アリスのわすれもの || 凋叶棕

アリスのわすれもの || Arisu no Wasure Mono
What Alice forgot 
Điều mà Alice đã quên
Album: 音 -omoi- (Sound/Feelings)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: the Grimoire of Alice (Alice Margatroid’s Theme)
Source: 東方怪綺談 ~ Mystic Square
(Touhou Kaikidan ~ Mystic Square)
Event: Comiket 92
English Translation: Eiki

Alice is “my” doll.

The dark lurks in the cheerfulness.
Reimu, Alice and Marisa are on their on storyline which RD has set for them. No tracks are related or linked to each other. Alice’s track? Please, I’m hyped up to see what’s going on in this song.

I thought it was Alice’s doll perspective at first. But in the last stanza, it mentioned “The Witch Alice” and “The Wonderland Alice”. Well, based on the scans, “The Witch Alice” is Alice Margatroid. “The Wonderland Alice” is Alice in the PC-98 Era, where she’s still living in Makai with Shinki. Consider “Wonderland” as “Makai”, I think it makes more sense.

What have she forgotten anyway?
What have I missed in Alice’s story plot written by RD? *immediately listen to -hisoka- again*


なにもこわがらないで
なにかをさがして
それがただしいことと
だれもがしっている

nani mo kowagaranai de
nani ka o sagashite
sore ga tadashii koto to
dare mo ga shitte iru

 Not fearing anything
I’m searching for something.
This is the right thing to do
Everybody knows that

Em không sợ hãi điều gì cả.
Em đang tìm kiếm thứ gì đó.
Đây là việc làm đúng đắn nhỉ,
Ai cũng biết chuyện đó mà.

 

なにかをしろうとして
なにかをくずして
それがただしいことと
だれもしらない・・・

nani ka o shirou to shite
nani ka o kuzushite
sore ga tadashii koto to
dare mo shiranai

 Let’s learn something,
As if we were to destroy it
This is the right thing to do
Yet no one knows that…

Hãy học hỏi một thứ gì đó nhé.
Như thể chúng ta sắp phá tan nó vậy.
Đây là việc làm đúng đắn nhỉ,
Mà, chẳng có một ai biết đâu.

 

わたしをこわがらないでね。
別に悪いことをしてはいないのに。
たとえば魚達の――血に群がるのはどうして?

watashi o kowagaranaide ne.
betsu ni warui koto o shite wa inai no ni.
tatoeba sakanatachi no ―― chi ni muragaru no wa doushite?

 Don’t be afraid of me…
I’m not a person who does bad things.
Now, look at these fish- Why do they swarm around the blood…?

Đừng sợ em mà…
Em không phải là đứa làm chuyện xấu đâu.
Nhìn lũ cá đi kìa – Tại sao chúng lại bơi trong vũng máu thế kia…?

 

興味の全てを。
思いのまま望むままに満たして。
だってあの猫だって――獲物で遊ぶじゃない?

shinai dai koto no subete o.
omoi no mama nozomu mama ni mitashite.
datte ano neko datte ―― emono de asobu janai?

 I am curious about want to know everything!
I reach them all as I please, as I wish
This cat for example- doesn’t it play with its prey…?

Em tò mò muốn biết về mọi thứ!
Em sẽ đạt được những gì em muốn, em ước mong.
Ví dụ như là chú mèo này – Chẳng phải nó đang chơi với những con mồi của nó sao?

 

日が昇り――日が沈むのは。
何かが育ち――朽ちるのは。
誰の仕掛けた謎かけよ?

hi ga nobori – hi ga shizumu no wa.
nanika ga sodachi – kuchiru no wa.
dare no shikaketa nazo kake yo?

 Sun rises – sun sets.
Things grow – then wither
Who’s challenging me to this enigmatic riddle?

Mặt trời mọc rồi mặt trời lặn
Vạn vật lớn lên rồi héo úa đi.
Ai đang thách đố em bài vè “bí ẩn” này thế nhỉ?

 

ねえあなた
こんなにも広い空の下
何もかもすべて知らずに

nee anata
konna ni mo hiroi sora no shita
nani mo kamo subete shirazu ni

 Hey you,
Who lives under this vast sky
But knows nothing about it.

Chị nè,
Những ai sống an nhiên dưới bầu trời rộng lớn này
Không biết tí gì về nó cả.

 

遊び場を
聖なるままの保護の手に
置いていていいはずないでしょう?!

asobiba o
seinaru mama no hogo no te ni
oite ite ii hazu nai deshou?!

 As long
As my playground remains sacred under the divine protection
Leaving it behind would be a bad idea, wouldn’t it?!

Miễn là
Sân chơi của em luôn bình yên dưới sự che chở thiêng liêng
Bỏ lại nó ở phía sau sẽ tồi tệ lắm nhỉ?!

 

そうあなただって!
わたしとおなじで。このすべてを知りたいの。

sou anata datte!
watashi to onaji de. kono subete o shiritai no.

 After all you
Are exactly like me! I want to know everything about this

Tất cả các người!
Đều giống tôi cả thôi! Tôi muốn biết ngọn ngành của chuyện này.

 

だからあなたも!
わたしといっしょに。さあ、見つけ出してやりましょうね。

dakara anata mo!
watashi to issho ni. saa, mitsukedashite yarimashou ne.

 So you too,
Together with me. Come on, let’s find it!

Chị cũng thế nữa!
Hãy cùng em nhé! Cùng em đi tìm nó thôi nào!

 

おもちゃ箱をひっくり返して。
そのすみずみまで、どこまでも。
鳥籠の鳥の羽を毟るよに
――遺されるものなにもかも、捕まえて。

omocha bako o hikkuri kaeshite.
sono sumizumi made, dokomade mo.
torikago no tori no hane o mushiru yo ni
――nokosareru mono nani mo kamo, tsukamaete.

 I turn the toy box upside down.
I search through its corners, as far as it takes.
Just as if I were plucking off bird’s wings
I’m going to catch whatever’s left!

Em lật ngược hòm chứa đồ chơi.
Em tìm từng ngóc ngách, tìm khắp nơi.
Giống như đang vặt lông của một chú chim vậy,
Em sẽ bắt lấy những gì còn sót lại!

 

はじまりのイロ おしまいのイロ
己の意思持つ人形
はじまりのクロ おしまいのシロ
“己の意思”持つ人形

hajimari no iro oshimai no iro
onore no ishi motsu ningyou
hajimari no kuro oshimai no shiro
“onore no ishi” motsu ningyou

 First color, last color
A doll with her own will
First black, last white
A doll with her “own will”

Sắc màu đầu tiên. Rồi sắc màu cuối cùng.
Một con búp bê với ý nghĩ riêng.
Sắc đen đầu tiên. Rồi sắc trắng cuối cùng.
Một con búp bê với “ý nghĩ của chính nó”.

 

――かくして、七色の魔法。

――kakushite, nanairo no mahou.

At last, the seven-colored magic!

Và cuối cùng, phép thuật bảy màu!

 

何かが動き――止まるまで。
時が始まり――終わるまで。
一つの秩序を解き明かす!

nanika ga ugoki ―― tomaru made.
toki ga hajimari ―― owaru made.
hitotsu no chitsujo o tokiakasu!

From when something starts moving – until it stops
From when the time starts – until it stops
I shall declare this rule!

Khi có thứ gì đó bắt đầu chuyển động rồi đến lúc ngưng lại.
Từ lúc thời gian bắt đầu – rồi kết thúc.
Em sẽ tuyên bố luật lệ này!

 

ねえあなた
あなたもきっとその心
高鳴って踊ってるでしょう?

nee anata
anata mo kitto sono kokoro
takanatte odotteru deshou?

Hey, you,
I’m sure your heart too
Is beating fast, as if dancing, right now

Chị nè,
Em chắc chắn trái tim của chị cũng thế,
đập liên hồi như nhảy múa, ngay lúc này đây.

 

『幻想郷』は
わたしの遊び場なのだから
なんだって許されるでしょう!?

“kono basho” wa
watashi no asobibana no dakara
nandatte yurusareru deshou!?

After all, “Gensokyo this place”
Is my playground, so
Whatever you do, it’ll be forgiven, right?!

Dù sao thì, “Ảo Tưởng Hương chốn này đây”
Chính là sân chơi của em, nên là
Chị có làm gì thì cũng sẽ được tha thứ thôi, đúng không nè?!

 

さあ踊りましょう!
この糸にそって。ああ憧れの姿を。

nan datte yurusareru deshou!?
saa odori mashou! kono ito ni sotte. aa akogare no sugata o.

 Now, dance!
Tied onto my strings. Ah, this shape I desired-!

Tại sao chúng ta lại không nhảy đi nhỉ?
Thắt tay vào những sợi chỉ của em. Ôi, hình hài mà em mong muốn…

 

さああなたこそ!
この糸を繰って。そう、何度でも続けましょうね。

saa anata koso!
kono ito o kutte. sou, nando demo tsudzuke mashou ne.

Now, you too!
Take those strings. Yes, let’s continue, as many times as we want!

Chị cũng vậy đó!
Lấy những sợi chỉ đó. Rồi tiếp tục bao nhiêu lần mà chúng ta muốn!

 

『アリス』という幻想は。
鏡を覗けばいるからね。
その全て、或いは忘れたってね
――新たな『わたし』を知りたいの、どこまでも!

“watashi” to iu gensou wa.
kagami o nozokeba irukara ne.
sono subete, arui wa wasure tatte ne
――aratana “arisu” o shiritai no, dokomade mo!

 The illusion known as “Alice me”.
If you look into the mirror, it’s there.
Even if I’m going to forget everything about it
I want to get to know this new “Alice me” – as much as possible!!

Thứ ảo tưởng họ gọi là “Alice em”.
Nếu chị nhìn vào gương, thì nó ở đó đó.
Nếu như em có quên đi mọi thứ về nó.
Em muốn tìm hiểu về “Alice em” càng nhiều càng tốt!

 

ゆめがまぼろし不思議のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの魔法のアリスと
小さくそっと微笑み交わす
ゆめかまぼろし魔法のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの不思議のアリスと
今日もきっと“遊び”続けている

yume ga maboroshi fushigi no arisu wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagami awase no mahou no arisu to
chiisaku sotto hohoemi kawasu
yume ka maboroshi mahou no arisu wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagami awase no fushigi no arisu to
kyou mo kitto “asobi” tsudzukete iru

Dream’s but an illusion – when the Wonderland Alice
Looks from the Mirror Land to the Other Land, the reflection of the Witch Alice
Exchanges a faint smile with her
Dream or an illusion? – when the Witch Alice
Looks from the Mirror Land to the Other Land, the reflection of the Wonderland Alice
Surely, to this day, keeps “playing” with her.

Giấc mơ chẳng khác gì ảo tưởng – khi Alice của Xứ sở Thần tiên
Nhìn vào Thế giới trong gương và Thế giới khác, hình ảnh phản chiếu của Phù thủy Alice
Đang tráo đổi nụ cười mờ ảo với cô ấy
Là mơ hay là ảo tưởng? Khi Phù thủy Alice
Nhìn vào Thế giới trong gương và Thế giới khác, hình ảnh phản chiếu của Alice của Xứ sở Thần tiên
Chắc chắn đến bây giờ, vẫn mãi “chơi đùa” với cô ấy thôi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s