.
Be my sweet dead.
I just killing to get my heaven. You will tear your head.
Be my sweet pet.
I just bite to get my heaven.

Chỉ cần giết để đến với Thiên đàng. Xé nát đầu ngươi ra.
Hãy là thú cưng của ta nào.
Chỉ cần cắn xé để đến với Thiên đàng. Ngươi sẽ đối mặt với cái chết.
Hãy chết ngọt ngào bên ta.
Chỉ cần giết để đến với Thiên đàng. Xé nát đầu ngươi ra.
Hãy là thú cưng của ta nào.
Chỉ cần cắn xé để đến với Thiên đàng.

 

口に広がる

kuchi ni hirogaru

Spreading out in my mouth.

Mở thật to trong miệng của ta.

 

ただその目に映る最期を焼き付けて
まだ足りない…屍を積み上げて玉座にして

tada sono me ni utsuru saigo wo yakitsukete
mada tarinai… shikabane wo tsumiagete gyokuza ni shite

I burn their final moments, seen through their eyes, into my mind.
It’s not enough… I pile up the corpses and turn them into my throne.

Đốt cháy thời khắc lâm chung, nhìn qua đôi mắt chúng, vào thẳng tâm trí ta.
Không đủ… Ta chất chồng những xác chết và tạo ra ngai vàng cho chính ta.

 

月夜が照らす貴方を抱き締めて
裸の罪が甘く私を蝕んで行く
溢れた愛が貴方を殺して行く
汚れた愛が貴方を犯して溶けて行く

tsuiyo ga terasu anata wo dakishimete
hadaka no tsumi ga amaku watashi wo mushibande iku
afureta ai ga anata wo koroshite iku
kegareta ai ga anata wo okashite tokete iku

I embrace you, illuminated by the moon.
Naked sins are so sweet — they gnaw away at me.
My overflowed love will kill you.
My tainted love will violate you and then melt away…

Ôm ngươi trong tay, được vầng trăng thắp sáng.
Những tội lỗi bị vạch trần thật ngọt – chúng gặm nhấm ta.
Tình yêu tuôn chảy này sẽ giết chết ngươi.
Tình yêu vấy bẩn này sẽ hành hạ ngươi rồi tan đi mất…

 

ああその目に映る最期が愛おしくて
汚れなき十字架に無意味な言葉を吐いて

aa sono me ni utsuru saigo ga itooshikute
kegare naki juujika ni muimi na kotoba wo haite

Ah, your final moments, seen through your eyes, are so precious.
On a pristine cross, you spit out meaningless words.

Ôi, phút lâm chung qua đôi mắt ngươi, sao thật quý giá.
Trên thập giá nguyên sơ, ngươi thốt ra mấy lời vô nghĩa.

 

儚い命が染め上げた十六夜を抱きしめて
赤い月求めて夜に抱かれ
愛おしい命が散り行く間際の美しい姿
眺めて私を満たして

hakanai inochi ga someageta izayoi wo dakishimete
akai tsuki motomete yoru ni idakare
itooshii inochi ga chiri iku magiwa no utsukushii sugata
nagamete watashi wo mitashite

I embrace the post-full moon, which was dyed by transient lives.
Seeking a red moon, I am embraced by the night.
You, on the edge of losing your precious life, are so beautiful.
I look at you. It satisfies me.

Ta ôm vầng trăng tròn, nhuộm màu nhũng sinh linh ngắn ngủi.
Tìm trăng máu, ta được buổi đêm ôm trọn vào lòng.
Ngươi, ở bờ vực đánh mất đi mạng sống quý giá, thật đẹp đẽ.
Ta nhìn ngươi. Thật thỏa mãn.

 

ああその目に映る最期が愛おしくて
汚れなき十字架に無意味な言葉を吐いて

aa sono me ni utsuru saigo ga itooshikute
kegare naki juujika ni muimi na kotoba wo haite

Ah, your final moments, seen through your eyes, are so precious.
On a pristine cross, you spit out meaningless words.

Ôi, phút lâm chung qua đôi mắt ngươi, sao thật quý giá.
Trên thập giá nguyên sơ, ngươi thốt ra mấy lời vô nghĩa.

 

美しい愛が染め上げて貴方を抱きしめて
腐敗した貴方を赤く染めて
汚れた命が堕ちて行く私の唇で
貴方は私で染まるの

utsukushii ai ga someagete anata wo dakishimete
fuhai shita anata wo akaku somete
kegareta inochi ga ochite iku watashi no kuchibiru de
anata wa watashi de somaru no

You were stained by beautiful love. I hug you.
You’ve been corrupted. I dye you red.
Your corrupted life fades away by my lips.
I will stain you…

Ngươi bị vấy bẩn bởi tình yêu thật đẹp. Ta ôm ngươi.
Ngươi vụn vỡ. Ta nhấn ngươi vào sắc đỏ.
Mạng sống đổ nát của ngươi phai nhạt qua đôi môi ta.
Ta sẽ vấy bẩn ngươi…

 

儚い命が染め上げた十六夜を抱きしめて
赤い月求めて夜に抱かれ
愛しい命が散り行く間際の美しい姿
眺めて私を満たして

hakanai inochi ga someageta izayoi wo dakishimete
akai tsuki motomete yoru ni idakare
itooshii inochi ga chiri iku magiwa no utsukushii sugata
nagamete watashi wo mitashite

I embrace the post-full moon, which was dyed by transient lives.
Seeking a red moon, I am embraced by the night.
You, on the edge of losing your precious life, are so beautiful.
I look at you. It satisfies me.

Ta ôm vầng trăng tròn, nhuộm màu nhũng sinh linh ngắn ngủi.
Tìm trăng máu, ta được buổi đêm ôm trọn vào lòng.
Ngươi, ở bờ vực đánh mất đi mạng sống quý giá, thật đẹp đẽ.
Ta nhìn ngươi. Thật thỏa mãn.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.