焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || EastNewSound

焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || Shoukon Rengoku, Reien no Zetsu
Burnt Black, the End of Frozen Beauty
Thiêu Ngân Luyện Hắc, Lãnh Diễm Chi Tuyệt
Album: Burning Brain (バーニング・ブレイン)
Circle: EastNewSound
Arrangement: 黒鳥 (Kokuchou)
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocal: 紫咲ほたる (Murasaki Hotaru)
Original title: おてんば恋娘
(Tomboyish Girl in Love [Cirno’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 92
English Translation: Releska

The proper English title will be updated later.

The title would be something like “The burning wound refines in the dark, the cold love of despair” (?)
A nice arrangement. “Dark” lyrics. Nice vocal. It’s okay for me. But it’ll take a while for me to get into the song.

The structures of the lyrics is quite similar to 陰翳観測、密室ノ独. There are some ‘monolouge’ stanzas.
A ‘mature’ concept for Cirno. I think this song is about love and how Cirno is yearning for it. The ‘monolouge’ is pretty ‘erotic’. ENS goes with 3D animations this time. It’s quite nice, but I prefer the traditional 2D like Patchouli’s song more.

焼痕煉黑、冷艶ノ絶 (Thiêu Ngân Luyện Hắc, Lãnh Diễm Chi Tuyệt): Cháy đen trong Luyện ngục, Hỡi tận cùng của Vẻ đẹp Băng giá

Releska’s translation notes:
The title is quite strange, though it appears as though EastNewSound has used similar titles in the past. The first part is tricky to interpret, though it seems like it can be split into two: 焼痕 (shoukon – burn) and 煉黑 (rengoku). Rengoku is the tricky one, since it’s phonetically identical to 煉獄 (rengoku – purgatory), but the second character means black. Is it a pun? Is it actually a legitimate Chinese loanword?
(1) ‘Love’ is sung as 温度 (ondo – temperature/heat)
(2) ‘Nightmare’ is sung as 夢 (yume – dream)


薄汚れた肌が 眠れぬ夜に疼く
何度も溶融されて 虚構淫楽鏈ル
傷ム日焼残滓 クソくだらない愛情
脳髄を焼く微熱 そんな目で見ないでよ

usuyogoreta hada ga nemurenu yoru ni uzuku
nando mo tokasarete kyokou inraku kusaru
itamu hiyake zanshi kuso kudaranai ondo
nouzui wo yaku netsu sonna me de minaide yo

My skin, slightly dirty, throbs during a sleepless night.
I melted away countless times. Imaginary pleasure forms a chain.
The remains of my tan throb. This love is so worthless. (1)
A fever burns my brain. Don’t look at me like that!

Làn da hơi dính bẩn nhói đau trong đêm mà em đã thức trắng
Em đã tan chảy vô số lần. Sự khoái lạc trong tưởng tượng hình thành sợi xích.
Tàn dư của làn da rám nắng nhói lên. Thứ nhiệt độ này Tình yêu này sao mà vô giá trị.
Cơn sốt như đang đốt nóng não của em. Xin đừng nhìn em với ánh mắt đó.

 

信じてもいい? 壊れてくアイ
ねえ、ワタシ良い子にしてる ほら!
抱き締めて 褒めて欲しいよ ねえ!
どうして...目を逸らすの?

shinjite mo ii? kowareteku ai
nee, watashi ii ko ni shiteru hora!
dakishimete homete hoshii yo nee!
doushite… me wo sorasu no?

Can I believe? My love breaks…
Hey, I’ll be a good girl. Look!
I want you to hug me, to praise me. Hey!
Why… why are you looking away?

Em tin tưởng có được không? Thứ tình yêu vỡ tan này ấy…
Nè, em sẽ là cô bé ngoan. Nhìn đi!
Em muốn anh ôm lấy và tán dương em. Này!
Tại sao… Anh lại ngoảnh mắt đi như thế?

 

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

Em muốn được yêu thương.
Em bừng cháy, như lửa đốt.
Thật đáng thương và thật nực cười,
và em vụng về mà nhảy múa.

 

快楽貪る
あざとい愚物
打ち込んで欲しい
水になるまで

kairaku musaboru
azatoi gubutsu
uchikonde hoshii
mizu ni naru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I turn to water.

Em tận hưởng sự khoái lạc
Một tên ngốc thật ranh ma.
Em muốn anh hãy làm tổn thương em,
cho đến khi em tan thành nước.

 

夜の底に沈ム 黒い太陽刺さる
消えない傷痕に 栄養不足腐ル
喰ム食物残渣 クソしょうもない耐性
深淵の囁キ ただ愛されたかった

yoru no soko ni shizumu kuroi taiyou sasaru
kienai kizuato ni aijou busoku kusaru
hamu shoukumotsu rensa kuso shou mo nai taisei
shin’en no sasayaki tada aisaretakatta

The black sun, sinking in the darkness of the night, pierces.
My scars do not heal. I rot away, starving for love.
I chew at dregs. Resistance is futile.
Whisperings from the abyss: “I just wanted to be loved.”

Vầng thái dương đen đâm xuyên qua, chìm trong bóng tối của màn đêm.
Những vết sẹo này không lành lại. Em mục rữa, thèm khát tình yêu.
Nhai nuốt những thứ cặn bã. Chống cự cũng vô ích,
Lời thì thầm từ chốn vực sâu: “Mình chỉ muốn được yêu thương thôi.”

 

ポンコツな人形に抱かれる悪夢
ねえ、ワタシ悪い子だから ほら!
ツミカサネ 黒キ桎梏 ねえ!
綺麗にしなきゃ早く

ponkotsu na mono ni dakareru yume
nee, watashi warui ko dakara hora!
tsumi kasane kuroki shikkoku nee!
kirei ni shinakya hayaku

I have a nightmare of being hugged by a worn-out doll. (2)
Hey, I’m a bad girl! Look!
The black bonds are all piled up. Hey!
If you’re gonna clean me up do it quickly!

Em trải qua giấc mơ cơn ác mộng và được con búp bê rách nát kia ôm chặt.
Nè, em là cô bé hư đó! Nhìn đi!
Mối liên kết đen tối này chồng chất lên rồi! Này!!
Nếu anh định làm sạch em thì hãy làm nhanh đi!

 

今、何シテるノ?
何してイタノ?
愚かで醜い
穢れた思考

ima, nani shiteru no?
nanishite ita no?
oroka de minikui
kegareta shikou

What am I doing now?
What was I doing?
I’m foolish and ugly.
My thoughts were violated.

Em đang làm gì thế này?
Em đã làm gì sao?
Em thật ngu ngốc và xấu xí.
Những suy nghĩ này bị vấy bẩn.

 

憂さ晴らし愉悦
火照ったカラダ
打ち抜いて欲しい
気に消えるまで

usabarashi yuetsu
hotetta karada
uchinuite hoshii
ki ni kieru made

Joy distracts me.
My body’s all flushed.
I want you to invade me
Until I vanish into the air.

Niềm vui sướng khiến em xao nhãng.
Cả thân thể được rửa sạch.
Em muốn anh hãy làm tổn thương em,
cho đến khi em tan thành mây khói.

 

焼け付く想いに 焦げ付く痛みに
巡る月日は幾重にも折り重なって
まだ消えないの? まだなの? ねえ...ねぇ!

yaketsuku omoi ni kogetsuku itami ni
meguru tsukihi wa ikue ni mo orikasanatte
mada kienai no? mada na no? nee… nee!

The days just go round and round and add up,
Resting upon my burning emotions, my burning pain.
I haven’t vanished yet? Not yet? Hey… hey!

Ngày tháng cứ trôi qua rồi chất chồng lên.
Yên nghỉ trên những tâm tư cháy bỏng, nỗi đau như lửa đốt.
Em chưa biến mất sao? Chưa nữa sao? Nè… Nè…!

 

嫌だ、嫌、いや、いや、嫌
痛い... 熱い...
本当は冷たいの?
わからない わからなくて
穢れた身体が、
抉る傷跡が
痛い、イタイ、いたい 痛い、痛い、痛い、
「ねえ、愛してよ」

iyada, iya, iya, iya, iya
itai… atsui…
hontou wa tsumetai no?
wakaranai wakaranakute
kegareta karada ga,
eguru kizuato ga
itai, itai, itai itai, itai, itai,
“nee, aishite yo”

No! no, no, no… no!
It hurts… it’s hot…
But is it really cold?
I don’t know, I don’t know…
My violated body
And the scars I gouge at
Hurt, hurt, hurt so much, hurt, hurt, hurt…
“Come on, love me!”

Không! Không! Không! Không! Đủ rồi!
Nó đau quá… Nó nóng quá…
Nhưng nó cũng lạnh nữa sao?
Em không biết. Em không biết gì cả.
Thân xác ô uế này của em
và những vết sẹo xuyên thấu này của em.
Đau quá, đau quá, đau vô cùng, đau, đau, đau lắm…
“Xin anh, hãy yêu em!”

 

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

Em muốn được yêu thương.
Em bừng cháy, như lửa đốt.
Thật đáng thương và thật nực cười,
và em vụng về mà nhảy múa.

 

快楽貪る
あざどい愚物
打ち込んで欲しい
また冷えるまで

kairaku musaboru
azadoi gubutsu
uchikonde hoshii
mata hieru made

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I freeze again.

Em tận hưởng sự khoái lạc
Một tên ngốc thật ranh ma.
Em muốn anh hãy làm tổn thương em,
cho đến khi em đóng băng trở lại.

 

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s