Someday In Summer || 魂音泉

Someday In Summer
Một ngày nào đó trong hè
Album: WORLD’S END PARADISE
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Lyrics: ytr & Romonosov?
Vocal: ytr & Romonosov?
Original title: おてんば恋娘
(Tomboyish Girl in Love [Cirno’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 92
English Translation: Eiki

It’s an adorable song from TAMAONSEN. (ytr x Romo-chan intensifies!!) It’s hilarious (I unconsciously smiled when translating this song). I personally like TAMAONSEN written songs about themselves.


(ytr)
歩き疲れた 己の勘に身を委ねたその結果
炎天下の中彷徨う羽目に
焦りと滴る汗に微かにイラついてきた
右行くべきか 左行くべきか
回らん頭 今日は猛暑日 人っ子一人居ない道での既視感
暑さの所為か何故か見たことある場所な気がした

arukitsukareta onore no kan ni mi wo yudaneta sono kekka
entenka no naka samayou hame ni
aseri to shitataru ase ni kasuka ni iratsuitekita
migi iku beki ka hidari iku beki ka
mawaran atama kyou wa moushobi hitokko hitori inai michi de no sundeshikan
atsusa no shoi ka nazeka mita koto aru basho na ki ga shita

Tired of walking, I entrusted my body to my intuition
And I ended up wandering under the blazing sun
My impatience and sweat dripping down make me kind of irritated
Should I go right or should I go left?
I’m dizzy, today’s hot as hell, and this abandoned path is like a deja vu
Maybe it’s the temperature’s fault, but I feel like I’ve seen this place before…

Tôi đi bộ mệt quá rồi. Đành phải để cái thân này tự dẫn lỗi thôi.
Và cuối cùng tôi lạc lối dưới ánh nắng oi ả.
Sự thiếu kiên nhẫn và mô hôi nhễ nhại khiến tôi khó chịu.
Đi sang phải hay đi sang trái đây?
Chóng mặt quá, trời hôm nay nóng không tả được. Con đường hoang sơ này như là ảo giác.
Chắc là do nhiệt độ đó thôi, nhưng cảm giác như tôi đã thấy nơi này trước đây rồi…

 

(Romonosov?)
15分前に見たあのポスト
きっと前世の記憶などではないだろう
歩めば歩む程 遠ざかるムーンウォーク
ラムネの POP 見つけてソッコー水分補給
アスファルトは陽炎ゆらめく 近道も裏目裏目裏目
地図を読みない自分が恨めしい
しかも腹まで滅った 飯....

juugo-bun mae ni mita ano posuto
kitto zensei no kioku nado de wa nai darou
ayumeba ayumu hodo toozakaru muun wooku
ramune no POP mitsukete sokkou suibun hokyuu
asufaruto wa kagerou yurameku chikamichi mo urame urame urame
chizu wo yominai jibun ga urameshii
shika mo hara made hetta meshi…

I’ve seen that post 15 minutes ago
And it can’t be a memory from a past life, right?
The more I walk, the more it resembles distant moonwalk
I found a Ramune can and quickly rehydrated myself
The asphalt sways in the heat, the short cut ended up not shortening my way
I wish I could read maps…
I can hear my stomach burp – I wanna eat…

Mười lăm phút trước, tôi đã thấy hòm thư đó.
Đó không thể nào là kí ức của kiếp trước được, phải không?
Càng đi tới thì nó giống như điệu moonwalk đi giật lùi.
Tôi tìm thấy chai nước chanh và nhanh chóng nạp nước vào người.
Nhựa đường lắc lư trong làn nhiệt, con đường tắt rốt cuộc cũng chẳng mấy ngắn hơn.
Ước gì đọc được bản đồ ha…
Tôi nghe bụng mình réo rồi… Muốn ăn quá…

 

(ytr)
俺の頭をずっと刺激しさ違和感にも慣れた
あの神社も見たことある気がしてきた
夢か?幻か?いやしかしこの空気感
おいおいマジか まさかってそのまさか

ore no atama wo zutto shigekishisa iwakan ni mo nareta
ano jinja mo mita koto aru ki ga shitekita
yume ka? maboroshi ka? iya shikashi kono kuukikan
oioi maji ka masakatte sono masaka

Though I’m used to all kind of uncomfortable experiences
I feel like I’ve seen this shrine before…
Is this a dream? An illusion? No, but this atmosphere…
Wait, wait, seriously- Maybe it’s really that!

Tuy là tôi đã quen với mọi trải nghiệm khó khăn này
Hình như, tôi đã thấy ngôi đền này rồi thì phải
Đây là mơ? Là ảo ảnh? Không, nhưng không khí này…
Khoan khoan, thật hả-? Chắc là thật rồi!

 

(Romonosov?)
そう毎度毎度のこと強引に going my way
でも選択を間違えたが最後
ここまで来たらもはや才能
人は俺をこう呼ぶ“流しの迷子”

sou maido maido no koto gouin ni going my way
demo sentaku wo machigaeta ga saigo
koko made kitara mohaya sainou
hito wa ore wo kou yobu “nagashi no maigo”

Yeah, every time I’m being pushy, always going my way
One more bad choice and I’ll be done for
To make it this far though, it’s surely because of my talent
People always called me “a floating lost child” after all!

Ừ, mỗi khi gượng ép thì luôn đi đúng đường cả.
Một lựa chọn sai lầm thôi là toi mất rồi.
Đi được xa như thế này, chắc chắn là tôi có tài năng thiên phú đó.
Dù sao thì, họ luôn gọi tôi là “đứa trẻ lạc lối mơ màng” mà. (1)

 

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま
此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから
太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような
そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama
koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara
taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na
sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are
As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much
Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies
But even this illusion will melt someday in summer

Dù bạn có tin hay không, mọi thứ như mắt bạn thấy đó, bề ngoài chỉ có thế thôi.
Miến là bạn còn ở đây, thực tại từ ngày hôm qua cũng chẳng nhằm nhò gì.
Dưới ánh mặt trời, tôi cảm nhận mình có thể thấy đám tiên nữ nhảy múa vui ca
Nhưng ảo ảnh này rồi sẽ tan đi vào ngày nào đó trong hè thôi.

 

「あれytrさん?やっぱり!」
「こんな所で会うなんて、奇遇ですね 今日はどちらへ?」

‘are ytr-san? yappari!’
‘konna tokoro de au nante, kiguu desu ne kyou wa dochira he?’

“Ah, ytr? It’s you!
To think we’d meet here, unbelievable! Where are you headed today?”

“A, ytr! Là cậu!
Nghĩ đến chuyện hai đứa mình gặp nhau ở đây khó tin thật đó! Hôm nay cậu đi đây thế?”

 

(おおロモじゃん ちょうど良い所に来てくれたわ)
(いや道迷っちゃったんだけど、まさかこんな場所に出ると思わなくてさ)
(道草食ってたとこなんよ)

(oo romo jan choudo ii tokoro ni kite kureta wa)
(iya michi mayocchatta nda kedo, masaka konna basho ni deru to omowanakute sa)
(michikusa kutteta toko nan yo)

“Aah, Romo-chan! Good to see you now
Ya see, I kinda lost my way, but I wouldn’t think to’d meet you here though
I’m just walking around right now”

“Aah, Romo-chan! Thật tuyệt khi gặp cậu bây giờ!
Cậu biết đó, giờ tôi lạc đường mất rồi. Nhưng tôi không nghĩ mình sẽ gặp cậu ở đây đó.
Tôi cũng đi loanh quanh thôi à.”

 

「なるほど 僕もこの辺りはあまり明るくないもので」
「お力になれそうもありません」
「ところでバス停はどっちかわかりますか?」

‘naruhodo boku mo kono atari wa amari akarukunai mono de’
‘ochikara ni naresou mo arimasen’
‘tokoro de basutei wa docchi ka wakarimasu ka?’

“I see, I myself don’t know about this place at all
So I don’t think I’d be of much help…
By the way, do you know where is the nearest bus stop?”

“Ra là thế. Nhưng tôi không biết gì về nơi này cả
Nên tôi nghĩ cũng không giúp được gì nhiều đâu.
Nhân tiện, cậu biết gần đây có trạm xe buýt nào không?”

 

(いやいや、バス停は無いよ)

(iya iya, basutei wa nai yo)

“No, no, there’s no bus stops”

“Không không. Ở đây làm gì có trạm xe buýt.”

 

「え?バス停は無い?」

‘e? basutei wa nai?’

“Eh? Why there’s no bus stops?”

“Ể? Tại sao lại không?”

 

(だからそもそも此処にバスは存在しない 考えなくても分かるっしょ?)

(dakara somo somo koko ni basu wa sonzai shinai kangae nakute mo wakarussho?)

“I mean, the buses don’t even exist here! Isn’t it obvious?”

“Ý tôi là, xe buýt còn không tồn tại ở đây nữa mà! Không phải nó quá hiển nhiên sao?”

 

「距離があるんですね、分かりました」
「この暑さですからタクシーでも拾いますか」

‘kyori ga arun desu ne, wakarimashita’
‘kono atsusa desu kara takushii demo hiroimasu ka’

“Oh I see, we’re really far away,
In this heat it’d be better to take a taxi anyway”

“À à, hiểu rồi. Tụi mình đang ở xa lắm nhỉ.
Dù sao, trời nóng thế này thì đi taxi sẽ ổn hơn thôi.”

 

(おいおい、此処どこか分かってる?)

(oioi, koko doko ka wakatteru?)

“Come on, do you even know where we are?!”

“Ê ê, cậu có biết tụi mình đang ở đâu không đó?”

 

「東京の...どこかですね」

‘Toukyou no… doko ka desu ne’

“Well… somewhere in Tokyo”

“À thì… Chắc là đâu đó ở Tokyo.”

 

(そこから違う!)

(soko kara chigau!)

“Now here’s where you’re wrong!”

“Sai từ chỗ này rồi nè.”

 

「いや、東京ですね」

‘iya, Toukyou desu ne’

“No, we’re in Tokyo…”

“Không, ở Tokyo mà…”

 

(まぁまぁ、聞いて驚くなよ...)

(maa maa, kiite odorokuna yo…)

“Well, well, this might surprise you…”

“Chà chà, chuyện này sẽ làm cậu bất ngờ cho coi.”

 

「はい」

‘hai’

“Huuuh”

“Hở?”

 

(なんと此処は幻想郷です!)

(nanto koko wa gensoukyou desu!)

“…but we’re actually in Gensokyo!!”

“nhưng tụi mình đang ở Gensokyo đó!!”

 

「いや、東京ですね」

‘iya, Toukyou desu ne’

“Nah, I’m sure it’s Tokyo”

“Không đâu, chắc chắn là Tokyo mà!”

 

(話聞いてる?)

(hanashi kiiteru?)

“Were you even listening?”

“Cậu có đang nghe không hả?”

 

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま
此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから
太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような
そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama
koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara
taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na
sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are
As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much
Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies
But even this illusion will melt someday in summer

Dù bạn có tin hay không, mọi thứ như mắt bạn thấy đó, bề ngoài chỉ có thế thôi.
Miến là bạn còn ở đây, thực tại từ ngày hôm qua cũng chẳng nhằm nhò gì.
Dưới ánh mặt trời, tôi cảm nhận mình có thể thấy đám tiên nữ nhảy múa vui ca
Nhưng ảo ảnh này rồi sẽ tan đi vào ngày nào đó trong hè thôi.

 

茹だるようなこの暑さの中足並みを揃え
現在地も分からず目的地を探せば It’s gonna be ok?
妖精も居るかもしれない
この波の音は気の所為かもしれないけれど
歩き回るなら熱中症対策はしっかりしましょう

udaru you na kono atsusa no naka ashinami wo soroe
genzaichi mo wakarazu mokuteki chi wo sagaseba It’s gonna be ok?
yousei mo iru kamo shirenai
kono nami no oto wa ki no sei kamo shirenai keredo
arukimawaru nara necchuushou taisaku wa shikkari shimashou

We try to keep our pace in this heat, feeling like boiling
Not knowing where we are, we look for our destination, but I think it’s gonna be ok?
There might be fairies somewhere
The sound of waves we hear might just be our imagination,
But if we’ll just keep circling, we’ll have a heatstroke! So, let’s stick to our plan

Chúng ta cố giữ kiên nhẫn dưới cái nhiệt bỏng rát như thế này.
Mông lung vô định, đi tìm đích đến của mình, nhưng mà, tôi nghĩ rồi chuyện cũng ổn thôi mà?
Có thể sẽ có mấy đám tiên nữ đâu đây
Tiếng sóng vỗ chúng ta nghe thấy là do tưởng tượng thôi
Nhưng nếu cứ quanh quẩn như vậy, thể nào cũng sẽ bị sốc nhiệt! Nên là, cứ theo kế hoạch thôi!

 

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま
此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから
太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような
そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama
koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara
taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na
sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are
As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much
Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies
But even this illusion will melt someday in summer

Dù bạn có tin hay không, mọi thứ như mắt bạn thấy đó, bề ngoài chỉ có thế thôi.
Miến là bạn còn ở đây, thực tại từ ngày hôm qua cũng chẳng nhằm nhò gì.
Dưới ánh mặt trời, tôi cảm nhận mình có thể thấy đám tiên nữ nhảy múa vui ca
Nhưng ảo ảnh này rồi sẽ tan đi vào ngày nào đó trong hè thôi.

 

(だから此処は幻想郷なのよ )
(幻想入り! ytrロモ幻想入り!)

(dakara koko wa gensoukyou na no yo)
(gensou iri! ytr romo gensou iri!)

“Come on, this is Gensokyo
We’ve both entered Gensokyo, ytr and Romo!”

“Thôi nào! Đây là Gensokyo đó!
Tụi mình vào Gensokyo rồi, ytr và Romo đó!”

 

「あーイタタタタ 暑さで頭イカれちゃってるよこの人」

‘a- itatatata atsusa de atama ikarechatteru yo kono hito‘

“Ah, shiiit… Heat’s been messing with your head”

“Ấy, chết chưa… Nóng quá nên là đầu óc cũng tưng tưng rồi.”

 

(いやもう その言葉そっくりそのまま返してあげる)

(iya mou sono kotoba sokkuri sono mama kaeshite ageru)

“Now, I can say the same about you!”

“Giờ thì, tôi nói câu y chang cho cậu nghe cũng được đó”

 

「まじ言ってるんすけどytrさん此処東京ですよ」

‘maji itterunsu kedo ytr san koko Toukyou desu yo‘

“I’m serious right now, we’re in Tokyo, ytr”

“Tôi nghiêm túc đó ytr, tụi mình đang ở Tokyo.”

 

(いや、さっきチルノっぽいのも見てますからぁ!)

(iya, sakki chiruno–ppoi no mo mitemasu karaa!)

“But I’ve just seen someone that looked like Cirno!!”

“Nhưng tôi mới thấy ai đó giống hệt Cirno mà!!”

 

「これまずいなぁ 幻覚見えちゃってるよ もう手遅れかも」

‘kore mazui naa genkaku miechatteru yo mou teokure kamo’

“Eh, we’re in trouble, you’re hallucinating, I think it’s too late…”

“Ấy tiêu rồi. Cậu gặp ảo giác rồi đó. Chắc là muộn mất rồi…”

 

(あのさ、お前の方こそ冷静じゃないよ、ここ幻想郷だから)

(ano sa, omae no hou koso reisei ja nai yo, koko gensoukyou da kara)

“Now, you calm down, we’re in Gensokyo!”

“Thôi bình tĩnh đi nè, đang ở Gensokyo đó!!”

 

「このわからず屋 あの電柱みろ」

‘kono wakarazuya ano denchuu miro’

“You goddamn idiot- There’s a telegraph pole!”

“Trời ơi tên ngốc này, đó là cột điện thoại mà!”

 

(ん?)

(n?)

“Hm?”

“Hở…?”

 

「ほら、住所書いてあるから」

‘hora, juusho kaite aru kara’

“Come on, read the address”

“Nhìn đi, đọc cái địa chỉ đi kìa.”

 

(お!来た!これで幻想郷とことが発覚するわけだ)

(o! kita! kore de gensoukyou to koto ga hakkaku suru wake da)

“Ha! Here we go! Now I’ll prove you we’re in Gensokyo!!”

“Yay! Đi thôi! Giờ thì tôi sẽ chứng minh cho cậu thấy chúng ta ở Gensokyo.”

 

「んなわけねぇだろ、馬鹿かお前」
「あっ、此処は…」

‘n‘na wake nee daro, baka ka omae’
‘aa, koko wa…’

“You won’t you dumbass-
Oh, that’s…”

“Không đâu cái tên đần này
Ấy, đó là…”

 

(ん?)
(埼玉?)

(n?)
(Saitama?)

“Hm?
…Saitama?”

“Gì đó?
…Là Saitama?”

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.