「疵とマントと〇〇心」 || 凋叶棕


「疵とマントと〇〇心」 || 「Kizu to Manto 〇〇Rou 」
“Wound, Cloak and 〇〇-hearted”
“Vết sẹo, Tấm áo choàng và ** Tâm”
Album: 随 -manima- (Complying)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 柳の下のデュラハン
(Dullahan Under the Willows [Sekibanki’s Theme])
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
(Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Foreground Noises

Shion’s Translation Notes:
– Seventh stanza: 体中 (karadajuu, “the whole body”) is read as “kubi kara shita” (首から下), meaning “down from my neck”. The meaning is the same, I guess.
– 外套 “gantou” (“mantle”) is read as “manto” (マント “mantle”) each time it appears on this song.
– Last stanza: not sure about 自尊心 (“jisonshin”) reading, but I think it says “puraido” (プライド, “pride” in english), which is also close to the japanese word.


あんたはなんにもしらない
なんにもなんにもしらない

anta wa nannimo shiranai
nannimo nannimo shiranai

You don’t know anything.
You know nothing, nothing I say.

Cậu không biết gì cả.
Không có thứ gì hay điều gì mà cậu biết cả.

 

世界をどれほど知っているのか考えてみても

sekai o dore hodo shitteiru no ka kangaete mite mo

Even if you try to think about how much you know about this world.

Cho dù cậu có thử nghĩ đến những thứ cậu đã biết về thế giới này đi nữa.

 

けして及びもつかない
てんでおはなしにもならない

keshite oyobi mo tsukanai
ten de ohanashi ni mo naranai

It’s something you’ll never grasp
There’s not a chance in heavens you will

Sẽ có thứ mà cậu sẽ không bao giờ nắm bắt.
Cậu sẽ không đời nào có được cơ hội hiếm có ấy đâu.

 

人に混じって生きるモノの数多ささえも

hito ni majitte ikiru mono no kazuoosa sae mo

And neither those multitudes living among humans will

Và trong vô vàn những người sống kia sẽ có được đâu.

 

それでも誰かと
ともに生きることなどない
孤高にして孤独
それが誇らしき在り方

soredemo dareka to
tomo ni ikiru koto nado nai
kokou ni shite kodoku
sore ga hokorashiki arikata

Yet still you haven’t lived
Together with someone else at all
By your proudly independent loneliness
That’s such a haughty way to be

Nhưng, nếu như cậu…
Chưa bao giờ sống chung với ai
Với sự đơn độc đầy tự hào của cậu,
thì nó hơi ngạo nghễ đấy.

 

だのに
どいつもこいつも全部目障りなのよ すごく!
そんな眼をしながらこっちを見ないでよ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu mezawari na no yo sugoku!
sonna me o shinagara kocchi o minaide yo

Yet still
Everybody is just an eyesore, for real!
Don’t just stare this way with that kind of look

Thế nhưng,
mọi người thật là chướng mắt, thật đó!
Đừng có nhìn về phía này với ánh nhìn kiểu đó!

 

痺れるような視線を浴びるたび
ああ!この疵の痛み『体中』を

shibireru you na shisen o abiru tabi
aa! kono kizu no itami kubi kara shita o

Each time I’m soaked in this seemingly trembling gaze
Ahh! I can feel the pain of this wound all the way down my neck

Mỗi khi tôi bị dìm trong những ánh mắt run sợ,
Ôi! Tôi có thể cảm nhận những vết thương này xuống đến tận cổ.

 

ぐるぐるぐるぐるまわっていく。

guruguruguruguru mawatteiku.

Spinning round and round and round in circles.

Quay vòng, quay vòng và quay vòng đến chóng mặt!

 

どいつもこいつもだらしない
とにかくみんなふがいない

doitsu mo koitsu mo dara shinai
tonikaku minna fugainai

Everyone’s too careless
In any case, everyone’s worthless

Mọi người thật bất cẩn,
Dù thế nào đi nữa, cũng thật vô giá trị.

 

お祭りごとに現を抜かす愚昧愚民どもは

omatsuri goto ni utsutsu o nukasu gumai gumin domo wa

All these absurdly ignorant people straying away from reality on each occasion

Mọi người thờ ơ tránh né thực tại trong mỗi tình huống.

 

大きなものがみえてない
大事なことをわかってない

ookina mono ga mietenai
daiji na koto o wakatte nai

Aren’t looking at the big things
And can’t understand what’s important

Có phải, nhìn vào những thứ to lớn
và không hiểu ra thứ gì mới quan trọng không?

 

あんたたちの隣人をこそ恐れるべきだと

antatachi no rinjin o koso osoreru beki da to

You all should be afraid of those next to you as they told you

Tất cả các người phải sợ hãi những người ở cạnh bên khi họ nói như thế

 

外套に隠してる
この恐怖の全て
知って恐れをなせと
睨みを利かせているのに

manto ni kakushiteru
kono kyoufu no subete
shitte osore o nase to
nirami o kikaseteiru no ni

All this fear
I’m hiding beneath my mantle –
I know, I’m afraid it’s there
Even though I’m displaying my glare

Mọi nỗi sợ này
Tôi giấu dưới tấm áo choàng
Tôi biết, tôi sợ rằng nó ở đó
Cho dù có đang để lộ vẻ chói lóa này đi nữa.

 

だのに
どいつもこいつも全部鈍感なのよ すごく!
そんな眼の色で遠巻きに見ているだけ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu donkan na no yo sugoku!
sonna me no iro de toomaki ni miteiru dake

Yet still
Everybody is just so dull, for real!
They’re just staring at me from a distance with their colored eyes

Thế nhưng,
mọi người đần độn thật đấy!
Họ chỉ nhìn tôi từ xa với những đôi mắt sắc màu khác nhau.

 

それでもなぜかその眼を意識するたび
ああ!何かを期待させるような予感

soredemo naze ka sono me o ishikisuru tabi
aa! nanika o kitai saseru you na yokan

And yet, for some reason, each time I become aware of those eyes
Aah! I feel like a premonition of expectation for something…

Và thế, vì lẽ nào đó, mỗi khi nhận thức được ánh mắt đó,
Ôi! Tôi cảm nhận được những tiên đoán kì vọng của thứ gì đó…

 

うずうずうずうずうずいていく。

uzuuzuuzuuzuuzuiteiku.

Growing impatient more and more and more and more.

Cứ mất kiên nhẫn, mất kiên nhẫn, mất kiên nhẫn thêm thôi!

 

柳の下で 独り佇むの
増長するものども 群衆の中で

yanagi no shita de hitori tatazumu no
zouchou suru mono domo gunshuu no naka de

I’m standing still, alone under the willows
In the midst of crowds of arrogants

Tôi đứng vững ở đây, dưới những sợi liễu,
Đứng giữa những đám người kiêu ngạo.

 

外套の下に 隠されたものが
なんなのか誰も 知ろうとしないまま

manto no shita ni kakusareta mono ga
nanna no ka daremo shirou to shinai mama

And still, no one is trying to figure out
Nothing that’s hidden beneath my mantle

Và như thế, không một ai cố nhận ra,
Không có gì ẩn dưới tấm áo choàng của tôi.

 

きっとどこかしらで
求めているのか
大胆さと踏み込む契機
ひっかかりながらもこの場所でずっと

kitto doko kashira de
motometeiru no ka
daitansa to fumi komu keiki
hikkakari nagara mo kono basho de zutto

I’m sure that somewhere
I’m seeking for it
For a chance to step into it, audaciously,
In this place, all the way, while making connections

Tôi chắc chắn, đâu đó
Tôi đang mãi tìm kiếm,
Với cơ hội có thể bước vào trong, thật táo bạo,
Ở nơi đây, suốt con đường, trong khi tạo ra những liên kết.

 

だ・の・に!
どいつもこいつも全部意気地なしなのよ すごく!
この私にもうここまでさせておいて

da・no・ni!
doitsu mo koitsu mo zenbu ikuji nashi na no yo sugoku!
kono watashi ni mou koko made sasete oite

And ・ Yet ・ Still!
Everybody is just so spineless, for real!
They just made me the way I’ve become to this point

Và ・ Thế ・ Nhưng!
Mọi người thật là không tinh tế một chút nào.
Họ chỉ khiến tôi trở nên như vậy thôi.

 

外套の下の疵の疼きが止められないまま
恐怖と自尊心の狭間で
ぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐら揺れている

manto no shita no kizu no uzuki ga tomerarenai mama
kyoufu to puraido no hazama de
guraguraguraguraguraguraguragura yureteiru

As the ache from the wound under my mantle won’t stop,
In the threshold between fear and pride
Everything sways, shaking and shaking, so unsteady

Khi cơn đau của vết thương dưới tấm áo choàng này không chấm dứt,
Giữa cái ngưỡng của nỗi sợ và niềm kiêu hãnh
Mọi thứ đung đưa, đung đưa, đung đưa thật mong manh!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s