Spirited Away || 凋叶棕

Spirited Away
Phiêu tán
Album: 音 (Sound/Feelings)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師
(Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [Sumireko Usami’s Theme])
Source: 東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
(Touhou Shinpiroku ~ Urban Legend in Limbo)
Event: Comiket 92
English Translation: Kafka-Fuura

Well, I guess I’ve done transcribing all of my favorite songs in -omoi-. We still have 長き夢の果て, curse upon me! and アリスのわすれもの. For アリスのわすれもの, its lyrics has been posted somewhere on the Internet so I might romanize it…? I’m going to focus on the Yuuhei Satellite album in a couple of days before school starts again.
This song continues the Sumireko storyline from -hisoka-.
I was happy when I knew that there were no DyZ-isms in the song. Aaaand I was wrong. There are blurred lyrics instead of DyZ-isms. That one is way harder to nail it correctly.

Welp…
I guess Sumireko is really dead. She’s now remembering her childhood fears.
And who is talking to her any way…

Kafka-Fuura’s translation notes:
It may be unclear, but in the beginning Renko is talking about stars in the sky, but as if they were people.

There’s a bit of weird word play in the stanzas that begin with “Ah”:

aa
fureru kaiki:
(ah, supernatural things which touch me)
Also sounds like (overflowing supernatural things)
→ Supernatural things, of which there are so many, they are touching me.

yoreru kaiki:
(ah, supernatural things which can be a cause) ← very strange structure.
Tie this in that while supernatural things are often blamed for things, they can’t really be the cause.
But here, they can be.
Also sounds like (supernatural things creeping forth)
→ Supernatural things, creeping forth, all of which can bring me harm.

amane. kaiki:
(supernatural things all around) ← amaneku is cut off to be amane. It’s not exactly clear why. Could be just a syllable thing or a play on it raining.


黒く切り取られる空
全て知らない顔をして
見知ったものを探しても
あまりにも余所余所しく

kuroku kiritorareru sora
subete shiranai kao o shite
mishitta mono o sagashite mo
amari ni mo yosoyoso shiku

The sky, as if cut from black cloth
Looks down with a face I know not
Even as I search for those I know
All look back distant and cold

Bầu trời như thể được cắt ra từ tấm vải đen
Nhìn xuống với khuôn mặt xa lạ
Dù cho có tìm kiếm những người tôi biết,
Họ đáp lại bằng ánh nhìn xa xôi, lạnh lẽo.

 

物言わぬそれら全てが
おまえは誰だと訊いてくる

monoiwanu sorera subete ga
omae wa dareda to kiite kuru

All of those voiceless beings
Bluntly inquire, “Who are you?”

Những món đồ vật vô thanh
Cụt lủn hỏi tôi: “Cô là ai?”

 

冷たい雨に肩を濡らしても尚
暖めてくれるものなど居ない
心細さに任せたとて
声を枯らす申斐も無く

tsumetai ame ni kata o nurashite mo nao
atatamete kureru mono nado inai
kokoro-bososa ni makaseta tote
koe o karasu kai mo naku

Even as cold rain falls on my shoulders,
There is no one here to give me warmth
Even if I were to give in to my despair
Wailing myself hoarse would do me no good

Như thể cơn mưa lạnh buốt trút xuống vai tôi
Không có ai ở xung quanh để san sẻ hơi ấm
Dù cho tôi có để sự tuyệt vọng thống trị
Có khóc lóc đến khản giọng cũng không tốt đẹp gì đâu.

 

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の只中に ―― 嗚呼。

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
— amane. kaiki no tadanaka ni ―― aa.

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, in a sea of the occult – Ah.

Aah,
Sự huyền bí có thể chạm tay vào.
Sự huyền bí có thể là một căn nguyên.
-Tất cả, trong biển của sự huyền bí. Aah.

 

あれ哭く声が聞こえるか
お前を狙うものがいる
何も知らぬ幼子さえ
生まれ持つ本能の警句

are naku koe ga kikoeru ka
omae o nerau mono ga iru
nani mo shiranu osanago sae
umare motsu honnou no keiku

Can you hear those cries in the distance?
“Something out there is hunting you.”
So sounds the sirens of my instincts
Fears even an infant would respond to.

Cô có nghe thấy những tiếng khóc ở phía xa không?
“Có kẻ nào ngoài đó đang săn lùng cô đấy.”
Những tiếng chuông báo hiệu của bản năng
Sợ hãi một đứa trẻ có thể hồi đáp lại.

 

此処に居てはならぬとして
何処へ行けるというのだろう

koko ni ite wa naranu to shite
doko e ikeru to iu no darou

Even if I must not stay here
Where do you expect me to go?

Nếu như tôi không được phép ở lại đây,
Rồi cô muốn tôi đi đâu chứ?

 

膝を抱えてひとりこの暗がりに
背中を預けてもただ硬く
その音その光景の限り
何をも信じられない

hiza o kakaete hitori kono kuragari ni
senaka o azukete mo tada kataku
sono oto sono koukei no kagiri
nani o mo shinjirarenai

I hug my knees alone in the darkness
Wherever I lean is hard and stiff
As long as I hear what I hear, see what I see
There is nothing that I can trust or believe in

Tôi một mình ôm gối trong đêm tối
Có tựa người vào đâu thì thứ đó cũng thật cứng ngắt
Một khi tôi còn nghe thấy những gì tôi nghe được, thấy được
Thì không có gì để cho tôi tin tưởng cả

 

何も出来ずただそれのあることを知るばかり
己取り囲む世界を

nani mo dekizu tada sore no aru koto o shiru bakari
onore torikakomu sekai o

Unable to do anything, I only know something is out there
Only know the world is closing in around me

Tôi cảm thấy bất lực, tôi chỉ biết có thứ gì đó ở ngoài đó
Chỉ biết thế giới đang đóng lại gần hơn ở quanh tôi

 

眠れ。眠れ。眠れ。眠れば。
きっといつもの暖かい手の中――!

nemure. nemure. nemure. nemureba.
kitto itsumo no attakai te no naka――!

Sleep. Sleep. Sleep. If you do,
Surely, you will be back in those warm arms again – !

Cứ ngủ đi. Cứ ngủ đi. Ngủ đi nào. Ngủ như thế,
thì cô chắc chắn sẽ về lại với những vòng tay ấm áp đó!

 

眠るな。眠るな。眠るな。眠れば。
きっと二度と目は覚めない――!

nemuruna. nemuruna. nemuruna. nemureba.
kitto nidoto me wa samenai――!

Don’t sleep. Don’t sleep. Don’t sleep. If you do,
Surely, you will never wake again – !

Đừng có ngủ. Đừng có ngủ. Đừng có mà ngủ. Nếu cô không ngủ,
thì cô chắc chắn, sẽ không tỉnh giấc lại được nữa đâu!

 

帰られる!
目を瞑れば全て消え去ってそして何もかも

kaerareru!
me o tsubureba subete kiesatte soshite nani mo kamo

You can go home!
If you just close your eyes, then everything will disappear and everything will be…

Cứ trở về đi.
Nếu như cô chỉ cần nhắm mắt lại, mọi thứ sẽ biến mất và sẽ trở thành…

 

嗚呼、ならない!
目を瞑っても何も消えてくれなどしないのだろう!!

aa, naranai!
me o tsubutte mo nani mo kiete kure nado shinai no darou!!

Ah, no it won’t!
Even if you close your eyes, nothing will disappear, nothing will go away!!

Aah, không đâu!
Nếu cô nhắm đôi mắt lại, không có thứ gì sẽ biến mất hay là biến khỏi mắt cô cả!!

 

こまでもくこの暗闇の中
みの芯まで凍るその恐怖
つれ全て忘うと
その魂に刻み込め

dokomade mo tsudzuku kono kurayami no naka
i no shin made kooru sono kyoufu
itsure subete wasure you tomo
sono kokoro ni kizamikome

Inside this endless darkness
In fear, freezing your very core
Even if you one day forget everything
Engrave this fear into your heart

Trong bóng tối nghìn trùng vô hạn
Trong sự sợ hãi, đóng băng từng xương cốt của cô
Nếu như có ngày nào đó cô quên đi mọi thứ,
Hãy khắc ghi nỗi sợ hãi này vào trong trái tim.

 

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の中に

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
――amane. kaiki no naka ni

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, inside the occult.

Aah,
Sự huyền bí có thể chạm tay vào.
Sự huyền bí có thể là một căn nguyên.
-Tất cả, bên trong sự huyền bí.

 

いつか遠き日
会うとき
の暗さを。思い出せ――。

itsuka tooki hi ni
deau toki wa
yoru no kurasa wo. omoidase–.

One day in the distant future
When we meet again
Remember the darkness of the night – .

Một ngày nào đó trong tương lai xa,
Khi ta tái ngộ,
Hãy ghi nhớ bóng tối sâu thẳm của màn đêm này.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s