薄墨情話 || 魂音泉

薄墨情話 || Usuzumi Jouwa
A Love Story Written in Diluted Ink
Bạc Mặc Tình Thoại
Album: 東方PARTYBOX 博麗神社ver.02 (Touhou PARTYBOX -Hakurei Shrine- ver.02)
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Vocals: Ginryu, AO
Original title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
(Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska

Bạc Mặc Tình Thoại (薄墨情話): Câu chuyện tình viết bằng mực loãng.

In some ways, this song seems to be about Perfect Cherry Blossom, told from Yuyuko’s point of view. In other ways, this song seems to be an account given by someone unrelated to the story. Either way, death and cherry blossoms are an important theme, as you’d expect from an arrangement of Yuyuko’s theme. – Releska

Well, I’d never expected myself to like this song… But now I do.
I started to like Ginryu’s voice better. At first, I think his voice is quite strange compared to the other members of TAMAONSEN. However, his voice is flawless in this song. It makes the song have the traditional touch in it. I can’t deny the fact that AO’s voice is so match with the arrangements. Speaking of it, the arrangement in 1:04 – 1:16 (before AO’s verse) makes my jaw drop. It’s so good. Seriously.
Actually, you could see some familiar word phrases that have been used in previous TAMAONSEN’s songs. For example, 幽々しき桜 is mentioned in the 8th stanza. In fact, that is the title of the song released in SAKURA Days EP performed by AO himself. [link]

Releska’s Translation Notes:
(1) 南無阿弥陀仏 (namu amida butsu) is a Buddhist term roughly equivalent to the phrase “Lord have mercy.” See this site for more information.
(2) 妖々夢 (youyoumu, ‘ghostly dream’) is a direct reference to the Japanese title of Touhou 7: Perfect Cherry Blossom


(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂

fukashigi na utsutsu sa futsutsuka na utsura utsura sasete kaesanai ayakashi
genjitsu no you na geijutsu no ouka soto kara nozokeba kyuukutsu na tsudzura
sonna kuukan de koso yori urara koko ja bachigai joudan ni hiyakashi
shi wa amata juzu tsunagi rensa suru tamashii

(AO)
Reality is mysterious. I make the youkai slumber rudely. I won’t send them home.
This cherry blossom is a piece of lifelike art, though it looks like a formal clothes box from outside.
But it’s even more beautiful here, where inappropriate jokes fly about.
There are many deaths, and souls link together like prayer beads.

Thực tại thật kì bí. Ta tàn nhẫn khiến lũ yêu quái ngủ yên. Ta không gửi chúng về đâu.
Cây anh đào này tựa như một bức họa sống động, dù trông nó chỉ như tấm áo đẹp được bọc cứng ngắt ở bên ngoài.
Nhưng ở đây còn đẹp hơn thế nữa, nơi mà những trò đùa không đúng luôn lởn vởn bay quanh.
Ở đây tràn ngập cái chết, những linh hồn nối lại với nhau thành tràng hạt cầu nguyền.

 

(Ginryu)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う

shikou no bidan sura kasanete gukou ka
ima wa tooki heion buji isshou no uchi nani ga emi ni mukau
mada wakarazu mo ikite iru hakanaku
chiri giwa wa sumizome iroase
hai ni nari ikutose wo mau

(Ginryu)
Is it folly to repeat the best moving tales?
Living in an age of peace, something faces toward my smile.
Though I don’t know it yet, I’m living uncertainly.
The blossoms are ink-black when they fall, having lost their colour.
They turn to ash and dance through the years.

Có hơi điên rồ khi ta lặp lại những giai thoại hay nhất không?
Sống trong thời bình, có thứ gì đó đối diện với nụ cười của ta.
Dù ta chưa biết đó là gì, ta sống trong sự mập mờ.
Khi rơi xuống, chúng khoác trên mình thứ mực đen ngòm, mất đi màu sắc thật của mình.
Chúng hóa thành tro và nhảy múa qua những niên đại.

 

(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音

namu amida butsu tonaeta sakura-gi no ouse
nozonda mono ga sou saseta ayakashi e hyouhen
odoro odoroshii iwaku tsuki no ki no moto de
sotto katarareru All day…
kikkake wa Lyricist ima ya chiri ni chitte shi ni michibiki
chigiri to iwan bakari ato wo ou to ikiri tatsu orokamono ni shibire kirashi
hibiki wataru nageki to tomo ni tomeru kokoro no oto

(AO)
They keep their tryst beneath the cherry trees and chant “I take refuge in Amida Buddha.” (1)
The one who wished for it made it happen. They suddenly changed into youkai.
They are quietly spoken about
Beneath a tree with an eerie history, All day…
It began with a lyricist. Now, the petals scatter among the rubbish, offering guidance to death.
It’s like it’s a vow. I’m tired of waiting for the foolish ones, who lose their tempers and vow to die after their loved ones.
The sounds of my heart stop together with the echoes of grief.

Nam mô A Di Đà Phật. Chúng giữ lời hẹn gặp nhau dưới tán cây anh đào.
Kẻ đã mong ước điều đó sẽ diễn ra. Và bỗng dưng trở thành yêu quái.
Chuyện về thứ dưới gốc anh đào có nguồn gốc kì lạ,
Chúng bàn tán, bàn tán cả ngày dài…
Ta vốn là một nhà thơ. Giờ đây, cánh hoa rơi rơi trên những mẩu rác và ta là kẻ dẫn lối về chúng với cõi linh hồn.
Tựa như lời thề nguyền. Ta đã mệt mỏi vì phải chờ những kẻ khờ thiếu kiên nhẫn, thề rằng sẽ chết theo người mà mình yêu.
Thanh âm của trái tim ta cùng dừng lại với tiếng vọng của nỗi đau thương.

 

(Ginryu)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば

michitarita sugata mabayuku saigo no gochisousama
kurikaeshita okonai wo furikaeri hitotsu omoeba

(Ginryu)
Your appeased figure is so radiant. This is my final treat.
When I look back over what I repeated and think of a single thing…

Bóng hình đượm buồn của Người thật trang trọng. Đây là bữa chiêu đãi cuối cùng của ta.
Khi ta nhìn về những gì ta đã lặp lại và chỉ nghĩ đến một điều duy nhất.

 

ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

Ôi, sự khắc khoải cuối cùng của chúng mời gọi đi theo cuộc hành trình xuống mạch nước ngầm.
Chúng nên đi đi, khi những dòng mưa máu chảy dài từ mắt họ. Đi để rồi không thể quay về nữa.

 

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

Aa, ta ghét điều này! Những dấu vết phai mờ còn lại dưới đôi mắt ta.
Ôi, lời thề và những cánh anh đào mà ta đã trót quên!

 

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた

kanaderu you ni yomu youyoumu no danpen
motoi hitori no musume no aijou no zanshi
tou ni wasureta hazu nanoni
sono okanai wa marude kako no nokoriga
michiru koto no nai Sakura Delight
kossori to kusuneta haru ga hirari
ichiji no ki no mayoi koyoi dake wa hanami to ikou
nido to nai darou kara jitto mitsumeta

(AO)
I recite the fragments of that ghostly dream as if performing. (2)
Or, rather, I read the remains of a single girl’s love.
I should have forgotten about it long ago,
But those actions are almost like a lingering scent of the past.
This Sakura Delight will never reach its peak.
The spring I secretly nabbed lightly falls.
I’ll lose myself for a moment and go flower viewing for just tonight.
It probably won’t happen again, so I gazed diligently.

Ta đọc lại những mảnh vỡ mà giấc mơ ma mị kia như thể đang biểu diễn,
Đúng hơn là, ta đọc lại những tàn dư về tình yêu của một người con gái.
Đáng ra, ta đã nên quên chúng đi từ lâu.
Nhưng những cử chỉ đó tựa như hương thơm phảng phất đến từ những ngày cũ.
Tán anh đào tuyệt mĩ này sẽ chẳng bao giờ mãn khai cả.
Mùa xuân ta lặng lẽ cướp đi nhẹ nhàng rơi xuống.
Ta đánh mất chính mình trong một khoảnh khắc và đi ngắm hoa chỉ trong đêm nay thôi.
Chắc chắn chẳng xảy ra nữa đâu, nên ta bất động và ngắm nhìn thật say đắm.

 

(Ginryu)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
ああ、御終いの幕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの
ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

hiraita sukima wa nomikomu kimerareta zen’aku sura
boukyaku e to ayumi yoru seizen no ku jisei no ku tomo ni
aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
bourei ni shite wa amari ni mo utsukushiku hakanage masa ni haru sono mono
aa, kirai nano yo tojita mabuta ni usuku nokoru
omomuku mama ni sekai wo irodotta yuuyuu-shiki sakura no hi wa iro koku nokoru

(Ginryu)
The gap that was opened swallowed up even what was decided to be good and evil.
I walk towards forgetfulness, together with the poems of my life and death.
Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
I’m too beautiful, too frail for a ghost. I’m just like spring itself.
Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
The days of gloomy cherry blossoms, which freely coloured the world, remain thick with colour.

Kẽ hở mở ra rồi nuốt trọn những thứ quyết định chọn điều thiện, điều ác.
Ta bước đến sự lãng quên, cùng với những bài thơ về sự sống và cái chết của chính mình.
Ôi, sự khắc khoải cuối cùng của chúng mời gọi đi theo cuộc hành trình xuống mạch nước ngầm.
Ta quá đẹp đẽ, quá mong manh để là một linh hồn. Ta chỉ giống như suối nguồn thôi.
Aa, ta ghét điều này! Những dấu vết phai mờ còn lại dưới đôi mắt ta.
Tháng ngày của tán anh đào u ám, tự do tô vẽ thế gian, mãi mãi nhuộm màu sắc rực rỡ.

 

ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

Ôi, sự khắc khoải cuối cùng của chúng mời gọi đi theo cuộc hành trình xuống mạch nước ngầm.
Chúng nên đi đi, khi những dòng mưa máu chảy dài từ mắt họ. Đi để rồi không thể quay về nữa.

 

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

Aa, ta ghét điều này! Những dấu vết phai mờ còn lại dưới đôi mắt ta.
Ôi, lời thề và những cánh anh đào mà ta đã trót quên!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s