永夜 「Imperishable Challengers」|| 凋叶棕

Sasage永夜 「Imperishable Challengers」|| Eiya 「Imperishable Challengers」
Eternal Night 「Imperishable Challengers」
Vĩnh Dạ「Những kẻ thách thức sự vĩnh hằng」
Album: 奉 -sasage- (Offer)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
(Flight in the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [Kaguya Houraisan’s Theme])
月見草
(Evening Primrose [Ending Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 87
English Translation: Amen


そして昇りゆく日の光に、「一回休み」を知っては。
満身創痍の体を抱え、明ける空の下眠りゆく。

soshite nobori yuku hi no hikari ni, 「geemu oobaa」 o shitte wa.
manshin soi no karada o kakae, akeru sora no shita nemuri yuku.

And thus, in the rising sun’s light, upon learning of “game over” and taking a break.
Bearing a body covered in scars, she sleeps under the dawning sky.

Và rồi trong ánh sáng của bình minh, cô biết “trận chiến đã kết thúc” và nghỉ một lát.
Với cơ thể mang đầy những vết sẹo, cô thiếp đi dưới bầu trời hoàng hôn.

 

―気がつけばあんたはどこかへ消えて、朝靄に立ち尽くす私。
どうせまた、何食わぬ顔で現れるのでしょう?

―ki ga tsukeba anta wa dokoka e kiete, asamoya ni tachi tsukusu watashi.
douse mata, nani kuwanu kao de arawareru no deshou?

―Now that I notice, you disappeared somewhere, leaving me standing still in the morning mist.
Well, whatever, you’ll just appear again looking innocent won’t you?

– Giờ mới để ý, cô đã biến đi đâu mất, bỏ lại tôi ở đấy giữa đám sương mai
À, sao cũng được. Rồi cô sẽ xuất hiện với vẻ mặt ngây thơ đó chứ gì? 

 

―秘策とは何か。勝つために常に敵を知り己を知ること。
だというのに、こいつはどうして寝て過ごしているんだ?

―hisaku to wa nani ka. katsu tame ni tsune ni teki o shiri onore o shiru koto.
da to iu noni, koitsu wa doushite nete sugoshiteiru n da?

―What’s the secret plan? It’s all about constantly learning about your foe and yourself to win.
So you say, but why are you just wasting the time sleeping?

– Bí sách là gì đây? Là nắm được đối thủ và bản thân và giành chiến thắng thôi.
Cô nói thế đấy, nhưng tại sao lại phí thời gian lăn ra ngủ thế kia? 

 

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

sou shite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

Cứ như thế, một lần nữa, vầng trăng giả mạo
nhô lên khỏi bầu trời thu.

 

さあ急げ、夜を翔べ!
今宵こそはと、月の照らす下。

saa isoge, yoru o tobe!
koyoi koso wa to, tsuki no terasu shita.

Go on with haste, fly through the night!
Tonight is the night, under the moonlight.

Vút qua thật nhanh, bay xuyên qua màn đêm.
Đêm nay là đêm ta sẽ đứng dưới ánh trăng.

 

蛍を追え、夜雀を追え!
全てはこの大儀の為すがまま。

mushi o oe, tori o oe!
subete wa kono taigi no nasu ga mama.

Pursue the firefly, pursue the night sparrow!
Everything is as this dire situation makes.

Đuổi theo chú đom đóm, đuổi theo con quạ đêm!
Mọi vật đều trở thành những tình huống nghiêm trọng này đây.

 

仮初の永遠は、続くのか?
その彼方、向かって―。

karisome no eien wa, tsudzuku no ka?
sono kanata, mukatte―.

Will this short-lived eternity continue?
Set your path, beyond it―.

Liệu sự vĩnh hằng ngắn ngủi này sẽ tiếp diễn?
Ngươi hãy mau bước trên con đường đó đi—.

 

どこか胸が騒ぐこんな夜は、歴史の影に身を潜め。
光る竹の一つになった方は、次の夜をただ待っている。

doko ka mune ga sawagu konna yoru wa, rekishi no kage ni mi o hisome.
hikaru take no hitotsu ni natta hou wa, tsugi no yoru o tada matteiru.

On this somewhat anxious night, she hides herself in the shadows of history.
She who had become one with the shining bamboo, simply awaits the next night.

Trong màn đêm có đầy lo lắng này, cô ấy ẩn mình trong bóng tối của lịch sử.
Cô đã hợp nhất với thanh tre toả sáng, và chỉ đơn thuần chờ đợi buổi tối kế tiếp.

 

―誰しも秘密の一つや二つこっそり抱えているものでしょう?
私のズル休みのことは誰も知らない。

―dareshimo himitsu no hitotsu ya futatsu kossori kakaeteiru mono deshou?
watashi no zuru yasumi no koto wa dare mo shiranai.

―Everyone has one or two secrets that they bear in private don’t they?
Nobody knows about how I went absent without official leave.

— Mọi người ai cũng có một hai bí mật họ giữ kín cho riêng mình đúng không nhỉ?
Không một ai biết được rằng ta đã lẻn trốn đi mà chẳng nói lời nào đâu. 

 

―主に先駆けて眠ることなど、仕える者にあるまじきこと。
けれど今朝は床を並べて共に眠れればと…

―aruji ni sakigakete nemuru koto nado, tsukaeru mono ni arumajiki koto.
keredo konya wa toko o narabete tomo ni nemurereba to…

―Sleeping before my master and such, it’s just that I’m useless as a servant.
But it’d be nice to be able to sleep together with our beds lined up tonight, or rather, this morning.

— Thiếp đi trước mặt chủ nhân, thật là một kẻ đầy tớ vô dụng
Nhưng sẽ tuyệt hơn nếu chúng ta có thể ngủ với những tấm nệm xếp gần bên nhau đêm nay, hoặc là sáng hôm sau.

 

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

soushite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

Cứ như thế, một lần nữa,
vầng trăng giả mạo nhô lên khỏi bầu trời thu.

 

さあ急げ、夜を翔べ!
月の兎は何を見上げてる。

saa isoge, yoru o tobe!
tsuki no usagi wa nani o mi ageteru.

Go on with haste, fly through the night!
What is the moon rabbit looking up at?

Vút qua thật nhanh, bay xuyên qua màn đêm.
Chú thỏ mặt trăng đang nhìn gì trên trời thế kia?

 

永遠の、咎人が。
その秘密を隠して立っている。

eien no, togabito ga.
sono himitsu o kakushite tatteiru.

The eternal sinner.
Stands with her secret hidden.

Tội nhận của vĩnh hằng.
Đứng ở đấy, ẩn mình trong bí mật.

 

偽りの箱庭を、壊しては、
もう一つの結末へ―

itsuwari no hakoniwa o, kowashite wa,
mou hitotsu no gooru e―

Upon destroying the fake garden,
you’ll find another ending―

Sau khi đã phá được khu vườn giả tại ấy
Ngươi sẽ tìm được một cái kết khác—

 

幾度も夜を止めては
夜明けに涙を呑んだ
全ての「永夜の報い」を受けよと、今、不滅の挑戦者達。

ikudo mo yoru o tomete wa
yoake ni namida o nonda
subete no 「eiya no mukui」 o ukeyo to, ima, fumetsu no chousenshatachi.

After stopping the night countless times
they held back their tears seeing the dawn.
“Accept the entire ‘retribution for the eternal night,’” now, imperishable challengers.

Sau khi ngăn chặn màn đêm vô nghìn lần,
chúng kìm nước mắt khi nhìn thấy bình minh
“Chấp nhận “sự trừng phạt của màn đêm bất tận” đi, hỡi các kẻ thách thức sự vĩnh hằng.”

 

さあ遂に、辿りつく。
本物の満月の光の中。

saa tsui ni, tadori tsuku.
honmono no tsuki no hikari no naka.

Look, they finally reach the place.
Bathing in the light of the true full moon.

Nhìn đi kìa, cuối cũng cũng đến nơi rồi
Tắm mình trong ánh sáng của vầng trăng đích thực.

 

いつか見た、昔話。
なよ竹の姫の御座すれば。

itsu ka mita, mukashibanashi.
nayotake no hime no owasureba.

A once witnessed folklore legend.
If it isn’t the bamboo princess.

Một lần nữa, chứng kiến câu chuyện thần thoại
Nếu như đó không phải là Công chúa Ống tre thì…

 

さあ元凶を、打ち倒せ!
けして解かれぬ難題を解き明かせ!

saa genkyou o, uchi taose!
keshite tokarenu nazo o toki akase!

Go and take down the culprit!
Be sure to shed light on the unsolvable puzzle!

Thì hãy mau lên và hạ gục kẻ chủ mưu!
Hãy chắc rằng ngươi đưa bài toán khó nhằn này ra trước ánh sáng!

 

永き夜のその最後は。
永夜の術が、翻る。

nagaki yo no sono saigo wa.
eiya no waza ga, hirugaeru.

At the end of the long night.
The technique of the eternal night flips.

Khi màn đêm dai dẳng này kết thúc
Bí thuật đã tạo nó lộ diện.

 

仮初の永遠が、終わるとき。
本当の、夜明けは。そこに―

karisome no eien ga, owaru toki.
hontou no, yoake wa. soko ni―

When the short-lived eternity comes to an end.
The true dawn, will be. Right there―

Khi sự vĩnh hằng ngắn ngủi này đến hồi kết
Nó sẽ ở ngay đó thôi. Là bình minh thật sự—

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s