長き夢の果て || 凋叶棕

長き夢の果て || Nagaki Yume no Hate
At the End of A Long Dream
Tận cùng của Cơn mơ dài
Album: 音 (Sound/Feelings)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: 大神神話伝
(Omiwa Legend [Mononobe no Futo’s Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Comiket 92
English Translation: Releska

-omoi- is now completed! This took me quite long due to my real life events.
Although you can get the song by knowing Futo’s background, this song is vague. For me, I imagine this song as she’s saying her last words before the resurrection ritual begins.

Releska’s Translation Notes:
(1) Though the kanji 殿 is written, あなた (‘you’) is sung. The kanji is used as a form of honorific (especially when referring to a feudal lord), and can also refer to a mausoleum.
(2) At several points in this song, もの (mono – person/thing) is written in katakana (モノ). It is possible that this refers to Futo’s clan name, Mononobe, especially in cases like this, where it is linked to blood [モノの血 would become ‘The blood of Mono(nobe)]
(3) 幻想 (gensou – illusions) is written, but おもい (omoi – feelings, etc.) is sung. One’s interpretation of this stanza could change based on how they interpret the album title.


煽ぐ仰ぐ空の彼方
陽炎の中へ沈む殿

aogu aogu sora no kanata
kagerou no naka e shizumu anata

I look up at the sky, and in the distance
You sink into a heat haze. (1)

Ngước nhìn trời cao
Người chìm vào sương nhiệt.

 

それよ見たであろう。
たしかならぬものどもよ。
いつしかその生れをそのモノの血を穢したものよ。

sore yo mita dearou.
tashika naranu mono domo yo.
itsushika sono umare wo sono mono no chi wo kegare shita mono yo.

Perhaps you saw it, too—
You uncertain beings
Who violated your birth and your blood unawares. (2)

Có lẽ người cũng đã thấy.
Những tạo vật bất định
Vô thức xâm phạm dòng màu người đã sinh ra.

 

旧き神の幻想に縋り

furuki kami no omoi ni sugari

While fighting, clinging to illusions of old gods, (3)

Khi chiến đấu, níu giữ ảo ảnh của những cựu thần.

 

相争いながらその幻想ごと 焼べられよ 諸共に焚かれよ

ai arasoi nagara sono omoi goto guberare yo morotomo ni takare yo

That whole illusion shall be cast to the flames! Be burned, all together!

Mọi ảo ảnh kia sẽ bị đốt cháy. Hãy bừng lên, hỡi tất cả!

 

流される血が 灼灼と燃えるのなら
連なるこの身まで この腕よ灼けているか

nagasareru chi ga ikato to moeru no nara
tsuranaru kono mi made kono ude yo yakete iru ka

If my flowing blood burns brilliantly,
Then do even my outstretched body and hands burn, too?

Nếu dòng máu trong tôi cháy sáng đến thế,
Vậy cơ thể duỗi dài và đôi tay này cũng như thế ư?

 

この震え。この痺れ。何を恐れる。

kono furue. kono shibire. nani wo osoreru.

This trembling. This numbness. What do I fear?

Nỗi run sợ. Sự tê liệt. Ta đang sợ hãi điều chi?

 

覗く覗く地の暗闇
幾夜の果てへ旅立つ躯

nozoku nozoku chi no kurayami
ikuyo no hate e tabidatsu mukuro

I peer into the earth’s darkness.
After many nights, my corpse begins its journey.

Ta chăm chăm nhìn vào bóng tối của cõi đất.
Sau nhiều đêm, thân xác ta bắt đầu cuộc hành trình.

 

なにも見ぬであろう。
たしかならぬものどもよ。
その曇った眼をくさんだ想いを報いて眠れ。

nani mo minu de arou.
tashika naranu mono domo yo.
sono kumotta manako wo kusanda omoi wo mukuite nemure.

Perhaps you see nothing—
You uncertain beings,
Reward those feelings, which darkened your eyes, and sleep.

Có lẽ, người không thấy gì cả.
Những tạo vật bất định
Ban tặng những suy nghĩ đó, nhuộm đen đôi mắt rồi thiếp đi.

 

新たなる神の快に われの斯く在るは
いつか来る日 それ照らす炎 薪となれ

aratanaru kami no tamoto ni ware no kaku aru wa
itsuka kuru hi sore terasu honou takigi to nare

At the sleeve of a new god, my purpose
Is to become kindling for the flames that will someday illuminate them.

Dưới trước của vị thần mới, mục đích của ta
Là trở thành thứ khởi nguồn ngọn lửa sẽ có ngày muôn người được thắp sáng.

 

堕とさるる血が 絶えて消ゆる定めなら
それもまた佳狩ろう その心燃えていれば

otosaruru chi ga taete kiyuru sadame nara
sore mo mata yo karou sono kokoro moete ireba.

If it is the fate for shed blood to cease and fade away,
Then perhaps that is also beautiful. If my spirit could but go up in flames…

Nếu đây là định mệnh rằng ta sẽ đổ máu rồi chết đi,
Thì lí lẽ như thế thật đẹp đẽ, nếu như linh hồn này có thể hòa vào ngọn lửa…

 

長き夢。消える夢。われは恐れぬ。

nagaki yume. kieru yume. ware wa osorenu.

A long dream. A vanishing dream. I am not afraid.

Giấc mơ dài. Giấc mơ tan biến. Ta sẽ không sợ hãi.

 

われら神の末裔なるモノたちにて 終ぞそれの影のみをただ追うなり
ならばわれは彼のモノである姿を忘れ 遠く遠く遙けく旅立つなり

warera kami no matsuei naru monotachi nite tsui zo sore no kage nomi wo tada ounari
naraba ware wa kare no mono dearu mi wo wasure tooku tooku haruka ke ku tabidatsunari

As descendants of the gods, we will but pursue their shadow.
If so, we will forget our status and depart on a journey far, far away.

Là hậu duệ của thánh thần, chúng ta sẽ tiếp bước của các ngài.
Nếu thế, chúng ta sẽ quên đi tước vị của mình và khởi bước cuộc hành trình xa xôi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.