Batti Koi Riddim || 魂音泉

Batti Koi Riddim
Album: WORLD’S END PARADISE
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: TINY PLANETS
Lyrics & Vocals: 抹 (Matsu), 雨天決行 (Utenkekkou), 司芭扶 (Shibafu), Ginryu
Original title: 時代親父とハイカラ少女
(The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Ichirin Kumoi and Unzan’s Theme])
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object
(Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)
Event: Comiket 92
English Translation: Releska

“Is this Paradise Live from μ’s?”
Well that’s the first thing comes to my mind when I listen to this song lol.
This is a gift from the Heavens! ;A;

Releska’s Translation Notes:
The title appears to be written in Hindi. I have absolutely no experience with the language, but it seems to mean something like ‘Candle Any Rhythm’? It’s also possible that it’s a corruption of the phrase ばっちこいリズム (bacchi koi rizumu – I’m Ready! Rhythm) [thanks to Nazohato for the tip!]


さぁいきまつしょい!
夏は宴(e-i)休まず回せ(e-i)溌剌だぜ(e-i)汗(Say)かけ(Key)
カンカン晴れ(e-i)熱々だZe(e-i)ますます回せ汗の雨降らせ
ベタついたままのシャツ乾かす上昇気流
巻き起こすスペル解き放てッ!!!

saa ikimasshoi!
natsu wa utage (e-i) yasumazu mawase (e-i) hatsuratsuda ze (e-i) ase (Say) kake (Key)
kankan hare (e-i) atsu atsu da Ze (e-i) masumasu mawase ase no ame furase
beta tsuita mama no shatsu kawakasu joushou kiryuu
makiokosu superu tokihanate! ! !

Come on—let’s go!
Summer’s time for parties! (e-i) Don’t rest, spin around! (e-i) Be lively! (e-i) Sweat! (Say) Sweat! (Key)
Things are quiet and sunny (e-i) It’s so hot! (e-i) Spin some more and make a rain of sweat fall!
An updraft dries everyone’s sticky shirts.
Release a spell to make it happen!

Nào! Đi thôi!
Hè là lúc để tiệc tùng! (Yay) Đừng có ngồi yên, xoay vòng đi nào! (Yay) Sung lên nào! (Yay) Bốc lên! (Yay) Cháy lên (Yay)
Mọi thứ thật yên tĩnh và trời đang nắng (Yay) Nóng nực quá đi! (Yay) Xoay thêm mấy vòng nữa cho mồ hôi tuôn xuống như mưa nào (Yay)
Một sự náo nhiệt hong khô áo thun ướt đẫm của mọi người.
Hãy tung phép màu để nó thành hiện thực đi!!

 

(抹)
シャイなガールは可愛いけど シャイな男性陣はブサ bad
上がらんなら腹パン 先を見越して
冷静になるより汗ばんだ体で Let’s 担ごう神輿

shai na gaaru wa kawaii kedo shai na danseijin wa busa bad
agaran nara hara pan saki wo mikoshite
reisei ni naru yori asebanda karada de Let’ s katsugou mikoshi

(Matsu)
Shy girls are cute, but shy gangs of guys are ugly and bad.
If you’re not gonna lift, then punch your stomachs. Foresee the future.
Rather than getting calm, let’s carry our portable shrines with sweaty bodies!

Mấy thiếu nữ ngại ngùng dễ thương thiệt đó. Nhưng mấy ông bày đặt dè dặt thì xấu dã man.
Nếu không nâng lên được thì tự đánh vào bụng đi. Rồi nhìn trước tương lai đi.
Thay vì bình yên một chỗ thì gánh đền di động cùng với thân người ướt đẫm mồ hôi đi!

 

(雨天決行)
Wait!! 老体には Respect
如何見たって Misstake これが夏フェス? ノリわかんない
水分がアルコール 鬱憤晴ら様に発汗回すタオルブンブン
見よう見まね 正気じゃ無え KY 超白けるからウェーイ

Wait!! routai ni wa Respect
dou mitatte Misstake kore ga natsu fesu? nori wakannai
suibun ga arukooru uppunbara you ni hakkan mawasu taoru bunbun
miyou mimane shouki ja nee KY chou shirakeru kara ueei

(Uten Kekkou)
Wait! Show us oldies some respect.
No matter how you look at it, it’s a mistake. This is a Summer Fest? I don’t get it.
The water is alcohol. Venting our anger, we shake our towels and send our sweat all around.
Learning by watching. I’m not sober. KY! I’m so bored, so “booyeah!”

Ê chờ đã! Tôn trọng lão già bọn ta chút đi đã.
Dù có nhìn kiểu gì thì cũng là sai lầm rồi. Lễ hội Hè hả? Ta chẳng hiểu gì sất.
Nước thì đầy cồn. Bọn ta bốc hỏa, xoay khăn vòng vòng và mồ hôi bắn tứ tung đây!
Nhìn rồi học. Bọn ta không tỉnh đâu! KY! Chán ghê nên là ta sẽ quẩy lên! Yeah!

 

部屋に篭ってたんじゃ雲みたいに 真っ白い
照れてウダウダ言ってる間に夏が終わるぞこっち来い
紫外線混じりの太陽光でも日焼け止め無しでバッチコイ
全裸丸出しでさぁいきまつしょい!

heya ni komotteta nja kumo mitai ni masshiroi
terete udauda itteru ma ni natsu ga owaru zo kocchi koi
shigaisen majiri no taiyoukou demo hiyakedome nashi de bacchi koi
zenra marudashi de saa ikimasshoi!

If you stay locked up in your room, you’ll be as white as the clouds.
While you blush and speak long-windedly, summer will end! Come here!
Though the sunlight has UV rays, we’ll go without sunscreen. Bring it on!
Let’s go, completely nude!

Ở lì trong phòng rồi sẽ có ngày ngươi trắng bóc như mây trời kìa.
Khi nào còn đỏ mặt thẹn thùng và nói dong dài liên miên, hè sẽ hết đó! Đến đây đi!
Dù cho mặt trời có tia UV đi nữa thì chúng ta không cần kem chống nắng đâu! Nhào vô!
Bung lụa đi! Đừng có mặc cái gì hết!

 

夏は宴(e-i)休まず回せ(e-i)溌剌だぜ(e-1)汗(Say)かけ(Key)
カンカン晴れ(e-i)熱々だZe(e-i)ますます回せ汗の雨降らせ
ベタついたままのシャツ 乾かす上昇気流
巻き起こすスペル解き放てッ!!!

natsu wa utage (e-i) yasumazu mawase (e-i) hatsuratsuda ze (e-i) ase (Say) kake (Key)
kankan hare (e-i) atsu atsu da Ze (e-i) masumasu mawase ase no ame furase
beta tsuita mama no shatsu kawakasu joushou kiryuu
makiokosu superu tokihanate! ! !

Summer’s time for parties! (e-i) Don’t rest, spin around! (e-i) Be lively! (e-i) Sweat! (Say) Sweat! (Key)
Things are quiet and sunny (e-i) It’s so hot! (e-i) Spin some more and make a rain of sweat fall!
An updraft dries everyone’s sticky shirts.
Release a spell to make it happen!

Hè là lúc để tiệc tùng! (Yay) Đừng có ngồi yên, xoay vòng đi nào! (Yay) Sung lên nào! (Yay) Bốc lên! (Yay) Cháy lên (Yay)
Mọi thứ thật yên tĩnh và trời đang nắng (Yay) Nóng nực quá (Yay) Xoay thêm mấy vòng nữa cho mồ hôi tuôn xuống như mưa nào (Yay)
Một sự náo nhiệt hong khô áo thun ướt đẫm của mọi người.
Hãy tung bùa chú để nó thành hiện thực đi!!

 

(司芭扶)
Too Hot暑さに交わる台地と太陽、風、雲、爺さん
陽気にパリピで騒げる集団なんならワタシが一番
聞きなこの地からお祭り一家のチカラ
LOWなノリならば老いてくぞ馬鹿

Too Hot atsusa ni majiwaru daichi to taiyou, kaze, kumo, jii-san
youki ni paripi de sawageru shuudan nan nara watashi ga ichiban
kiki na kono ji kara omatsuri ikka no chikara
LOW na nori naraba oiteku zo baka

(Shibafu)
It’s too hot! The earth and the sun, the wind, the clouds, and the old man mix with the heat.
As for the group who makes noise cheerfully as clubbers… I’m number one!
Listen! The power of a festival family flows from the earth.
If your material’s low, then grow older, you idiot!

Nóng quá đi! Lão già cùng với cái nóng hòa vào trời, nắng, gió mây.
Giống đám người tụ tập đang um sùm như đang ở tiệc kìa… Ta là nhất!
Nghe đây! Sức mạnh của lễ hội của bọn này chảy trong lòng đất.
Nếu có thiếu nori thì lớn nhanh thêm đi đồ mặt đần!

 

(Ginryu)
誰が馬鹿か?あからさまな季節に酔い痴れる Rude boy
姿形は Old manでも Mi no like 老年
ブディズム黙示録雲居666オーメン
気負いすらなきまま 追い付かれる心配を殴りや老いさらばえない

dare ga baka ka? akarasama na kisetsu ni yoi shireru Rude boy
sugata katachi wa Old man demo Mi no like rounen
budizumu mokushiroku kumoi 666 oomen
kioi sura naki mama oitsukareru shinpai wo naguri ya oisarabaenai

(Ginryu)
Who’s the idiot? You’re a rude boy, intoxicated by this frank season.
I might look like an old man, but I’m not like an old person.
Buddhism. Revelations. Clouds. 666. Omen.
Without even enthusiasm, I can’t strike the worries that catch up to me, nor can I grow ugly with age.

Ai là mặt đần hả? Tên nhóc hỗn xược, nóng máu chỉ vì cái mùa này.
Ta nhìn như một lão già nhưng ta chẳng già đâu.
Phật giáo. Sấm truyền. Mây trời. 666. Điềm báo.
Không cần phải sung sức, ta không đập tan nỗi lo ngại vây lấy, hay là xấu vì tuổi già được đâu.

 

入道雲が消えてなくなる前に
打ち上げ花火よりも高く燃えよう もうすぐ夏が終わるから
名残り惜しかろうと 今日のこの日だけでいいよ
ハダカになろうぜ

nyuudougumo ga kiete nakunaru mae ni
uchiage hanabi yori mo takaku moeyou mou sugu natsu ga owaru kara
nagori oshikarou to kyou no kono hi dakede ii yo
hadaka ni narou ze

Before the thunderheads disappear,
Let’s burn even higher than the fireworks! After all, summer will be over soon.
Even if we’ll regret parting, things are fine for just today.
Let’s get naked!

Trước khi sấm chớp biến mất,
Hãy phực cháy hơn cả pháo hoa kia đi! Dù sao, hè cũng sớm trôi qua thôi!
Nếu có hối hận khi tiệc tàn, mọi thứ cũng sẽ tạm ổn trong hôm nay thôi!
Giờ thì, bung lụa đi!

 

部屋に篭ってたんじゃ雲みたいに 真っ白い
照れてウダウダ言ってる間に夏が終わるぞこっち来い
紫外線混じりの太陽光でも日焼け止め無しでバッチコイ
全裸丸出しでさあいきまつしよい!

heya ni komotteta nja kumo mitai ni masshiroi
terete udauda itteru ma ni natsu ga owaru zo kocchi koi
shigaisen majiri no taiyoukou demo hiyakedome nashi de bacchi koi
zenra marudashi de saa ikimasshoi!

If you stay locked up in your room, you’ll be as white as the clouds.
While you blush and speak long-windedly, summer will end! Come here!
Though the sunlight has UV rays, we’ll go without sunscreen. Bring it on!
Let’s go, completely nude!

Ở lì trong phòng rồi sẽ có ngày ngươi trắng bóc như mây trời kìa.
Khi nào còn đỏ mặt thẹn thùng và nói dong dài liên miên, hè sẽ hết đó! Đến đây đi!
Dù cho mặt trời có tia UV đi nữa thì chúng ta không cần kem chống nắng đâu! Nhào vô!
Bung lụa đi! Đừng có mặc cái gì hết!

 

夏は宴(e-i)休まず回せ(e-i)溌剌だぜ(e-1)汗(Say)かけ(Key)
カンカン晴れ(e-i)熱々だZe(e-i)ますます回せ汗の雨降らせ
ベタついたままのシャツ 乾かす上昇気流
巻き起こすスペル解き放てッ!!!

natsu wa utage (e-i) yasumazu mawase (e-i) hatsuratsuda ze (e-i) ase (Say) kake (Key)
kankan hare (e-i) atsu atsu da Ze (e-i) masumasu mawase ase no ame furase
beta tsuita mama no shatsu kawakasu joushou kiryuu
makiokosu superu tokihanate! ! !

Summer’s time for parties! (e-i) Don’t rest, spin around! (e-i) Be lively! (e-i) Sweat! (Say) Sweat! (Key)
Things are quiet and sunny (e-i) It’s so hot! (e-i) Spin some more and make a rain of sweat fall!
An updraft dries everyone’s sticky shirts.
Release a spell to make it happen!

Hè là lúc để tiệc tùng! (Yay) Đừng có ngồi yên, xoay vòng đi nào! (Yay) Sung lên nào! (Yay) Bốc lên! (Yay) Cháy lên (Yay)
Mọi thứ thật yên tĩnh và trời đang nắng (Yay) Nóng nực quá (Yay) Xoay thêm mấy vòng nữa cho mồ hôi tuôn xuống như mưa nào (Yay)
Một sự náo nhiệt hong khô áo thun ướt đẫm của mọi người.
Hãy tung bùa chú để nó thành hiện thực đi!!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.