beautiful diver || ONSEN PROJECT

beautiful diver
Album: SUI-TEN
Circle: ONSEN PROJECT
Arrangement: カヨコ (Kayoko)
Lyrics: ichigo
Vocal: ichigo
Original title: 見た事も無い悪夢の世界
(A Never-Before-Seen World of Nightmares [Extra Stage Theme])
Source: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
(Touhou Kanjuden ~ Legacy of Lunatic Kingdom)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska

 


匿名希望の愛じゃ
満たされていかないから また欲しがってしまう
誰にでもなれるの
何にでもなれるの
そんな言葉、嘘さ

tokumei kibou no ai ja
mitasarete ikanai kara mata hoshigatte shimau
dare ni demo nareru no
nani demo nareru no
sonna kotoba, uso sa

I can’t be appeased
By anonymous love, so I just end up wanting more.
“You can be anyone.”
“You can be anything.”
Those words… they’re lies.

Tôi không thể được an ủi
Bởi thứ tình yêu vô danh này, nên cứ thế mà mong mỏi tiếp thôi.
“Em là ai cũng được.”
“Em có thể là bất kì điều gì.”
Mấy lời đó, toàn là dối trá.

 

砕いたった欠片 集めて
きらきらを淡く吸い込んだら
また雲を掻き分けるように眠っていく

kudaita kakera atsumete
kira kira wo awaku sui kondara
mata kumo wo kakiwakeru you ni nemutte iku

After gathering up the broken fragments
And lightly absorbing their radiance,
I will go to sleep once more, so I can push my way through the clouds again.

Sau khi gom nặt những mảnh vỡ
và nhẹ nhàng nhận lấy ánh sáng nó tỏa ra
Tôi sẽ thiếp đi một lần nữa, để có thể vút bay lên chín tầng mây.

 

見知らぬ場所 知ってる他人
夜はいつもわたしを
誰でもない 何処でもない水の淵に引きずっていく
空を抱き締めて
月を蹴って
天地を逆さに眺めても
君の背中には届かない
美しい夢を追いかけ

mishiranu basho shitteru tannin
yoru wa itsumo watashi wo
dare demo nai doko demo nai mizu no fuchi ni hikizutte iku
sora wo dakishimete
tsuki wo kette
tenchi wo sakasa ni nagametemo
kimi no senaka ni wa todokanai
utsukushii yume wo oi kake

I see familiar strangers in a strange place.
The night always drags me along
In a watery abyss, in which I am nobody, nowhere.
Even if I hold the sky close,
Kick the moon,
And look at the heavens and the earth upside down,
I won’t reach your back.
I chase after a beautiful dream.

Tôi thấy những người lạ quen thuộc ở nơi lạ kì.
Màn đêm luôn kéo tôi theo cùng.
Trong vực sâu ngập nước, tôi chẳng là ai, chẳng ở bất kì đâu.
Nếu có giữ bầu trời trong tay,
rồi đá văng vầng trăng kia
Và nhìn lại thiên đường và trái đất bị lộn ngược,
Tôi chẳng thể nào bắt kịp cậu.
Tôi đuổi theo giấc mộng đẹp kia ấy.

 

今だけ「本当」でいて
朝には消えてしまったとしてもいいから

ima dake “hontou” de ite
asa ni wa kiete shimatta to shitemo ii kara

I don’t care if I only exist ‘truthfully’ now
And will fade away when dawn comes…

Tôi không quan tâm nếu như mình ‘thật sự’ tồn tại
Và rồi phai mờ đi khi đêm về

 

綻び 繋ぎ目 気づいても
白々しく無視決め込んだら
また答えを探すように眠っていく

hokorobi tsunagime kidzuitemo
shirajirashiku mushi kimekondara
mata kotae wo sagasu you ni nemutte iku

Though I may become aware of a torn link,
If I persist in shamelessly ignoring it,
I will sleep so I can search for answers once more.

Dù tôi có biết đến sự liên kết bị xé tan đó,
Nếu như tôi cứ làm ngơ nó trong sự hổ thẹn,
Tôi sẽ ngủ thật sâu để tìm kiếm câu trả lời thêm lần nữa.

 

見知らぬ道 知ってる自分
夜はいつもわたしを
碌でもない都合だけいい無感覚に繋ぎ止める
空を抱き締めて
月を蹴って
天地を逆さに眺めても
君の言葉には敵わない
美しい夢を負うひと

mishiranu michi shitteru jibun
yoru wa itsumo watashi wo
roku demo nai tsugou dake ii mukankaku ni tsunagi tomeru
sora wo dakishimete
tsuki wo kette
tenchi wo sakasa ni nagametemo
kimi no kotoba ni wa kamawanai
utsukushii yume wo ou hito

Upon an unfamiliar road, I am familiar.
The night always ties me down.
It does so numbly. It’s worthless, “convenient.”
Even if I hold the sky close,
Kick the moon,
And look at the heavens and the earth upside down,
I’m no match for your words.
I am a human, burdened with a beautiful dream.

Trên con đường mới lạ, tôi cũng thật lạ lẫm.
Màn đêm lúc nào cũng ràng buộc tôi
Tê dại. Và vô giá trị, “Thuận tiện.”
Nếu có giữ bầu trời trong tay,
rồi đá văng vầng trăng kia
Và nhìn lại thiên đường và trái đất bị lộn ngược,
Tôi không đáng với những lời của cậu
Tôi là người bị giấc mơ đẹp kia chôn vùi.

 

最低よりもっと最低の
嘘でかためきった現実と
どうにもならない感情 見逃してよ
笑うより泣いているほうが
あなたに近づいているような気がするから 笑うよ

saitei yori motto saitei no
uso de katame kitta genjitsu to
dou ni mo naranai kanjou minogashite yo
warau yori naite iru hou ga
anata ni chikadzuite iru you na ki ga suru kara warau yo

They’re the worst of the worst—
This reality, formed from a web of lies,
And these futile feelings. Ignore them!
I feel like I’m closer to you when I’m crying
Rather than when I’m smiling. So, I’ll smile!

Là tệ nhất trong những sự tồi tệ
Thực tại này, hình thành mạng lưới của lời nói dối
Và những cảm xúc vô ích này nữa. Làm ngơ chúng đi!
Tôi cảm giác như mình gần cậu hơn mỗi khi tôi chực khóc
Hơn là cười đấy. Nên là, tôi sẽ nở nụ cười.

 

遠ざかる意識
迫る気配
夜はいつも私を
ヒトでもない 何でもない集合体に刻んでいく
きれいな悪夢と知りながら目を閉じ耳を塞いで
結末を拒んでいく

toozakaru ishiki
semaru kehai
yoru wa itsumo watashi wo
hito demo nai nan demo nai shuugoutai ni kizande iku
kirei na akumu to shiri nagara me wo toji mimi wo fusaide
ketsumatsu wo kobande iku

My consciousness grows distant
And a presence draws near.
The night always carves me
Into an aggregation: one that isn’t human, isn’t anything.
Aware that this is a pretty nightmare, I close my eyes and my ears.
I’m going to reject this conclusion.

Tiềm thức của tôi xa dần,
và sự hiện diện của ai đó đang tới gần hơn.
Màn đêm luôn đâm xuyên qua tôi,
thành một tập hợp: thứ này chẳng là người, chẳng là gì cả.
Để ý rằng đây là một cơn ác mộng đẹp đẽ. Tôi che mắt, bịt tai lại.
Và phản đối lời kết luận này

 

見知らぬ場所 知ってる他人
夜はいつもわたしを
誰でもない 何処でもない水の淵に引きずっていく
空を抱き締めて
月を蹴って
天地を逆さに眺めても
君の背中には届かない
美しい夢は続く

mishiranu basho shitteru tannin
yoru wa itsumo watashi wo
dare demo nai doko demo nai mizu no fuchi ni hikizutte iku
sora wo dakishimete
tsuki wo kette
tenchi wo sakasa ni nagametemo
kimi no senaka ni wa todokanai
utsukushii yume wa tsudzuku

I see familiar strangers in a strange place.
The night always drags me along
In a watery abyss, in which I am nobody, nowhere.
Even if I hold the sky close,
Kick the moon,
And look at the heavens and the earth upside down,
I won’t reach your back.
The beautiful dream continues.

Tôi thấy những người lạ quen thuộc ở nơi lạ kì.
Màn đêm luôn kéo tôi theo cùng.
Trong vực sâu ngập nước, tôi chẳng là ai, chẳng ở bất kì đâu.
Nếu có giữ bầu trời trong tay,
rồi đá văng vầng trăng kia
Và nhìn lại thiên đường và trái đất bị lộn ngược,
Tôi chẳng thể nào bắt kịp cậu.
Tôi đuổi theo giấc mộng đẹp kia ấy.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.