幻灯花 || 魂音泉

幻灯花 || Gentouka
Magic Lantern Flowers
Chiếc đèn hoa thần kì
Album: LiFESICK
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Lyrics: アリレム (Alilem)
Vocal: アリレム (Alilem)
Original title: オリエンタルダークフライト
(Oriental Dark Flight [Marisa Kirisame’s Theme])
Source: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
(Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Comiket 89
English Translation: Releska

Complete a request while I’m eagerly waiting for TAMAONSEN’s C92 album.


吹き抜ける風の向こう側 とうに忘れた景色がオーバーラップ
放っておいてくれ 放っておいてくれって何回 頼んでも
どうか咲き誇りますように だけど枯れてきたラストシーン
いつまでも待ってくれたキミに水をやれなかった

fukinukeru kaze no mukougawa tou ni wasureta keshiki ga oobaarappu
hotte oite kure hotte oite kure tte nankai tanondemo
douka sakihokorimasu you ni dakedo karete kita rasuto shiin
itsu made mo matte kureta kimi ni mizu wo yarenakatta

A landscape I had long forgotten about overlapped with where the wind blew.
Leave me alone. Leave me alone! No matter how many times I asked,
I prayed for my flower to bloom. Still, it ended up withering at the last scene.
You were always waiting for me, but I didn’t water you.

Khung cảnh mà tôi đã quên từ lâu lặp lại cùng với những cơn gió.
Hãy để tôi yên. Để tôi yên! Dù cho có cầu xin bao nhiêu lần,
tôi ước cho bông hoa này nở rộ. Thế nhưng, cuối cùng nó cũng héo rũ trong cảnh cuối cùng.
Cậu luôn ở đấy chờ đợi tôi, nhưng tôi lại chẳng tưới nước cho cậu.

 

気が付いたら いなくなってくれるかと思えば甘い香りで誘い出して
棘の数は増すばかりなのに傷付く度に刻み付けたり
また後悔 もうどうしようもないな
そうやってただ日が暮れるまで語り掛ける本当の言葉

ki ga tsuitara inaku natte kureru ka to omoeba amai kaori de sasoi dashite
toge no kazu wa masu bakari nanoni kizutsuku tabi ni kizami tsuketari
mata koukai mou dou shiyou mo nai na
sou yatte tada hi ga kureru made katari kakeru hontou no kotoba

I realised that when I wondered if you’d leave me alone, you lured me in with a sweet scent.
My thorns kept increasing, but each time I wounded you, you’d be carved into me.
I feel remorseful, but there’s nothing I can do about it now.
Like that, I just speak until the sun goes down, saying nothing but the truth.

Tôi sớm nhận ra khi tự hỏi rằng nếu cậu sẽ để tôi một mình, cậu lại mời gọi tôi bằng hương thơm ngọt ngào đó.
Gai nhọn của tôi cứ mọc thêm. Nhưng mỗi khi làm cậu bị thương, cậu lại khắc chạm và tôi.
Thật hối hận nhưng không còn làm gì được nữa.
Như thế, tôi chỉ cần nói ra cho đến khi mặt trời xuống núi. Chẳng nói gì ngoài sự thật cả.

 

来た道戻れば草木が嗤い 下向けば籠り歌にならない
無駄に高いプライドで咳払い 話題は大体他愛もないプランで
足場なら不安定 崩れ落ちる瞬間に観念
なんでって問い 肩透かすから進展無し 知らねえよの一点張り

kita michi modoreba kusaki ga warai shitamukeba komori uta ni naranai
muda ni takai puraido de sekibarai wadai wa daitai tawai mo nai puran de
ashiba nara fuantei kuzure ochiru shunkan ni kannen
nande tte toi kata sukasu kara shinten nashi shiranee yo no ittenbari

If I turn back, the plants will sneer. If I look down, my song won’t protect anyone.
I cough uselessly, feeling so prideful. The subject is basically a childish plan
And I have no firm foothold. When it crumbles away, I’ll accept it.
But why? I’m avoiding the question, so I’m stuck. I stick to the same story: I don’t know.

Nếu như ngoảnh đầu lại, cây cỏ sẽ nhạo báng. Nếu nhìn xuống, bài hát của tôi sẽ không hoàn hảo nữa.
Tiếng ho bất lực và cảm thấy tự hào. Chủ đề này chỉ đơn thuần là kế hoạch của đám trẻ con.
Nhưng tôi không có chỗ đứng vững chắc. Khi đến lúc lung lay, đành ngậm ngùi chấp nhận thôi.
Nhưng vì sao? Tôi lại tránh né câu hỏi đó, nên là bế tắc rồi. Tôi sẽ theo mạch truyện như mọi khi: Tôi không biết gì cả.

 

現状はどうだ 架け橋が無いと渡れないと我儘だらけ
結局はそうか 飛び越えた者に湧く感情はどうやら黒く
それはやがて網膜に焼き付いて 臆病の根も足に巻き付いて
キミがどんな色で咲いていたのかも忘れる

genjou wa dou da kakehashi ga nai to watarenai to wagamama darake
kekkyoku wa sou ka tobikoeta mono ni waku kanjou wa dou yara kuroku
sore wa yagate moumaku ni yakitsuite okubyou no ne mo ashi ni makitsuite
kimi ga donna iro de saite ita no kamo wasureru

What’s the situation like now? They’re just selfish. They can’t cross without bridges.
Is that how it ends up? The emotions of those who crossed over seem dark.
In the end, that was burned into my eyes. The roots and feet of cowardice twined around me.
I forgot all about what colour you were when you bloomed.

Tình hình bây giờ sao rồi? Chúng thật ích kỉ. Không thể bước qua nếu như không có cây cầu nào.
Mọi chuyện sẽ kết thúc như vậy ư? Cảm giác của những kẻ đã đi qua có vẻ tối tăm nhỉ.
Cuối cùng, nó cũng cháy trong mắt tôi. Gốc rễ và đôi chân của sự hèn nhát quấn quanh tôi.
Tôi đã quên hết sắc màu của cậu khi cậu nở hoa mất rồi.

 

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

Số phận của cuộc hành trình tiếp tục trong giấc mơ, tựa như cánh hoa nhẹ trôi trên mặt hồ.
Tôi chỉ tưởng tượng ra – Tự hỏi, nếu như điều đó bị xé nát rồi vứt đi thì sao.
Để có ai đó giả vờ rằng hoa của nó không thể khởi sắc.
Tôi mong mỏi vẻ đẹp đó và nhìn xuống, nghĩ rằng mọi thứ chỉ là hư ảnh.
Dù có hóa thành tro, dù có hóa thành tro, tôi cũng không quan tâm.
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của bông hoa kia.

 

現状 まだ辛抱
その代わり足りぬあと一歩
撒かれた種の成長
咲く場所はどこだろう
アスファルト 笑われる雑草
だが誰よりも満たされた表情

genjou mada shinbou
sono kawari tarinu ato ippo
makareta tane no seichou
saku basho wa doko darou
asufaruto warawareru zassou
daga dare yori mo mitasareta hyoujou

I’m still patient.
But I’m missing just one last step instead.
I want to see how the seeds I scattered are growing
But where are they blooming?
Asphalt is all around. I’m laughed at by the weeds.
But I seemed more fulfilled than anyone else.

Tôi vẫn kiên nhẫn.
Nhưng lại thiếu mất bước cuối cùng.
Tôi muốn xem những hạt mầm tôi gieo phát triển như thế nào.
Nhưng tại sao chúng lại không ra hoa?
Nhựa đường có xung quanh rồi. Tôi bị chê cười bởi đám cỏ dại.
Có vẻ như, tôi cảm thấy như đong đầy hơn bất cứ ai.

 

聞いてくれ 道端の名も知らぬ者
蓋したって煮え滾って釀し出す本能が
とうとう喉元から暴走し本性曝け出して
制御出来ぬかも知らぬ状況
一時の財産で人生を決めるか?
反吐が出るくらいの「やめとけ」って言葉 知ったことか
待った まだ待った そればっかだった頃
だからいつの間にか零れ落ちてったバックパッカー

kite kure michibata no na mo shiranu mono
futa shitatte nietagitte kamoshidasu honnou ga
tou tou nodomoto kara bousou shi honshou sarakedashite
seihyo dekinu kamo shiranu joukyou
hitotoki no zaisan de jinsei wo kimeru ka?
hedo ga deru kurai no “yametoke” tte kotoba shitta koto ka
matta mada matta sore bakka datta koro
dakara itsu no ma ni ka kobore ochite tta bakkupakkaa

Listen, one who knows not the name of the roadside:
Your instincts boil forth, though you put a lid on them
And now, your true nature is exposed, running wild from your throat.
I guess you just can’t control it anymore.
Is life determined by one’s former fortunes?
“Stop it!” I have nothing to do with those nauseating words.
I waited and waited. That’s all I did back then.
So before I knew it, that backpacker spilled forth from me.

Nghe này, người đó chẳng biết tên con đường kia là gì đâu.
Bản năng của cậu trỗi dậy, dù cậu đã đóng nắp chúng lại
Và giờ, bản chất đã được phơi bày, tuôn chảy trong cuống họng
Tôi đoán, cậu đã không thể kìm chế nó được nữa.
Sự sống bị định đoạt bởi kiếp trước sao?
“Dừng lại đi!”. Tôi chẳng cần những lời nói đáng khinh như thế.
Chờ đợi và chờ đợi. Đó là những gì tôi đã từng làm.
Trước khi nhận ra, chuyến du lịch kia đã tuôn chảy rồi.

 

時間が経ったせいか蜜のような劇薬
狂気染みた性格で企んだ計画
花壇の中で咲いた素晴らしき集団も
そこに立った瞬間に自分だけが死んでた
机上の有権者 理解出来ぬクーデター
投げる言葉全部差し戻されてブーメラン
どうやら犠牲が無けりゃ覚悟すらも出来なかったようだ

jikan ga tatta sei ka mitsu no you na gekiyaku
kyouki shimita seikaku de takuranda keikaku
kadan no naka de saita subarashiki shuudan mo
soko ni tatta shunkan ni jibun dake ga shindeta
kijou no yuukensha rikai dekinu kuudetaa
nageru kotoba zenbu sashimodosarete buumeran
dou yara gisei ga nakerya kakugo sura mo dekinakatta you da

This powerful medicine is like honey. Is it because time has passed by?
Those plans were drawn up by a madman.
A magnificent group bloomed in the flowerbed
But when I stood in there, I was the only one who died.
Academic voters couldn’t understand the coup d’état.
All the words they threw out were returned, like a boomerang.
It seems like they weren’t even prepared unless there were casualties.

Thứ thuốc liều mạnh này như mật ngọt. Có phải là vì thời gian đã trôi qua?
Một người mất trí đã vạch ra những kế hoạch đó.
Một nhóm tài năng đã khởi sắc trên bệ hoa ấy.
Nhưng khi sừng sững ở đây, tôi là kẻ duy nhất bị chết rũ.
Những cử tri học thức chẳng thể hiểu nổi cuộc đảo chính đâu.
Mọi lời họ nói đều bị trả về, như chiếc boomerang.
Có vẻ như, họ chưa chuẩn bị trừ khi họ là những thường dân.

 

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

Số phận của cuộc hành trình tiếp tục trong giấc mơ, tựa như cánh hoa nhẹ trôi trên mặt hồ.
Tôi chỉ tưởng tượng ra – Tự hỏi, nếu như điều đó bị xé nát rồi vứt đi thì sao.
Để có ai đó giả vờ rằng hoa của nó không thể khởi sắc.
Tôi mong mỏi vẻ đẹp đó và nhìn xuống, nghĩ rằng mọi thứ chỉ là hư ảnh.
Dù có hóa thành tro, dù có hóa thành tro, tôi cũng không quan tâm.
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của bông hoa kia.

 

ゆらりゆらり揺れる流れ 定まらぬ様を趣だと
波の仕草に纏われて 優雅に舞う それだけで良い

yurari yurari yureru nagare sadamaranu sama wo omomuki da to
nami no shigusa ni matowarete yuuga ni mau sore dake de ii

Since the river flows this way and that, it means that its destination isn’t fixed.
Dressed in the movement of the waves, dancing gracefully… that’s all I want.

Vì con sông đã chảy theo hướng này, có nghĩa đích đến đã không bị thay đổi.
Khoác lên chuyển động của gợn sóng, nhảy múa thật ưu nhã… Đó là những gì tôi muốn.

 

夢で終わらぬ旅の定めは 水面に浮かぶ花弁の如く
いつだって ただ描いて 破り棄てたのだろう
咲かない花だと隠すように
胸で焦がれたあの美しさ 全て幻と目を伏せてた
もう灰になっても 灰になっても 灰になっても構わないから
その花の名を飾ろう

yume de owaranu tabi no sadame wa minamo ni ukabu hanabira no gotoku
itsu datte tada egaite yaburi suteta no darou
sakanai hana da to kakusu you ni
mune de kogareta ano utsukushisa subete maboroshi to me wo fuseteta
mou hai ni nattemo hai ni nattemo hai ni nattemo kamawanai kara
sono hana no na wo kazarou

The fate of my journey, which continues in my dreams, is like a petal floating on a lake.
I just picture it in my mind—I wonder if it was torn off and thrown away
So someone could pretend that its flower couldn’t bloom.
I yearned for that beauty and cast my eyes down, thinking it was all an illusion.
Even if I turn to ash, I don’t care.
I’ll decorate the name of that flower.

Số phận của cuộc hành trình tiếp tục trong giấc mơ, tựa như cánh hoa nhẹ trôi trên mặt hồ.
Tôi chỉ tưởng tượng ra – Tự hỏi, nếu như điều đó bị xé nát rồi vứt đi thì sao.
Để có ai đó giả vờ rằng hoa của nó không thể khởi sắc.
Tôi mong mỏi vẻ đẹp đó và nhìn xuống, nghĩ rằng mọi thứ chỉ là hư ảnh.
Dù có hóa thành tro, dù có hóa thành tro, tôi cũng không quan tâm.
Tôi sẽ trang hoàng cho cái tên của bông hoa kia.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s