唄片の人魚 || 凋叶棕

唄片の人魚 || Utakata no Ningyo
Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
Mảnh vỡ bài hát của Nhân ngư Phù du
Album: 音 -omoi- (Sound/Feelings)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
ミストレイク
(Mist Lake [Stage 1 Theme])
秘境のマーメイド
(Mermaid from the Uncharted Land [Wakasagihime’s Theme])
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
(Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character)
Event: Comiket 92
English Translation: Kafka-Fuura

A beautiful song. My second favorite in this album.

Thanks Kafka-Fuura for the translation of this beautiful song~

Please notify me if there are any misheard lyrics.


だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori to oku o mitsumeteru

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

Không một ai biết giọng hát của nàng.
Đơn độc bên vực thẳm tối tăm, nàng chăm chú nhìn vào chiều sâu của nó.

 

くち ひらけば るる るら ら と
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra to
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves

Khi mở đôi môi, nàng hát lulu lula la…
Giọng hát của nàng vang vọng, vang xa và rung động
Dập dềnh, dập dềnh dưới ngọn sóng trắng.

 

そのすべてを
だれもしらぬのは
どれひとつとてにどとないうた

sono subete o
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again

Những gì nàng hát
Những gì một linh hồn không biết
Là những khúc ca chỉ được hát lên một lần duy nhất.

 

然れども。
もとよりその唄達。
誰に聞かせる為で無く。
誰一匹としてそれ知らぬ語り部。

shikare domo.
motoyori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tamede naku.
dare hitobito toshite sore shiranu gataribe.

However,
None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.

Thế nhưng,
Những bài hát kia
Không dành cho những kẻ khác được nghe đến
Người kể lại những khúc ca ấy không biết điều đó.

 

嗚呼。
小さく身体揺れ。
不可視の弦爪弾くよに。
幾多の唄を尽き果てることさえ無く。

aa.
chiisaku karada yure.
fukashi no gen tsumabiku yo ni.
ikuta no uta o tsuki hateru koto sae naku.

Ah…
her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

Ôi,
Thân thể của nàng run lên,
Tựa như sợi tơ mảnh vô hình sắp đứt rời
Cho dù vô nghìn những bài ca ấy chẳng hề kết thúc

 

きっと きっ この ことは
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono koto wa
mune ni todomete oku no deshou

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

Chắc chắn, chắc chắn, nếu như nghe được lời hát của nàng
Chúng sẽ gieo mầm trong trái tim của bạn.

 

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

Thế nhưng, thế nhưng, những lời ca ấy
Một khi đã tràn lên mặt đất sẽ hoá thành

 

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

Hoá thành bọt biển
Hoá thành bọt biển
Hoá thành bọt biển

 

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisana te ni osamaru hodo
chiisana ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

Những viên đá nhỏ mà họ cầm trong đôi tay nhỏ bé
Nhặt lên rồi lại rơi xuống, chìm sâu xuống đáy hồ

 

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories

Những mảnh vỡ của nước mắt kia
Những giọt nước mắt chảy dài
Đã trở thành những câu chuyện

 

そのどれもが
ただしいものでなく
あるいはすべていつわりのうた

sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs

Nhưng không một điều nào
Sẽ được gọi là sự thật,
Thay vì thế, chỉ là những bài ca hư ảo thôi.

 

然れども。
誰かが聞いていよう。
その唄の中の一つを。
名前の無い娘の命を落とすまで。

shikare domo.
dareka ga kiite iyou.
sono uta no naka no hitotsu o.
namae no nai musume no inochi o otosu made.

However,
May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.

Thế nhưng,
Nếu có ai lắng tai nghe được
Một trong số những bài hát ấy
Trước khi sinh mạng của nàng thơ vô danh ấy đi đến hồi kết.

 

嗚呼。
その手が拾い上げたは。
鈍くも小さな輝き。
そっと口付けたのは愛おしむかの様に。

aa.
sono te ga hiroi ageta wa.
mibuku mo chiisana kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshi muka no you ni.

Ah…
Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

Ôi,
Đôi tay của người ấy nhặt lên
Là ánh sáng nhỏ bé và mờ ảo
Người ấy chạm môi vào chúng, thật đáng yêu.

 

きっと きっと この  には
つらい ひびが あた の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

Chắc chắn, chắc chắn, đứa trẻ này
Đã có những tháng ngay cam khổ

 

けれど けれど も う もはや
その しみ も ず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

Thế nhưng, thế nhưng, ngay khoảnh khắc này đây
Cơn đau đã không còn và đã tan vào làn nước, và…

 

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

Hoá thành bọt biển
Hoá thành bọt biển
Hoá thành bọt biển

 

然れども。
誰にもわからぬ名に。
はじめから意味など無い。
ならばその歌を以って、その名とするだろう。

shikare domo.
dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta o motte, sono na to suru darou.

However,
Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.

Thế nhưng,
Chưa từng có một cái tên nào
Mà hàm ý của nó mà người ta không biết đến
Và trong bài hát, chắc chắn nàng sẽ được đặt tên.

 

嗚呼。
誰が聞いただろうか。
それが歌姫の名前を。
けれどその唄さえも二度とは唄われぬ。

aa.
dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae o.
keredo sono uta sae mo nidoto wa utawarenu.

Ah…
Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

Ôi,
Có ai nghe thấy không?
Nghe thấy cái tên của nữ giọng ca trời phú ấy.
Thế nhưng, nàng sẽ không bao giờ cất lên bài ca ấy nữa.

 

きっと きっと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kitto sono namae
dareka ga yonda koto deshou

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

Chắc chắn, đã có một ai đó
Gọi tên của nàng, phải không nhỉ?

 

けれ けれど その なまえ
みずうみ へ と きえたときに

keredo keredo sono namae
mizu umi e to kieta toki ni

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

Thế nhưng, thế nhưng, trong khoảnh khắc
Mà cái tên đó tan biến trong hồ nước,…

 

あわ と なって
あわ と なって
あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

Sẽ hoá thành bọt biển
Sẽ hoá thành bọt biển
Sẽ hoá thành bọt biển

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.