emergence || 凋叶棕

emergence
ló dạng
Album: 音 -omoi- (Sound/Feelings)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
東方妖恋談
(Eastern Mystical Love Consultation [Reimu Hakurei’s Theme])
二色蓮花蝶 ~ Red and White
(Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White)
Sources:
東方夢時空 ~ Phantasmagoria of Dim.Dream
(Touhou Yumejikuu ~ Phantasmagoria of Dim.Dream)
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
(Hourai Ningyou ~ Dolls in Pseudo Paradise)
Event: Comiket 92
English Translation: Releska

This song is so good so I have to get it out as soon as possible!!

That Merami’s deep voice kills e v e r y t h i n g!


今。
何を思えばいいのだろう。
この手に残る確かなその感覚に。

ima.
nani o omoeba ii no darou.
kono te ni nokoru tashikana sono kankaku ni.

Now
What should I think?
I feel a clear sensation remaining in my arms.

Giờ đây?
Tôi nên nghĩ suy diều gì?
Tôi vẫn nhận thấy một cảm giác rõ ràng còn trong vòng tay.

 

脆く崩れ落ちるそれを見ては。
自分の何かも重ねたか。

moroku kuzure ochiru sore o mite wa.
jibun no nanika mo kasaneta ka.

I look at that thing, fragilely crumbling away.
Did I see something inside myself alongside it?

Tôi nhìn thứ đó, mong manh rồi vụn vỡ.
Có phải tôi đã nhìn thấy gì đó bên trong mình khi nhìn nó không?

 

ただ幼い少女のままでいられたならと――。
けれど一度生やしたこの羽は、まるでーー呪いにさえ似っている。

tada osanai shoujo no mama de irareta nara to ――.
keredo ichido hayashita kono hane wa, marude ―― noroi ni sae ni tte iru.

If only I could remain as a simple young girl…
But once those wings have emerged, they’re almost like a curse.

Nếu như vẫn còn là một cô bé bình thường,
Nhưng một khi đôi cánh ấy đã ló dạng trên lưng, chúng hệt như một lời nguyền.

 

何か大事なものを
落していくとように
この身体は軽く、何からも――

nanika daijina mono o
otoshite ikuto you ni
kono karada wa karuku, nanika ra mo――

My body grows lighter.
It’s as if I’m forgetting
About something important…

Thân xác tôi nhẹ tênh.
Như thể đang quên đi…
Một thứ gì đó vô cùng quan trọng vậy

 

――きっとこう生きるより他に何も知らない。
ならとせめて“これ”を厭わぬよう。

―kitto kou ikiru yori hoka ni nani mo shiranai.
nara to semete “kore” o itowanu you.

…Surely, I am ignorant of all but this way of life
If so, I hope I will not grow to loathe ‘this.’

…Chắc chắn, tôi sẽ không quan tâm gì ngoài cuộc sống tôi có
Nếu thế, tôi mong rằng mình sẽ không kinh tởm ‘điều này’ đây

 

……けして赦しなど乞うものかゆえに何も赦すものか、嗚呼。

…keshite yurushi nado kou mono ka yue ni nani mo yurusu mono ka, aa.

…I’ll never beg for forgiveness, so I’ll never forgive anyone. Ah…

…Tôi sẽ không cầu xin ai tha thứ, và tôi cũng sẽ không tha thứ bất kì ai.
Ah!

 

ただ凛と強い儘に。

tada rin to tsuyoi mama ni.

I’ll just stay strong and dignified.

Tôi sẽ luôn mạnh mẽ và giữ vẻ trang nghiêm này!

 

今。
お前は何を思うだろう。
どうして自分なのかとその目は云うけど。

ima.
omae wa nani o omou darou.
doushite jibun na no ka to sono me wa iu kedo.

Now,
I wonder what you’re thinking,
Though your eyes say “why me?”

Giờ đây.
Tôi tự hỏi cô đang nghĩ gì.
Dù đôi mắt đang nói lên rằng: “Tại sao lại là tôi?”

 

それは。
お前の目に映る者も。
変わらぬ問を抱えている。

sore wa.
omae no me ni utsuru mono mo.
kawaranu toi o kakaete iru.

The person
Whom you look at
Asks the same question

Người mà cô,
Đang nhìn ở đây đây
Cũng tự vấn một câu như thế.

 

何も望みなどしなかった、欲しがりさえも――。
だからこれは何かを奪われたのか、それも――私にはわからないのか。

nani mo nozomi nado shinakatta, hoshigari sae mo――.
dakara kore wa nanika o ubawareta no ka, sore mo ―― watashi ni wa wakaranai no ka.

I never wished for or wanted for anything…
So does this mean something has been stolen from me? I don’t know that either, do I?

Tôi chưa bao giờ ước muốn hay thèm khát thứ gì…
Vậy có nghĩa rằng, đã có thứ gì của tôi đã bị tước đoạt? Tôi cũng không biết nữa… có phải không?

 

「けして赦しを乞うことなく」
「故に何も 赦すことなく」
「ただ強く強く強くあれ」
「この名負うりは」

‘keshite yurushi kou koto naku’
‘yue ni nani mo yurusu koto naku’
‘tada tsuyoku tsuyoku tsuyoku are’
‘kono namae wa seou kagiri wa’

“Never beg for forgiveness”
“So never forgive anyone.”
“Just be strong, so strong”
“For as long as you bear this name.”

“Không bao giờ cầu xin sự lượng thứ.”
“Không bao giờ tha thứ cho bất kì một ai.”
“Cứ mạnh mẽ, mạnh mẽ và thật mạnh mẽ.”
“Cho đến khi cô vẫn còn mang trên mình thanh danh này!”

 

自分が願う自分などない、ここにいるから――。
けれど、これだけが私なのだろうか、わたし――とは何なのだろうか。

jibun ga negau jibun nado nai, koko ni iru kara――.
keredo, kore dake ga watashi na no darou ka, watashi ―― to wa nan na no darou ka.

The self that I wish for is not me, for I am right here.
But is this all I am? Who am I…?

Một hình thể mà tôi đã ước ao, đó không phải là tôi. Vì tôi đang ở đây.
Thế nhưng, tôi chỉ là như vậy thôi sao? Tôi là ai cơ chứ…?

 

答えの舞い問いなど
忘れるがいい
どうせ誰も何も持てはしない

kotae no mai toi nado
wasureru ga ii
douse dare mo nani mo mote wa shinai

I’ll forget all about
Those answerless questions.
After all, nobody else has the answer.

Tôi sẽ quên hết tất cả…
Những câu hỏi không lời hồi đáp kia.
Dù gì, cũng chẳng có ai có câu trả lời cả.

 

――だからこう生きるより他に何も知らずに。
さあせめて“これ”を厭わぬよう。

――dakara kou ikiru yori hoka ni nani mo shirazu ni.
saa semete “kore” o itowanu you.

…So, I’ll be ignorant of all but this way of life
So I will not grow to loathe ‘this.’

…Chắc chắn, tôi sẽ không quan tâm gì ngoài cuộc sống tôi có
Tôi sẽ không kinh tởm ‘điều này’ đây

 

心のどこかでまた
何かを捨てて
この心よ軽く、何もかも――

kokoro no dokoka de mata
nanika o sutete
kono kokoro yo karuku, nani mo kamo――

Somewhere deep inside my heart
I cast something aside once more.
My heart grows lighter as I cast everything away…

Đâu đó sâu thẳm trong con tim.
Tôi lại ruồng bỏ thêm một thứ gì nữa.
Con tim tôi nhẹ bổng khi tôi trút bỏ tất cả mọi thứ…

 

――そうして何からも縛られず、空を飛ぶ!
その涙の意味も忘れても。

――soushite nanika ra mo shibararezu, sora o tobu!
sono namida no imi mo wasurete mo.

…And thus, I will fly through the sky without being tied down by anything else!
Even if, say, I forget about what my tears mean.

Và như thế, không có một thứ gì trói buộc hay xiềng xích, tôi sẽ vút bay lên trời cao!
Dẫu thế, tôi sẽ quên đi ý nghĩa của những giọt nước mắt này.

 

……ただ強く強く強くあろうこの名前背負う限りは。嗚呼。

……tada tsuyoku tsuyoku tsuyoku arou kono namae seou kagiri wa. aa.

…I’ll just be strong, so strong, as long as I bear this name. Ah…

Tôi sẽ mạnh mẽ đến tận cùng, miễn rằng tôi còn mang thanh danh này! Ah!

 

ただ凛と強い儘に。

tada rin to tsuyoi mama ni.

Yes, I’ll just stay strong and dignified

Đúng thế, tôi sẽ mạnh mẽ và giữ vẻ trang nghiêm!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s