ブラック・ロータス || 凋叶棕

img_4515
ブラック・ロータス || Burakku Rootasu
Black Lotus
Hắc Liên
Album: 屠 -hohuri- (Slaughter)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind
(Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Byakuren Hijiri’s Theme])
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object
(Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)
Event: Comiket 86
English Translation: Amen

Swear to God that I have translated this song when I first start doing these translating stuff. But somehow I lost the translation… But never mind, the first one I did, wasn’t good at all.

People usually call Byakuren as “White Lotus” (her name also refers to this). The title of the song is Black Lotus, which is completely opposite. So, I think you could dimly imagine what the song would like.


今際のときにさえ
その道を説くこと

imawa no toki ni sae
sono michi o toku koto

Even at the brink of death
preaching that path

Ngay ở ranh giới của sự sống
thuyết giáo về con đường ấy

 

その心に幾ばくかの影 在れば或いはと

sono kokoro ni ikubaku ka no kage areba arui wa to

“If there are some shadows in your heart, or otherwise…”

“Nếu như trong tâm thức ngươi vẫn còn bóng tối bao phủ, thì…”

 

いとしきその名を呼び
どれほど惜しんでも

itoshiki sono na o yobi
dore hodo oshindemo

Even if you called out that name dear to you
no matter how much you don’t want to move on

Dẫu cho ngươi có gọi thật to cái tên thân thương ấy
Dẫu cho ngươi không muốn tiến bước một chút nào

 

その声が此処を向くことは 終ぞ此の時
ありはしなかった

sono koe ga kochira o muku koto wa tsuizo kono toki
ari wa shinakatta

that voice wasn’t facing this way anymore
not at all

thì tiếng nói ấy sẽ không vọng về đây nữa
không một chút nào

 

せめて 最後には 応える言葉を
一言二言さえあれば
あるいはそれが かなしむ胸中
取除いて くれたかと
嘆きの哭 呼びさますことも
できずに 届かぬ距離を錯覚う

semete saigo ni wa kotaeru kotoba o
hitokoto futakoto sae areba
arui wa sore ga kanashimu mune
tori nozoite kureta ka to
nageki no oto yobi samasu koto mo
dekizu ni todokanu kyori o omou

“At least if I had even one or two
words to respond in the end
or otherwise if they took away
my grieving heart”
I deludedly think about the unreachable distance
from which no voice or sound of anguish can call awake

Ít nhất, cuối cùng thì những câu từ hồi đáp ấy
Ta có thể đáp lại chỉ một hoặc hai thôi
Nếu không thì, trái tim mang nặng nỗi thống khổ này
chúng sẽ tước đoạt mất
Ta mơ hồ nghĩ về khoảng cách không thể nào chạm đến
từ chốn mà không có âm thanh đau khổ nào có thể khơi gợi

 

私はこうして独りになっていった。

watashi wa kou shite hitori ni natteita.

Like this I had become all on my own.

 

もう、誰もいない。独りになる。
それが恐ろしいのかと。自問えば。
そうでもあり。そうではなく。
ただなぜか戦慄く手の。
わけのわからぬまま。止められなく。
その衝動に埋もれながら。

mou, dare mo inai. hitori ni naru.
sore ga osoroshii no ka to. toeba.
sou de mo ari. sou de wa naku.
tada naze ka wananaku te no.
wake no wakaranu mama. tomerarenaku.
sono shodou ni umorenagara.

Not anymore is there anyone. I’ll be in solitude.
If I question myself whether that’s something dreadful.
Whether it is. Or if it isn’t.
I still remain unable to understand why.
Why my hands just tremble. Unable to be stopped.
While I’m buried in that instinct.

À, chẳng còn ai ở đó nữa. Rồi ta sẽ cô đơn
Nếu như ta tự vấn về điều gì đó thật thê thẳm
Một thứ gì đó thật giống. Hoặc là không.
Ta sẽ luôn luôn, không thể nào hiểu được tại sao.
Tại sao đôi tay này đang run rẩy. Không thể dừng lại
Trong khi, ta bị chôn vùi trong chớp mắt.

 

私は何を怖れている。

watashi wa nani o osoreteiru.

What am I afraid of.

Đó là điều mà ta lo sợ.

 

握り締めていた手を
開いて見つめれば

nigiri shimeteita te o
hiraite mitsumereba

If I open up the hand I held firmly shut
and take a good look

Nếu như ta mở bàn tay mà ta luôn nắm thật chặt
và nhìn vào nó

 

見る影無く枯れ細った手に 老い白んだ髪

miru kage nakku kare hosotta te ni oi shiranda kami

Near unrecognizable, I see aged whitened hair in my thinned withered hand

Dường như không thể nhận ra, ta thấy mái tóc bạc trắng, đôi tay nhăn nheo già nua

 

私はあなたほど
強くも無ければと

watashi wa anata hodo
tsuyoku mo nakereba to

“If I’m not even
as strong as you…”

“Nếu như ta,
không mạnh mẽ như ngươi…”

 

この心に幾ばくかの影 振り払うなど
できはしなかった

kono kokoro ni ikubaku no kage furi harau nado
deki wa shinakatta

I couldn’t even shake off a few shadows
from my heart

Ta không thể rũ bỏ những bóng đêm
có trong trái tim ta

 

曰く そも受け入れ難きことにも
心の在り方を正せばと
寄辺とした 教示さえ今
空しければ 意味は無く
うつろうべく 生きることは苦と
思い至ることも必定と

iwaku somo uke ire gataki koto ni mo
kokoro no arikata o tadaseba to
yorube to shita oshie sae ima
munashikereba imi wa naku
utsurou beku ikiru koto wa ku to
omoi itaru koto mo hitsujou to

They say “if you reform your heart’s ways in things that
from the start are difficult to accept..”
If even my resorted teachings are now
empty, it’s inevitable to realize
that living for the purpose of change
without meaning is suffering

Họ nói: “Nếu như ngươi sửa đổi con tim ngươi
theo cách mà ngươi khó chấp nhận nhất…”
Nếu như lời ta truyền dạy giờ đây
đã trở nên sáo rỗng, không mang lại sự giác ngộ nào
sống vì lí do để thay đổi
sự sáo rỗng ấy chỉ còn sự cam chịu thôi

 

わたしはこうして独りになっていく。

watashi wa kou shite hitori ni natte iku.

Like this I am sinking into solitude.

Cứ như thế, ta chìm vào sự đơn độc

 

そう、生きていたい。消えてしまう。
それが恐ろしいのだと。気付く。
何物でもなく。何者でもなく。
ただこの身だけを惜しんで。
老いて消えゆくまで。止められなく。
その衝撃に打ちのめされて。

sou, ikiteitai. kiete shimau.
sore ga osoroshii no da to. kidzuku.
nan demo naku. dare demo naku.
tada kono mi dake o oshinde.
oite kie yuku made. tomerarenaku.
sono shougeki ni uchinomesarete.

Yes, I want to keep living. I’ll end up disappearing.
That is indeed dreadful. I realize.
Without anything. Without anyone.
Holding close this body alone.
and growing old until fading away. Unable to be stopped.
I’m overwhelmed by that shock.

Phải rồi, ta muốn được sống. Nhưng rồi sẽ tan biến.
Điều ấy nghe sao thảm thương. Ta nhận ra,
Không một thứ gì. Không có một ai.
Giữ chặt thân thể này một mình
và trở nên già nua cho đến lúc giã từ. Không thể ngăn cản được
Cú sốc ấy, khiến ta choáng ngợp

 

私は怯えているのだ。

watashi wa obieteiru no da.

I am indeed afraid.

Ta thật sự, rất sợ.

 

こうして消えていくは世の倣いであるなど
わたしはもはや認められない

kou shite kiete yuku wa yo no narai de aru nado
watashi wa mo haya mitomerarenai

To fade away like this is just how the world works
No longer can I accept that

Biến mất như thế là một phần của thế gian.
Ta, không thể nào chấp nhận được nữa.

 

あの花の形を移したこの髪さえ
わたしはもはや認められはしない

ano hana no irodori o utsushita kono kami sae
watashi wa mohaya mitomerare wa shinai

Even the hair that changed the shape and colour of that flower
no longer can I accept

Dẫu cho mái tóc đã thay đổi, sắc màu của bông hoa ấy,
Ta không thể chấp nhận được nữa

 

ゆえに、手繰り寄せる。この両手で
道を踏み外そうとも。それが。
信じたもの。 縋ったもの。
全てに背を向けようとも。
我を喪うこと。止められよう。
その願いさえ叶うのならば。

yue ni, taguri yoseru. kono ryoute de
michi o fumi hazusou tomo. sore ga.
shinjita mono. sugatta mono.
subete ni se o mukeyou tomo.
ware o ushinau koto. tomerareyou.
sono negai sae negau no naraba.

Therefore, I reel in. With both my hands
Even if I shall stray from my path. It’s.
what I believed in. What I clung to.
Even if I turn my back from everything.
I shall be able to prevent. Losing myself.
As long as that wish comes true.

Thế rồi, ta cuộn nó vào bằng đôi tay này.
Nếu như ta có lạc lối trên con đường này. Đó,
là điều mà ta tin, mà ta giữ lấy đến cùng.
Nếu như ta quay đầu lại vì mọi thứ
Ta sẽ có thể tránh khỏi. Việc đánh mất bản thân.
Miễn là nguyện ước ấy sẽ thành hiện thực

 

生きてこそ至れるものへ。

ikite koso itareru mono e.

then off, towards things lead to only by living.

ta đi, đến nơi chỉ tồn tại sự sống.

 

―もう、何も怖れない。

―mou, nani mo osorenai.

―Not anymore, am I afraid of anything.

―Ta không còn, sợ hãi điều chi nữa.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.