花映 「タマシイノハナ」 || 凋叶棕

Sasage
花映 「タマシイノハナ」 || Kae「Tamashii no Hana」
Flower Viewing 「Flowers of the Soul」
Hoa Ánh 「Đóa Hoa của Linh hồn」
Album: 奉 -sasage- (Offer)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
花は幻想のままに
(The Flowers Remain in Fantasy [Ending Theme] )
魂の花 ~ Another Dream…
Flower of Soul ~ Another Dream… [Staff Roll Theme])
Source: 東方花映塚  ~ Phantasmagoria of Flower View
(Touhou Kaeidzuka~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Comiket 87
English Translation: Amen

It’s a good track in the album. Yuuka, Prismriver Sisters, Komachi and Reimu are portrayed in this song. But I think it’d be better to see Melancholy in the song.


ここは どこと 見わたすかぎりに
花さくひまわりの海

koko wa doko to mi watasu kagiri ni
hanasaku himawari no umi

As far as the eye can see around here
is a sea of flowering sunflowers

Miễn là đôi mắt này có thể thấy được nơi đây
Là một biển hoa hướng dương bừng sắc.

 

いつの まにか てる日をあびては
まるでたいようの畑

itsu no ma ni ka teru hi o abite wa
maru de taiyou no hatake

Before anyone knew it, bathing in the shining sun
is what may as well be the sun’s garden

Trước khi có ai biết và tắm mình trong ánh sáng ấy
Là khu vườn của vầng thái dương trú ngụ

 

とおく どこか きこえてくるのは
ふしぎとたのしげな音

tooku doko ka kikoete kuru no wa
fushigi to tanoshige na oto

Far off, somewhere, you can hear coming
a mysterious and joyous sound

Xa xôi, ở đâu đó, người có thể nghe thấy
Thanh âm bí ẩn và vui vẻ ấy.

 

けれど 父さも母さもいなけりゃ
しだいに 心ぼそくなる

keredo tou sa mo kaa sa mo inakerya
shidai ni kokoro bosoku naru

However, without a father or mother
gradually the heart becomes uneasy

Cho dù không có cha hay không có mẹ,
Con tìm rồi cũng từng chút một, trở nên mong manh.

 

その身の末期、知ることもなく
ゆららゆららとただ屈託の無く―。

sono mi no matsugo, shiru koto mo naku
yurara yurara to tada kuttaku no naku―.

Not knowing a thing, of their body’s last moments,
carelessly carelessly, without a single worry―.

Không hay biết điều chi, phút lâm chung của xác thân họ.
Thật vô tình và vô tình, chẳng hề âu lo―

 

花よ 幻想に咲いて
迎えはまだ来ない

hana yo gensou ni saite
mukae wa mada konai

Oh flowers, bloom in fantasy
Your time has not yet come

Ôi muôn hoa, hé nở trong huyễn tưởng.
Thời khắc của người vẫn chưa đến.

 

その仮命のある限り
今はただ揺れていてよ

sono inochi no aru kagiri
ima wa tada yureteite yo

As long as you have your short lives
for now, just keep on swaying

Miễn là, sinh mệnh phiêu du này vẫn còn đấy,
Giờ đây, xin hãy cứ dao động cùng nó.

 

全て 人は 孤独に生きては
最期も独りの運命

subete hito wa kodoku ni ikite wa
saigo mo hitori no sadame

All people that live in solitude are fated
to be alone in the end as well

Tất cả những ai sống trong đơn độc
đã được sắp đặt rằng phải sống trong hiu quạnh đến cuối đời.

 

我らが 生きる その生涯に
添える彩なども 無ければ

warera ga ikiru sono michinori ni
soeru iro nado mo nakereba

if in the journey of life that we live
there are no colours added to it

Nếu như hành trình cuộc đời mà ta đang sống
không có sắc màu nào được điểm tô.

 

曼珠沙華を 映したかのよな
その髪 それでも綺麗で

manjushage o utsushita kano yo na
sono kami sore demo kirei de

That which seemingly reflected the spider lilies
your hair, even that is fair

Muôn hoa Bỉ Ngạn dường như phản chiếu mái tóc của người
Mái tóc ấy, mới thật óng ả làm sao

 

叶うならこの生涯を共にと
そんな告白を 飲み込んで

kanau nara kono michinori o tomo ni to
sonna kotoba o nomi konde

“If my wish comes true, would you join me on this journey of life?”
She swallows down such words of confessions

“Nếu ước nguyện này thành hiện thực, Người sẽ đồng hành với tôi trong hành trình cuộc đời chứ?”
Cô nuốt lấy những lời thanh minh ấy.

 

その身の末期、確かめられず
さららさららとただ想いに沈む―。

sono mi no matsugo, tashikamerarezu
sarara sarara to tada omoi ni shizumu―.

Unable to be sure, of their body’s last moments,
leisurely leisurely, they sink in their feelings―.

Không chắc chắn điều chi, phút lâm chung của xác thân họ.
Thật thong thả và thong thả, họ chìm vào những ưu tư của mình

 

花よ 幻想に咲いて
迎えは待たずとも

hana yo gensou ni saite
mukae wa matazu tomo

Oh flowers, bloom in fantasy
even if your time delays not

Ôi muôn hoa, khởi sắc trong huyễn tưởng.
dù cho khoảnh khắc ấy có muộn màng

 

その仮命のある限り
今はただ咲いていてよ

sono inochi no aru kagiri
ima wa tada saiteite yo

As long as you have your short lives
for now, just keep in bloom

Miễn là, sinh mệnh phiêu du vẫn còn đấy,
Từ bây giờ, xin hãy khoe sắc thật rạng rỡ

 

果てた命を
蘇生える幻想に捧ぐ
咲かせるは魂の花

hateta inochi o
yomigaeru gensou ni sasagu
sakaseru wa tamashii no hana

Dedicating to the
fantasy that revives perished lives
What I make bloom are flowers of the soul

Hiến dâng cho
Mộng tưởng hoàn sinh những số phận mục rữa
Những gì tôi làm là dành cho đóa hoa trong linh hồn nở rộ

 

殺しもすれば 殺されもする
いつかの報いの 果てか

koroshi mo sureba korosare mo suru
itsu ka no mukui no hate ka

If you kill, you shall also be killed
Is that the result of fated retribution?

Nếu Người giết, Người cũng sẽ bị giết
Đó có phải là kết cục của sự trừng phạt đã được định sẵn không?

 

なればここは 終の幽世か
かくも 美しきところが

nareba koko wa tsui no kakuriyo ka
kakumo utsukushiki tokoro ga

Be it so, is this place their final resting place?
This place of such beauty

Có phải đây là nơi an nghỉ cuối cùng của họ không?
Có phải là chốn hoa lệ kia không?

 

我を知ってか こちらに目をやる
見知らぬ少女の姿

ware o shitte ka kochira ni me o yaru
mi shiranu otome no sugata

Dost thou know thyself? I ask the figure of an unfamiliar maiden
turning her eyes this way

Tôi tự hỏi bản thân, tôi hỏi hình bóng người thiếu nữ kia mà tôi không biết
Đôi mắt cô ấy đang nhìn về hướng này

 

せめて最期がお前ならばと
そっと思いを寄せては

semete saigo ga omae naraba to
sotto omoi o yosete wa

I gently reel in my thoughts
thinking “at least if the end is you

Ít ra, phút lâm chung chính là Người
Và tôi nhẹ nhàng quấn mình vào những ưu tư trong tim

 

その身の罪は、幾許ならん
はららはららとただ静かにそこに―。

sono mi no tsumi wa, ikubaku naran
harara harara to tada shizuka ni soko ni―.

There hardly exists any sin in your body,
dispersing dispersing, just there in silence―.

Dường như chẳng có tội lỗi nào vấy bẩn trên thân thể Người
Phân tán, phân tán đi trong lặng lẽ

 

花よ 幻想に咲いて
迎えの来るまで

hana yo gensou ni saite
mukae no kuru made

Oh flowers, bloom in fantasy
until your times comes

Ôi muôn hoa, bừng nở trong huyễn tưởng.
đến khi thời khắc ấy đã điểm.

 

その仮命のある限り
今はただ咲き誇れよ

sono inochi no aru kagiri
ima wa tada saki hokore yo

As long as you have your short lives
for now, just bloom with pride

Miễn là, sinh mệnh phiêu du này vẫn còn đấy,
Giờ đây, xin hãy khai hoa thật kiêu hãnh

 

花は 幻想のままに
その彩も幻

hana wa gensou no mama ni
sono iro mo maboroshi

The flowers remain in fantasy
Their colours, also illusions

Ôi muôn hoa, trường tồn trong huyễn tưởng.
Sắc màu kia, cũng là hư ảo.

 

その仮命のある限り
今はただ美しく

sono inochi no aru kagiri
ima wa tada utsukushiku

As long as you have your short lives
for now, just be with beauty

Miễn là, sinh mệnh phiêu du này vẫn còn đấy,
giờ đây, xin hãy luôn diễm lệ

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s