神霊「死せる哲学の袂」 || Shinrei「Shiseru Tetsugaku no Tamoto」
Divine Spirits 「The Sleeve of a Mortal Philosophy」
Thần Linh 「Vỏ bọc của Triết lí bị khai tử 」
Album: 奉 -sasage- (Offer)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: Φ串Φ (Kushi)
Original titles:
デザイアドライブ
(Desire Drive [Stage 4 Theme])
小さな欲望の星空
(Starry Sky of Small Desires [Stage 6 Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Comiket 87
English Translation: Amen
Two words: BEST TRACK.
叶う術のない欲望を
抱くその内より生まれる影
kanau sube no nai yokubou o
idaku sono uchi yori umareru kage
From the embracement of desires
with no means to grant them, shadows are born
Từ vòng tay của những dục vọng
không mang một chút nghĩa để ban cho chúng, những bóng đêm được hình thành.
だが全ては か細き声
誰もその耳を 傾けない
daga subete wa kabosoki koe
dare mo sono mimi o katamukenai
Yet it’s all tenuous voices
Nobody is lending an ear
Cho đến bây giờ, tất thảy những giọng nói mong manh ấy
Không ai lắng nghe cả.
もし生まれたてのあれらを
受け入れるものがいたならば
moshi umaretate no arera o
uke ireru mono ga ita naraba
If only there were someone who
could accept those newborn things
Nếu như có một kẻ có thể
chấp nhận những thứ vật chất mới lạ đó.
だが彷徨い辿りつく先は
定かならずに消えていく
daga samayoi tadori tsuku saki wa
sadaka narazu ni kiete iku
Yet at the end of wandering and barely making it
they disappear without certainty
Đến bây giờ, chúng thơ thẩn đến tận cùng và làm rõ điều đó
và biến mất chẳng để lại sự chắc chắn nào.
哀れかな 何処へともつかずに
最期には 食らわれ夜の闇に消ゆ
aware kana doko e to mo tsukazu ni
saigo ni wa kuraware yoru no yami ni kiyu
Is it pitiful? To be eaten and fade into the dark of night
in the very end, without arriving anywhere
Có đáng thương không? Bị ăn mòn và chìm bóng tối của màn đêm
đến cuối cùng cũng chẳng đi đến đâu cả.
一縷の望みに 求めて加速する
その声を 聞くものは――どこに。
ichiru no nozomi ni motomete kasoku suru
sono koe o kiku mono wa ―― doko ni.
Where is the one who will listen to the voices
seeking, ever hurriedly, for a ――ray of hope.
Người sẽ lắng nghe tất cả giọng nói đó đang ở đâu?
Tìm kiếm, thật vội vàng, tìm kiếm — tia sáng hi vọng
生きて死ぬ定めにも
人の欲望 果てしなく
何しも求めているのは
甘き哲学の言
ikite shinu sadame ni mo
hito no nozomu koto hateshinaku
dare shimo motometeiru no wa
amaki tetsugaku no koto
In a fate to live and die
the desires of people are endless
What all seek for are the words
of a sweet philosophy
Trong vận mệnh sinh tử
dục vọng của nhân sinh là bất tận
Tất cả từ ngữ mà chúng tìm kiếm
là đến từ một triết lí ngọt ngào
縋る 欲望の捌け先
十の言葉で訴うるは
願い聞き届け給えと
我ら受け容れ給えと
sugaru yokubou no hake saki
too no kotoba de utauru wa
negai kiki todoke tamae to
warera uke ire tamae to
After draining the desires they cling to
all they can plead for with ten words is
“Please let my wishes reach your ears”
“Please accept us”
Sau khi tiếp thu được những khát khao mà chúng mãi bám víu
bọn chúng cầu xin ta bằng mười từ
“Xin Người nghe thấy khát vọng!”
“Và chấp nhận tôi!”
たとえその体が滅びても
その魂は不滅だと
tatoe sono karada ga horobite mo
sono mikokoro wa fumetsu da to
They say that even if their bodies perish
their souls are immortal
Họ nói rằng nếu như thân xác bị mục rữa
Thì linh hồn chúng sẽ là bất tử
おおいなるものと一体なら
それら一つの価値 いかばかりか
ooi naru mono to ittai nara
sorera hitotsu no kachi ika bakari ka
If they were to be united with the divine spirits
what would their value be as one?
Nếu như được hợp nhất với Hồn Thiêng
Vậy giá trị của chúng có trở thành một không?
だがそれでも その欲望故
誰もその思い 阻めはせず
daga sore demo sono omoi yue
dare mo sono omoi habame wa sezu
Yet, even so, because of those desires
nobody can hold back their thoughts
Cho dù vậy, đến bây giờ những dục vọng ấy
không một ai có thể kìm hãm trước những suy nghĩ đó
そも叶わない願いなら
生まれることさえ過ちか
somo kanawanai negai nara
umareru koto sae ayamachi ka
If those wishes can’t come true in the first place
is being born itself a mistake?
Nếu như ngay từ đầu những ước muốn ấy không được đáp ứng
vậy chúng sinh ra cũng là một sai lầm sao?
だが彷徨い辿りつく先に
無限の夢を見ていよう
daga samayoi tadori tsuku saki ni
mugen no yume o miteiyou
Yet, at the end of wandering and just making it,
let us witness the infinite dreams
Cho đến lúc này, chúng thơ thẩn đến tận cùng và làm rõ điều đó
Hãy cùng chứng kiến những cơn mộng vô tận.
惨めかな 何にもなれもせず
最期には 囚われ星の海に消ゆ
mijime kana nan ni mo nare mo sezu
saigo ni wa toraware hoshi no umi ni kiyu
Is it harrowing? Being caught and disappearing into the sea of stars
in the end, without becoming anything at all
Đau đớn lắm có phải không? Bị giam giữ và tan biến trong vùng biển của sao trời
đến cuối cùng, chúng chẳng trở thành gì cả.
一縷の望みを 迎えてほくそ笑む
その声を 聞くものは――どこに。
ichiru no nozomi o mukaete hokosuemu
sono koe o kiku mono wa ―― doko ni.
Where is the one who will listen to the voices
chuckling, and welcome their ―― ray of hope.
Người sẽ lắng nghe tất cả giọng nói đó đang ở đâu?
cười khúc khích và đón nhận — tia sáng hi vọng
死してなお生きる為
人の欲望 果てしなく
何しも飢えているのは
甘き哲学の言
shishite nao ikiru tame
hito no nozomu koto hate shinaku
dare shimo ueteiru no wa
amaki tetsugaku no koto
In order to live after death
the desires of people are endless
What all starve for are the words
of a sweet philosophy
Trong vận mệnh sinh tử
dục vọng của nhân sinh là bất tận
Tất cả từ ngữ mà chúng thèm khát
là đến từ một triết lí ngọt ngào
縋る 欲望の捌け先
十の言葉で訴うるは
願い聞き届け給えと
我ら受け容れ給えと
sugaru yokubou no hake saki
too no kotoba de utauru wa
negai kiki todoke tamae to
warera uke ire tamae to
After draining the desires they cling to
all they can plead for with ten words is
“Please let my wishes reach your ears”
“Please accept us”
Sau khi tiếp thu được những khát khao mà chúng mãi bám víu
bọn chúng cầu xin ta bằng mười từ
“Xin Người nghe thấy khát vọng!”
“Và chấp nhận tôi!”
人の欲望を礎に
いつか神霊とて顕現せり
hito no omoi o ishizue ni
itsuka ooi naru mono tote kengen seri
With people’s desires as foundation
someday I’ll even manifest as a divine spirit
Với nguồn gốc nhân loại là dục vọng
một ngày nào đó, ta sẽ hiện hữu như một Hồn Thiêng
死せる哲学の袂は
かくて目覚めのときを今、迎えんとして―。
shiseru tetsugaku no tamoto wa
kakute mezame no toki o ima, mukae’n to shite.
The sleeve of a dead philosophy
now thus is about to enter, the time of awakening―.
Vỏ bọc của triết lí bị khai tử
giờ đây sẽ được khắc cốt ghi tâm, vào thời khắc của sự thức tỉnh-.