至上の喰字 || 幽閉サテライト

至上の喰字 || Shijou no Shoukuji
Supreme Devouring Words
Thực Tự Tối cao
Album: 綴れぬ森の少女 (Maidens of The Unspellable Forest)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Vocal: senya
Original title: ヴワル魔法図書館
(Voile, the Magic Library [Stage 4 Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Autumn Reitaisai 4

Updated on November 9th
As for the title, it seems to be a pun between 事 (shokuji) which means ‘meal’ and 植 (shokuji) which means ‘typesetting’. Both are pronounciated the same, but none of them are written with these kanji. The first kanji means ‘eat’ and the second one ‘letter’.

Tựa đề là một cách chơi chữ giữa 事 (shokuji/Thực Sự) nghĩa là ‘bữa ăn’ và  植 (shokuji/Thực Tự) nghĩa là ‘cách xếp chữ’. Bạn có thể hiểu tựa đề bài hát như là ‘bữa ăn ngôn từ tối cao‘. Xin phép dùng Hán tự để cho tựa đề ngắn gọn hơn.


目がいつ目覚めたのか測る窓もなく
永遠と謳って取り残されてた
紙をこする音が響く静けさの
地下室は私の食卓のようで

me ga itsu mezameta no ka hakaru mado mo naku
eien to utatte tori nokosareteta
kami o kosuru oto ga hibiku shizukesa no
chikashitsu wa watashi no shokutaku no you de

When did I wake up? There aren’t any windows for me to measure
I was left behind praising eternity.
The sound which paper makes, echos in the silence
This basement is the same as my dining table.

Ta đã tỉnh dậy từ khi nào? Xung quanh chẳng có khung cửa nào để ta đo nữa.
Ta bị bỏ lại nơi đây, tung hô vĩnh hằng.
Âm thanh xào xạc của giấy, vang vẳng trong thinh lặng
Tầng hầm đây cũng giống như bàn ăn của ta.

 

か細い腕が心捲って

kabosoi ude ga kokoro mekutte

With my thin arms, I tear off my heart.

Với đôi tay gầy guộc, ta xé tan trái tim này.

 

文字は肉と血に変わった
香るインクは食欲唆る
書き写されたその思いを
噛み締めたら体に流れる

moji wa niku to chi ni kawatta
kaoru inku wa shokuyoku sosoru
kakiutsusa reta sono omoi o
kamishimetara karada ni nagareru

Words changed to flesh and blood
The scented ink tempts my apetite
These copied feelings
flow into my body if I digest them.

Ngôn từ đã hoá thành thịt máu.
Thứ mực thơm gợi lên sụ thèm ăn của ta.
Những cảm xúc đã được sao chép này
Sẽ chạy khắp cơ thể nếu ta tiêu hoá chúng.

 

至上の喰字これ程に
永遠の使い方はないだろう
まだ誰も知らない知られていない
餓えを埋める本に巡り逢えるように

shijou no shokuji kore hodo ni
eien no tsukaikata wa nai darou
mada dare mo shiranai shirarete inai
ue o umeru hon ni meguri aeru you ni

This much of supereme devouring words
I guess they aren’t used for eternity
Nobody knows yet and I won’t let them know.
We meet each other to fill our hunger with books

Bấy nhiêu tự thực tối cao này
Ta đoán chúng không được dùng cho vĩnh hằng
Chưa kẻ nào biết và ta sẽ không để chúng biết
Chúng ta gặp nhau để khoả lắp cơn thèm khát bằng sách.

 

時々思い出す曜日の形を
冗談で変えても気にならない場所
ここが世界ならば心地良いのにさ
風も無く邪魔する日時計も無くて

tokidoki omoidasu youbi no katachi o
joudan de kaete mo ki ni naranai basho
koko ga sekai naraba kokochiii no ni sa
kaze mo naku jama suru hidokei mo nakute

Sometimes, I think about the shape of days in the week
I don’t mind that if you change that place with some jokes
If you are comfortable with this world
The wind won’t be a nuisance to the sundial anymore.

Đôi lúc, ta nghĩ về hình thái những ngày trong tuần
Ta sẽ chẳng phiền nếu ngươi thay đôi nơi đó với những trò bông đùa
Nếu ngươi thấy dễ chịu với cái thế giới này
Cơn gió sẽ chẳng cản trở chiếc đồng hồ mặt trời kia nữa.

 

知らないことが罪となる前に

shiranai koto ga tsumi to naru mae ni

Before the things I don’t know become a sin

Những thứ trước đây ta không biết, nay đã trở thành tội lỗi.

 

文字は肉と血に変わった
無限に溢れる粒を飲み込んで
鮮明に見える人格が
細い体の骨を作った

moji wa niku to chi ni kawatta
mugen ni afureru tsubu o nomikonde
senmei ni mieru jinkaku ga
hosoi karada no hone o tsukutta

Words changed to flesh and blood
I take in the endless overflowing grain
A persona which I could vividly see
Its body was made out of bones

Ngôn từ đã hoá thành thịt máu.
Ta nuốt lấy những hạt lúa mì tuôn chảy bất tận
Một nhân cách mà ta có thể rõ ràng thấy
Cơ thể của nó được làm từ xương cốt.

 

至上の喰字これ程に
色の良い暮らしはないでしょうと
生ける文字昔に誰かが
生贄の様に知識を捧げた

shijou no shoukuji kore hodo ni
iro no yoi kurashi wa nai deshou to
ikeru moji mukashi ni dare ka ga
ikenie no you ni chishiki o sasageta

This much of supreme devouring words
Maybe there is no life in the good colors
The living words in the long past,
Someone sacrifices themselves to offer the knowledge.

Bấy nhiêu tự thực tối cao này
Có lẽ, chẳng có sự sống nào trong màu sắc tốt đẹp cả
Những ngôn từ sống của quá khứ xa xôi
Đã có kẻ hi sinh thân mình để dâng hiến tri thức.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.