心強きもの || 凋叶棕

img_4515
心強きもの || Kokoro Tsuyoki Mono
The Ones with a Strong Heart
Kẻ có Trái tim Can trường
Album: 屠 -hohuri- (Slaughter)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 時代親父とハイカラ少女
(The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Ichirin Kumoi and Unzan’s Theme])
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object
(Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)
Event: Comiket 86
English Translation: Shion

Shion’s Translation Notes:
– In the translation: he = Unzan, she = Ichirin
– 化妖 on the second stanza is read as “ayakashi”, which is a term pretty similar to “youkai”. In this song is wrote with the kanji for “transforming” (化) and “being” (妖), so it’s more likely refering to Unzan.
– “weak spirit” in the second stanza could be “weak heart” too. What I wanted it to mean is basically “those without a strong will”.
– 入道 on… which stanza was it? There are way too much. Anyway, 入道 should be read as “nyuudou” (priest), but here it’s read as “ayakashi” again. It’s again a reference to Unzan.
– In this song, Unzan is also refered to the “Traditional Old Man” and Ichirin to the “Stylish Girl”. I’ve left this two terms with this translation, being the “”””official”””” english one.
– I’ve left “nyuudou” instead of “priest” in the translation, because is also the youkai-race of Unzan. Is Ichirin which is saying that, lastly, to him.
– On the second to last stanza, 本懐 (honkai) is read as “negai” (wish).
– On the last stanza there’s an interesting part. “雲居に咲く一輪の花” (a single-petaled flower blossomed in the sky) features “kumoi” (雲居, which could be both another type of writing 雲井, which means “sky” or another way to express 雲間, “kumoma”, in other words the space between the clouds) and “ichirin” (一輪, which is another way to read the kanji for “wa” 輪 that, when speaking about flowers, means “petal”). Those two terms form the kanjis for Ichirin Kumoi’s name.


その身の丈山のごとく
雲さえ貫くほどの大男として聞こえた

sono mi no take yama no gotoku
kumo sae tsuranuku hodo no oootoko to shite kikoeta

His body height is the same as a mountain
It’s said he’s the giant man who can even pierce through clouds!

Ông ta cao to như một ngọn núi hùng vĩ
Tương truyền rằng, ông già to lớn ấy có thể xé toạc những tầng mây

 

それは心の弱きものには
けして見つめることさえも適わない化妖

sore wa kokoro no yowaki mono ni wa
keshite mitsumeru koto sae mo kanawanai ayakashi

He’s the shape-shifting being that can’t be rivaled
And can’t be seen by those with a weak spirit!

Không một trái tim yếu đuối nào có thể nhìn thấy
Hình dáng của ông ta thay đổi liên tục, không có thể đấu lại!

 

恐るべき時代親父!

osorubeki jidai oyaji!

He’s the terrifying traditional old man!

Ông ta là lão già truyền thống đáng sợ!

 

その噂の確かならばと
幾度も現れては一人また一人と違え

sono uwasa no tashika naraba to
ikutabi mo arawarete wa hitori mata hitori to tagae

And if that rumor turns out to be true,
He’ll appear more and more often, changing his shape one by one

Nếu như lời đồn ấy là đúng
Ông ta sẽ xuất hiện nhiều hơn nữa, thay đổi hình dáng từng chút một.

 

そんな姿にさえ怯えるもの
幾ら居たとて強きものとは呼べることなく

sonna sugata ni sae obieru mono
ikura ita to te tsuyoki mono to wa yoberu koto naku

And those who were terrified by his figure
No matter if they met him, they’ll never be called brave-hearted

Và những ai sợ hãi bởi hình dáng của ông
Dù cho có gặp hay chưa, chúng không được gọi là can đảm đâu

 

居るならば強き者―心に雲ひとつ翳らぬもの
―それか剛胆豪放剛にして怯えぬもの

iru naraba tsuyoki mono – kokoro ni kumo hitotsu kageranu mono
-sore ka goutan gouhou gou ni shite obienu mono

If there’s someone strong – someone who hasn’t a single cloud drifting in his heart…
– Or which can make courage and honesty his strength and show no fear…

Nếu có ai thật mạnh mẽ, kẻ không có một đám mây lởn vởn nào trong trái tim
– Hoặc có thể dũng cảm và chân thành trong sức mạnh và không chút sợ hãi

 

されど―未だ影も見ず

saredo – imada kage mo mizu

Even so – he’ll may still not see that shade

Thì – ông ta cũng chẳng thể thấy bóng dáng ấy đâu.

 

幾度も軟弱者を屠っても
時代親父は満たされず

ikutabi mo nanjakumono o hohutte mo
jidai oyaji wa mitasarezu

No matter how many weak-willed people he’ll defeat,
The traditional old man won’t be satisfied!

Dù cho ông ta có đánh bại những kẻ yếu đuối cả trăm lần
Lão già truyền thống ấy cũng không thỏa mãn đâu!

 

いつしか思い描く姿
強者やはいつ来る

itsu shika omoi egaku sugata
tsuwamono ya wa itsu kuru

A figure that, before one knows,
Imagines strong men to come face it one day

Trước khi có ai tưởng tượng ra bóng ảnh kia
sẽ có một người dũng cảm đến và đối mặt

 

意味なき殺生を重ねては
失意に暮れる日々

imi naki sesshou o kasanete wa
shitsui ni kureru hibi

Living his days in disappointment
Piling up countless pointless killings…

Những cái chết không đếm xuể và vô nghĩa cứ thế chất chồng
Sống trong chuỗi ngày tràn đầy thất vọng của ông ta

 

我真に強き者を
求めては風任せ

ware ma ni tsuyoki mono o
motomete wa kaze makase

I’ll entrust this true longing
For someone strong to the wind

Ta sẽ chờ đợi ai đó thật mạnh mẽ
Ta sẽ tìm người đó, can trường với cơn gió

 

その行方は明日往く雲の先

sono yukue wa asu yuku kumo no saki

Those whereabouts are just before the clouds heading towards tomorrow

Cái chốn ấy chỉ nằm sau những quầng mây và tiến đến ngày mai thôi.

 

そしてまた暮れ往く空の下
空ろに影を揺らして佇む入道のあれば

soshite mata kureyuku sora no shita
utsuro ni kage o yurashite tatazumu ayakashi no areba

And then again under the setting sky, if that being
Will be standing there, making a shadow sway into the void…

 

ここに足を鳴らしてその影を
我が道より除けとばかりに踏むものが来る

koko ni ashi o narashite sono kage o
wa ga michi yori doke to bakari ni fumu mono ga kuru

And if that shadow’s steps will resound here,
I’ll move away from this road so someone who dare to step it will come

Nếu như tiếng bước chân đó vẫn còn vang vọng về đâu
Ta sẽ rút lui khỏi con đường này để nhường cho ai khác sẽ dám bước lên

 

見るにハイカラな少女!

miru ni haikarana shoujo!

What I see is a stylish girl!

Ta thấy, một thiếu nữ đầy cá tính!

 

その噂に名高ければ
その姿を一目見ては逃げ帰らぬもののなく

sono uwasa ni nadakakereba
sono sugata o hitome mite wa nigekaeranu mono no naku

No one who took that rumor for real
Could go back home after looking just once at that figure

Không ai cho rằng lời đồn ấy là thật
Hình bóng ấy, chỉ cần nhìn một lần thôi là đủ sợ để quay đầu lại

 

しかるにその幼さの残る顔に
不敵な笑みさえ湛え歩み留めることなし

shikaru ni sono osanasa no nokoru kao ni
futeki na emi sae tatae ayumi tomeru koto nashi

Scolding over that face which still show glimpses of immaturity
While she shows an intrepid smile, she kept walking without stopping

Vẫn còn la lối gương mặt ấy, chứng tỏ cô ấy vẫn còn trẻ con lắm
Cô nở nụ cười tự tin trên môi, bước đi không ngần ngại.

 

その瞳凛として―何にも屈さぬ不撓不屈さ
―己が強さを疑わず生きるその目の彩

sono hitomi rin to shite – nannimo kussanu futoufukutsu sa
– ono ga tsuyosa o utagawazu ikiru sono me no iro

With cold eyes – with an absolutely unbending indomitableness
  – I won’t doubt that strength living in your eyes’ color!

Đôi mắt lạnh lẽo, cùng với sự bất khuất không ai di dời được
  – Ta không hoài nghi về sức mạnh trong đôi mắt rực rỡ ấy đâu!

 

まるで―恐れを知らぬ者

maru de – osore o shiranu mono

She’s really – someone who doesn’t know fear

Cô ta – chẳng biết sợ là gì cả!

 

それはけして偽りでなく
斯様な強きもののあること
それを遠く探していたと
その姿凛として

sore wa keshite itsuwari de naku
kayou na tsuyoki mono no aru koto
sore o tooku sagashiteita to
sono sugata rin to shite

There’s no way it is a lie
The fact that such a strong being exist;
He searched for that cold figure
For a long time and far away

Không nói là xạo được đâu
Một trái tim mạnh mẽ như thế đã tồn tại
Ông ta đã tìm nhân ảnh lạnh lẽo ấy
Đã từ rất rất lâu rồi!

 

“見越したり!”

“mikoshitari!”

“I can see your moves!”

“Biết được nước đi của cô rồi nhé”

 

“その正体見破ったらば何も恐れることはなし!”

“sono shoutai miyabuttaraba nani mo osoreru koto wa nashi!”

“I don’t fear anything since I can see through your thoughts!”

“Ta chẳng sợ gì vì ta có thể nhìn thấu suy nghĩ của cô!”

 

“されば消えよ見越し入道、その悪事これまでよ!”

“sareba kieyo mikoshi nyuudou, sono akuji kore made yo!”

“Go away! Vanish! Oh Nyuudou who sees through anything, your evil deeds will face an end right now!”

“Mau đi đi! Biến mất đi! Hỡi Nyuudou có thể nhìn thấy tất cả, việc làm xấu xa của ngươi sẽ chấm dứt tại đây!”

 

笑顔さえ見せながらも
毅然と告げるその声に

egao sae misenagara mo
kizen to tsugeru sono koe ni

Her voice was ringing with resolution
As she was showing off her smile

Cô ấy nở nụ cười
Giọng nói của cô mang đầy sự kiên định

 

時代親父も笑顔さえ
浮かべていたことか

jidai oyaji mo egao sae
ukabeteita koto ka

And has a smile appeared bright
On the traditional old man’s face too?

Và lão già truyền thống kia
Cũng đang cười sao?

 

強きもの
心の強きもの
恐れを知らぬもの

tsuyoki mono
kokoro no tsuyoki mono
osore o shiranu mono

A strong one,
One with a strong heart,
One who doesn’t know fear

Một kẻ can trường
Kẻ có trái tim vững chắc
Kẻ không biết sợ là gì

 

そしてそれに付き従うが時代親父の本懐

soshite sore ni tsukishitagau ga jidai oyaji no negai

And the choice to follow her was the Traditional Old Man’s wish

Và quyết định để đi theo ước nguyện của lão già truyền thống

 

守り守られ手を取り合う影二つ
雲居に咲く一輪の花

mamori mamorare te o tori au kage futatsu
kumoi ni saku ichirin no hana

Two shadows holding their hands, protecting each other
Like a single-petaled flower blooming in the sky

Hai bóng ảnh ấy cầm lấy tay nhau, bảo vệ lẫn nhau
Thế rồi, một bông hoa đơn cánh nở rộ trên bầu trời.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s