鳥居の向こうの夢蒔絵 || 幽閉サテライト

鳥居の向こうの夢蒔絵 || Torii no Mukou no Yume Makie
A Golden Dream Beyond The Torii Gate
Giấc mơ vàng ở bên kia cổng Torii
Album: 瞬間エヴァーラスティング (Everlasting Moment)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Vocal: senya
Original title: U.N.オーエンは彼女なのか?
(U.N. Owen Was Her? [Flandre Scarlet’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 92

This song does give something. It’s better than other Flandre’s songs from Yuuhei. This might be something I’ve been waiting for from them. The lyrics are quite tricky for me to translate. I’m not sure Okuyama Namari is using what kind of concept… You can expect a better translation from Releska. Just leave it for now. And ỉmprovements will be added as soon as possible.
Thanks Robin for correcting this translation. ;;A;;

And… I need Fractal’s lyrics…


子守唄を聴く
このゼンマイを回すだけでいい
いつも同じ歌飽きずに歌っている

komoriuta o kiku
kono zenmai o mawasu dakede ii
itsumo onaji uta akizu ni utatteiru

I listen to a lullaby
You may just let this mainspring circuit
I’ve been singing the same song without getting tired.

Tôi nghe một khúc hát ru.
Hãy để dây cót của nó quay đi.
Tôi cứ hát mãi một khúc nhạc mà chẳng thấy mệt mỏi.

 

いつまでいつまで廻っているの?
掠れる音 歯車声と重ねて
いつまでいつまでドアを閉めるの?
誰かが外から手招く

itsumade itsumade mawatte iru no?
kasureru oto haguruma goe to kasanete
itsumade itsumade doa wo shimeru no?
dareka ga gai kara temaneku

It has been turning around all the time?
The faint sound is repeating the cogwheel noise.
The door has been shut all the time?
Someone is waving at me from the outside.

Nó đã luôn quay vòng như thế này sao?
Âm thanh mờ nhạt lặp lại tiếng bánh răng.
Cánh cửa đã luôn bị đóng lại như thế này sao?
Có ai đó đang vẫy gọi tôi từ bên ngoài kia.

 

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた傷にも華やぎの色が宿る

torii ni nomare tara konoha ga sen wo hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te o hiite kioku ni ochitenai yume makie
sabireta kizu ni mo hanayagi no iro ga yadoru

If I am engulfed by the Torii, the leaves will form a road within the golden dream.
I’ve never seen a dry lacquer before
You pull my hand and the memories aren’t fallen into the golden dream
The vivid colors of the rusted wound remain.

Nếu tôi có được cánh cổng Torii ôm lấy, những cánh lá sẽ hình thành con đường trong giấc mơ vàng.
Tôi chưa từng thấy một bức tượng Phật thếp vàng bao giờ cả.
Cậu kéo tay tôi. Kí ức sẽ không rơi vào giấc mơ vàng kia đâu.
Sắc màu rực rỡ của vết thương bị gỉ sét sẽ còn ở đó.

 

子守唄を聴く
このゼンマイを回すだけでいい
長い年月で声が枯れ始める

komori uta o kiku
kono zenmai o mawasu dakede ii
nagai toshi tsuki de koe ga kare hajimeru

I listen to a lullaby
You may just let this mainspring circuit
Voices of the long months and years begin to wither.

Tôi nghe một khúc hát ru.
Hãy để dây cót của nó quay đi.
Thanh âm của tháng ngày dai dẳng đã bắt đầu héo úa.

 

いつまでいつまで生きてられるの?
霞んだ音 歯車壊れかけてた
どうしてどうして幅が違うの?
与えられた時間の粒

itsu made itsu made ikiterareru no?
kasunda oto haguruma koware kaketeta
doushite doushite haba ga chigau no?
ataerareta jikan no tsubu

It has been living all the time?
The hazy sound breaks the cogwheel noise.
Why is the distance is the difference?
It’s the grain of the given time.

Nó đã sống suốt bấy lâu nay sao?
Âm thanh mờ ảo phá tan tiếng bánh răng.
Tại sao khoảng cách lại là khác biệt?
Đó là hạt cát mà thời gian tôi đã được trao.

 

季節に呑まれたら滅びに傾いた夢蒔絵
乾いた漆は長い記憶を眺める
貴方が見せたがる館に落ちてない夢蒔絵
儚げに佇む一瞬が美しい

kisetsu ni nomaretara horobi ni katamuita yume makie
kawaita urushi wa nagai kioku o nagameru
anata ga miseta garu yakata ni ochitenai yume makie
hakanage ni tatazumu isshun ga utsukushii

If I am engulfed by the seasons, the golden dream sinks into cease
The dried lacquer gazes at my distance memories.
You see me and the mansion aren’t fallen into the golden dream
Since this moment is beautiful, I stand still vulnerably

Nếu tôi có được bốn mùa ôm lấy, giấc mơ vàng rồi sẽ rơi vào sự tàn phá.
Bức tượng Phật thếp vàng nhìn thấu kỉ niệm xa xôi
Cậu kéo tay tôi. Tòa dinh thự rồi sẽ không rơi vào giấc mơ vàng kia đâu.
Chính vì khoảnh khắc này thật đẹp đẽ, tôi đứng đấy.

 

鳥居に呑まれたら木の葉が線を引く夢蒔絵
乾いた漆はいつかの瞳に見える
貴方が手を引いて記憶に落ちてない夢蒔絵
錆びれた景色に子守唄を添えて描く

torii ni nomaretara konoha ga sen o hiku yume makie
kawaita urushi wa itsuka no hitomi ni mieru
anata ga te o hiite kioku ni ochi tenai yume makie
sabi reta keshiki ni komori uta o soete kaku

If I am engulfed by the Torii, the leaves will form a road within the golden dream.
I’ve never seen a dry lacquer before
You pull my hand and the memories aren’t fallen into the golden dream
The lullaby was drawn in the rusted scenery.

Nếu tôi có được cánh cổng Torii ôm lấy, những cánh lá sẽ hình thành con đường trong giấc mơ vàng.
Tôi chưa từng thấy một bức tượng Phật thếp vàng bao giờ cả.
Cậu kéo tay tôi. Kí ức sẽ không rơi vào giấc mơ vàng kia đâu.
Khúc hát ru được vẽ ra trong cảnh sắc đổ nát.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.