躊躇いのユリカゴ || 幽閉サテライト

躊躇いのユリカゴ || Tamerai no Yurikago
Cradle of Hesitation
Chiếc nôi của Sự chùn bước
Album: 瞬間エヴァーラスティング (Everlasting Moment)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: 神奈森ユウ (Kanamori Yuu) & HiZuMi
Lyrics: かませ虎
Vocal: 兎明 (Toa)
Original title: 千年幻想郷 ~ History of the Moon
(Gensokyo Millennium ~ History of the Moon [Eirin Yagokoro’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 92

I think it is better to see the song from Kaguya’s view, even though it is based on Eirin’s theme. Toa’s voice in this song is nice, but I can imagine senya singing this song too… I think the song has many high notes and Toa’s trying to reach them. I prefer her deep voice. But overall, a great effort was put in the song.

Thanks Releska for correcting this translation!


さらけ出そう
でも少し飾ろう
愛の言葉は
時代を問わず、そうあるもの

sarakedasou
demo sukoshi kazarou
ai no kotoba wa
jidai o towazu, sou aru mono

Let’s confess to each other,
Even though it decorates a little bit
Words of love
are the same, regardless of the era.

Hãy thú thật với nhau nhé.
Dù rằng chỉ tô điểm một chút mà thôi.
Ngôn từ của Tình yêu
đều như nhau, bất kể thời đại nào.

 

いくら語ることが美しかろうと
せせらぐ海の前では
戯言だろう

ikura kataru koto ga utsukushi karou to
seseragu umi no maede wa
zaregoto darou

How much I have to say how beautiful you are
in front of the babbling ocean.
I guess it’s just a joke.

Ta phải nói sao cho đủ rằng em rất đẹp
trước biển khơi ấp úng câu từ.
Ta đoán, đó chỉ là một trò đùa thôi.

 

導く力さえ
地表から見れば
愉快に踊りを誘う者と変わらない

michibiku chikara sae
chihyou kara mireba
yukai ni odori o izanau mono to kawaranai

Even my guiding power
is no different
to the person who invites me to dance in this happiness

Dù cho sức mạnh dẫn lối này
chẳng khác gì
người đã mời ta khiêu vũ trong niềm hạnh phúc.

 

躊躇いのユリカゴ
揺らした君の指
握れない私など
今夜終わらせる

tamerai no yurikago
yurashita kimi no yubi
nigirenai watashi nado
kon’ya owaraseru

The cradle of hesitation
I cannot hold
Your trambling fingers
I will end it tonight.

Cái nôi của sự ngần ngại
Ta không thể giữ được
Những ngón tay run rẩy của em
Đêm nay, ta sẽ chấm dứt điều đó.

 

大地を踏みしめ
海の音を知る
ここにいることを決して
恥じぬように生きる

daichi o fumishime
umi no oto o shiru
koko ni iru koto o kesshite
hajinu you ni ikiru

I step on the solid earth firmly
I can feel the sound of the sea
Through being here,
I live shamefully.

Nhẹ nhàng đặt chân lên mặt đất
Cảm nhận được âm thanh của biển cả
Nhờ tồn tại ở đây,
ta đã sống thật hổ thẹn.

 

さらけ出そう
でも少し飾ろう
愛の言葉は
時代を問わず、そうあるもの

sarakedasou
demo sukoshi kazarou
ai no kotoba wa
jidai o towazu, sou aru mono

Let’s confess to each other,
Even though it decorates a little bit
Words of love
are the same, regardless of the era.

Hãy thú thật với nhau nhé.
Dù rằng chỉ tô điểm một chút mà thôi.
Ngôn từ của Tình yêu
đều như nhau, bất kể thời đại nào.

 

夢を見ても君に触れられはしない
許されたと分かるまで
この距離だろう

yume o mite mo kimi ni furerare wa shinai
yurusareta to wakaru made
kono kyori darou

Even if I dream, I cannot be touched.
Until I know I can be forgiven
I guess it’s just a distance.

Dù ta có mơ, ta cũng không thể được chạm vào,
cho đến khi ta được tha thứ.
Ta đoán, đó chỉ là khoảng cách thôi.

 

 

言葉を交わす時
変に構えて 偽りを並べてゆく
もう戻れない

kotoba o kawasu toki
hen ni kamaete itsuwari o narabete yuku
mou modorenai

The moment you exchange words
You’re oddly setting up lies
I can’t turn back anymore

Khoảnh khắc ta trao đổi lời nói
Một cách kì lạ, em dựng lên những lời dối trá
Ôi, chẳng thể ngoảnh đầu lại rồi

 

躊躇いのユリカゴ
自分で揺らしてる
しびれを切らした君は
手を添えてくれた

tamerai no yurikago
jibun de yurashiteru
shibire o kirashita kimi wa
te o soete kureta

The cradle of hesitation
It’s swinging by itself
You, who had grown impatient,
gave me your hands.

Cái nôi của sự ngần ngại,
tự động đung đưa.
Em, đã trở nên thiếu kiên nhẫn,
xoè đôi tay đón lấy ta.

 

大地のすべてが
咲き乱れた花
乗り越えるものではない
君がくれたセカイ

daichi no subete ga
sakimidareta hana
norikoeru mono de wa nai
kimi ga kureta sekai

Everything on Earth,
Flowers are blooming in profusion
I cannot overcome
The world you gave me

Vạn vật trên mặt đất,
có muôn hoa đang bừng nở khoe sắc
Ta không thể vượt qua
Thế giới mà em trao cho ta.

 

さらけ出そう
でも少し飾ろう
愛を確かめる詩は
ぼやけたくらいがいい

sarakedasou
demo sukoshi kazarou
ai o tashikameru uta wa
boyaketa kurai ga ii

Let’s confess to each other,
Even though it decorates a little bit
The poem to ascertain the love
Just let it go blur

Hãy thú thật với nhau nhé.
Dù rằng chỉ tô điểm một chút mà thôi.
Bài thơ để xác định lại tình yêu này
Cứ để nó phai mờ đi.

 

大地のすべてが
咲き乱れた花
乗り越えるものではない
君がくれた未来

daichi no subete ga
sakimidareta hana
norikoeru mono de wa nai
kimi ga kureta sekai

Everything on Earth,
Flowers are blooming in profusion
I cannot overcome
The future you gave me

Vạn vật trên mặt đất,
có muôn hoa đang bừng nở khoe sắc
Ta không thể vượt qua
Tương lai mà em trao cho ta.

 

さらけ出そう
でも少し飾ろう
愛を確かめる詩は
ぼやけたくらいがいい

Let’s confess to each other,
Even though it decorates a little bit
The poem to ascertain the love
Just let it go blur

Hãy thú thật với nhau nhé.
Dù rằng chỉ tô điểm một chút mà thôi.
Bài thơ để xác định lại tình yêu này
Cứ để nó phai mờ đi.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.