綴れぬ森の少女 || 幽閉サテライト

綴れぬ森の少女 || Tsudzurenu Mori no Shoujo
Maidens of the Unspellable Forest
Những thiếu nữ của Khu rừng vô danh
Album: 綴れぬ森の少女 (Maidens of the Unspellable Forest)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangements: HiZuMi, Kanamori Yuu (神奈森ユウ)
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Vocal: senya
Original titles:
1) 不思議の国のアリス
(Alice in Wonderland [Extra Stage Theme])
2) メイガスナイト
(Magus Night [Marisa Kirisame’s Theme])
Sources:
1) 東方怪綺談 ~ Mystic Square
(Touhou Kaikidan ~ Mystic Square)
2) 妖精大戦争 ~ 東方三月精
(Yousei Daisensou ~ Touhou Sangetsusei)
Event: Autumn Reitaisai 4
English Translation: Releska

綴れぬ là “không đánh vần được”. Nếu dịch sát nghĩa tựa đề thì nó sẽ là “Những thiếu nữ của khu rừng có tên không thể đánh vần được”. Nghe sẽ rất dài dòng và không mấy văn chương. Mình đúc kết lại vào từ “vô danh”. Nghĩ đơn giản như vầy thôi: “Không có tên thì sẽ không đánh vần được”.

Releska’s Translation Notes:
‘Unspellable’ (綴れぬ) in the title refers to spelling things out using letters. This may mean that the forest’s name is unknown or cannot be written.
(1) 私 (watashi – I) is written in the booklet, but 二人 (futari – the pair/we) is sung.


嗚呼、小鳥のさえずる聲がする
眠れぬ私のちっぽけだった願い
大胆で臆病、壊れそう
知ってる 今ではちっぽけとは程遠い

aa, kotori no saezuru koe ga suru
nemurenu watashi no chippoke datta negai
daitan de okubyou, kowaresou
shitteru ima de wa chippoke to wa hodo tooi

Ah, I can hear the chirping of the songbirds.
I cannot sleep. My wishes were so small.
They were bold, yet cowardly, and seemed like they’d fall apart.
I know. But nowadays, you can’t call them small anymore

Ôi, tôi có thể nghe tiếng chiêm chiếp của đàn chim.
Tôi không thể chợp mắt được. Những ước muốn này quả thật nhỏ bé.
Táo bạo nhưng cũng thật nhỏ bé. Cứ như thể nó sắp vụn vỡ.
Tôi biết chứ. Nhưng bây giờ, cậu chẳng thể gọi đó là nhỏ bé nữa.

 

気さくにほら 今日も来るから
私の心は 解けない魔法が掛かるの

kisaku ni hora kyou mo kuru kara
watashi no kokoro wa tokenai mahou ga kakaru no

Look—you’ll visit again today, acting so sociable,
So my heart will fall under an unbreakable spell.

Nhìn kìa – rồi hôm nay cậu cũng sẽ đến thăm tôi, cư xử thật dễ gần.
Để rồi trái tim này bị ếm phải thứ bùa chú không thể hoá giải.

 

なぜ私(ふたり)は、綴れぬ森の少女
体が触れ合って鼓動の高鳴りを
君は気付いてるの、分かる
言葉を選んでる
君らしくない優しさ

naze futari wa, tsudzurenu mori no shoujo
karada ga fureatte kodou no takanari wo
kimi wa kidzuiteru no, wakaru
kotoba wo eranderu
kimi-rashikunai yasashisa

Why are we maidens of the unspellable forest? (1)
When our bodies touch, my heart races.
I can tell that you notice it—
You choose your words with care.
Such kindness isn’t like you…

Tại sao chúng ta là thiếu nữ của khu rừng không tên này?
Khi cơ thể hai ta chạm nhau, con tim tôi đập liên hồi.
Tôi có thể nói rằng cậu cũng để ý được điều đó.
Cậu thận trọng chọn từng lời nói.
Dịu dàng như thế chẳng phải là cậu chút nào.

 

まだ心 整理がついてない
それほど長いわ 二人の記憶が

mada kokoro seiri ga tsuitenai
sore hodo nagai wa futari no kioku ga

My heart hasn’t been put in order yet.
Our memories are that long…

Trái tim này vẫn chưa sắp xếp được gì cả.
Kí ức hai ta thật sự dài lắm…

 

今はもう すべてが知りたいの
純粋な不純さ もう止まる気がしない

ima wa mou subete ga shiritai no
junsui na fujunsa mou tomaru ki ga shinai

Now, I want to know everything.
I don’t feel like I can stop this pure impurity anymore.

Giờ thì tôi muốn biết tất cả.
Tôi không thấy mình có thể ngăn cản sự ô uế tinh khôi này nữa.

 

昨日まで恥ずかしすぎて
会えない 来ないでって小さく願ったのに

kinou made hazukashi sugite
aenai konaide tte chiisaku negatta noni

Until yesterday, it was all too embarrassing
And I couldn’t see you. I made a small wish for you to not come, but…

Mãi đến hôm qua, mọi thứ còn quá ngượng ngùng.
Và tôi vẫn chưa thể gặp cậu. Tôi chút ít ước rằng cậu sẽ không đến, nhưng mà…

 

日も合わせず ぎこちない会話が
胸を高鳴らせる 言葉を待ってばかり
ズルイ私の駆け引きに
君は「参った」と言うように抱き寄せた

me mo awasezu gikochinai kaiwa ga
mune wo takanaraseru kotoba wo matte bakari
zurui watashi no kakehiki ni
kimi wa “maitta” to iu you ni daki yoseta

We talked, and I couldn’t even make eye contact with you.
It made my heart race. I was just waiting for words.
When faced with my sly bargaining,
You embraced me, as if saying “I give up.”

Hai ta trò chuyện và tôi còn không thể nhìn vào đôi mắt cậu.
Điều đó khiến con tim tôi loạn nhịp. Tôi chờ đợi vài lời nói kia…
Khi phải đối diện với cuộc thương lượng khôn khéo,
cậu ôm tôi như thể nói ra lời từ bỏ.

 

静かに熱い時が流れる
二人のセカイが合わさるありふれた奇跡

shizuka ni atsui toki ga nagareru
futari no sekai ga awasaru arifureta kiseki

That passionate time passed by silently.
A common miracle was formed from our worlds coming together.

Thời gian nồng nhiệt trôi qua lặng lẽ.
Một phép màu thường tình được tạo ra khi thế giới của chúng ta hoà hợp.

 

これからも、綴れぬ森の少女
体が触れ合い柔らかな幸せ
いつも嬉しく思うのに
余計な一言が私を今日も悩ませるわ

kore kara mo, tsudzurenu mori no shoujo
karada ga fureai yawaraka na shiawase
itsumo ureshiku omou noni
yokei na hitokoto ga watashi wo kyou mo nayamaseru wa

We will continue to be maidens of the unspellable forest.
When we touch, I feel a tender happiness.
Though I always feel happy,
A few needless words will worry me again today…

Chúng ta sẽ tiếp tục là những thiếu nữ của khu rừng vô danh.
Khi hai ta chạm vào nhau, tôi cảm nhận được thứ hạnh phúc mong manh
Dù tôi luôn vui vẻ,
Nhưng vài lời không cần thiết sẽ lại khiến tôi bất an một lần nữa…

 

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.