妖々 「全て桜の下に 」|| 凋叶棕

Sasage

妖々 「全て桜の下に 」|| Youyou 「Subete Sakura no Moto ni 」
Bewitching Spectre 「Everything Under the Sakura」
Yêu Yêu 「Vạn vật bên dưới gốc Anh Đào」
Album: 奉 -sasage- (Offer)
Circle: 凋叶棕 (diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
Original titles:
アルティメットトゥルース
(Ultimate Truth [Stage 6 Theme])
ボーダーオブライフ
(Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 87
English Translation: Amen

I don’t like Kushi’s voice in this song much compared to other songs I’ve listened to. The song come from Youmu perspective.


遠い昔、問うたことがある。

tooi mukashi, touta koto ga aru.

As far as I recall, I have questioned something.

Hồi tưởng về thuở xưa, tôi đã thắc mắc một điều rằng:

 

”桜の下に何が“

“sakura no shita ni nani ga”

“What’s under the sakura tree?”

“Có cái gì ở bên dưới gốc cây anh đào thế?”

 

それに返る、答えは終ぞなく。

sore ni kaeru, kotae wa tsuizo naku.

Never yet has an answer come to me.

Đến bây giờ, vẫn chưa có câu trả lời nào đến với tôi cả.

 

”おそろしいもの“とだけ。

“osoroshii mono” to dake.

Only “something terrifying.”

Chỉ có “điều gì đó đáng sợ mà thôi”.

 

桜が咲くことがあるならば。
それが目覚めるならば。

sakura ga saku koto ga aru naraba.
sore ga mezameru naraba.

If the sakura would bloom.
If it would awaken.

Nếu như cây anh đào ấy ra hoa.
Nếu như thứ đó tỉnh dậy.

 

おそろしいものが何であるか。
知ることが叶うのか。

osoroshii mono ga nan de aru ka.
shiru koto ga kanau no ka.

What would the terrifying thing be?
Will my wish to know come true?

Thì thứ đáng sợ ấy sẽ là gì?
Ước muốn được biết của tôi sẽ được mãn nguyện?

 

不甲斐無さと、焦燥と。己の未熟を苛んで。
傷つく体を抱えて、走る。

fugainasa to, shousou to. onore no mijuku o sainande.
kizutsuku karada o kakaete, hashiru.

Gnawing at my cowardice, and impatience. And my own inexperience.
Bearing my hurting body, I run.

Gặm nhắm sự hèn nhát và sự nóng vội. Và thiếu trải nghiệm của bản thân.
Giữ lấy cơ thể bị thương, tôi cất bước chạy.

 

ただ只管に、主の下へ。何が出来るでもないのに。
胸騒ぎの静まらぬままに。

tada hitasura ni, aruji no moto e. nani ga dekiru de mo nai noni.
munasawagi no shizumaranu mama ni.

With one goal in mind, I’m off to the mistress. It’s not about what can be done though.
While the racket in my chest won’t calm down.

Chỉ với một mục tiêu, tôi tiến đến chỗ của Tiểu thư. Không phải là vì những thứ không thể thực hiện được.
Trong lồng ngực, những tiếng ồn ào không hề muốn ngưng lại.

 

桜の下に。眠る何かに。
主は何を思うのだろう。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ni.
aruji wa nani o omou no darou.

Underneath the sakura. Whatever sleeps there.
I wonder what the mistress thinks of it.

Dưới gốc anh đào. Thứ đang ngủ sâu ở dưới đấy.
Tôi tự hỏi, Tiểu thư nghĩ gì về nó.

 

あれの下には。恐ろしい何かが。
眠っていると聞いたのに…

are no shita ni wa. osoroshii nani ka ga.
nemutteiru to kiita noni…

Though I’ve heard. That something terrifying.
Is sleeping under there…

Dù tôi đã nghe rằng. Một thứ rất đáng sợ
Đang chìm trong giấc ngủ dưới gốc cây…

 

かつて教わった、旧い記憶が。桜に重ね見せた幻は。
翅を広げた二匹の蝶となる。
何よりも幽雅に。

katsute osowatta, furui kioku ga. sakura ni kasane miseta maboroshi wa.
hane o hirogeta nihiki no chou to naru.
nani yori mo yuuga ni.

Memories of old, those that I once was taught. The visions they repeatedly showed to the sakura.
Become two butterflies with their wings spread.
More noble than anything.

Kí ức xưa cũ, tôi đã được giáo huấn về nó. Những ảo ảnh lần lượt xếp lớp lên bóng cây anh đào.
Trở thành hai đôi cánh bướm xòe đôi cánh ra.
Hình ảnh ấy, cao quý hơn bất cứ sự gì.

 

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

Tôi dường như đứng sững đó.

 

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

Cảnh tượng này, tôi chắc rằng.

 

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishite mo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

Không ai có thể thấy khi còn sống. Dù có chết cũng không thể.

 

放たれる光の彩。
広がる。集まる。四散する。
苛烈に舞い続ける紅白の蝶。

hanatareru hikari no iro.
hirogaru. atsumaru. shisan suru.
karetsu ni mai tsudzukeru kouhaku no chou.

The colours of the light being emitted.
Spread. Gather. Scatter.
As red and white butterflies that continue to violently dance.

Sắc màu dần dần tách khỏi ánh sáng của nó.
Lan tỏa. Tụ họp. Phân tán.
Những con bướm đỏ và trắng tiếp tục nhảy múa trong sự mãnh liệt.

 

追いすがっては、爆ぜる光に。
ひらりひらりと遊ぶように。
優雅に舞うは桜色の蝶。

oi sugatte wa, hazeru hikari ni.
hirari hirari to asobu you ni.
yuuga ni mau wa sakura iro no chou.

Upon reaching you, in the bursting light.
Nimbly nimbly, as if playing.
Dancing elegantly are sakura coloured butterflies.

Gần chạm được đến người, trong tia sáng nở ra rực rỡ.
Dần dần, dần dần, như thể đang chời đùa.
Đàn bướm mang màu hoa anh đào đang nhảy múa thật thanh cao.

 

桜の下に。眠る何かが。
夢見る光景を重ね見る。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ga.
yume miru keshiki o kasane miru.

The thing that sleeps. Underneath the sakura.
Repeatedly I see the scene that it dreams of.

Dưới gốc cây anh đào. Thứ đang chìm sâu trong giấc ngủ.
Tôi luôn thấy những cảnh tượng lặp lại mà nó đã mơ đến.

 

生きるも死ぬも
その境目までもがここでは酷く曖昧で。

ikiru mo shinu mo
sono sakaime made mo ga koko de wa hidoku aimai de.

The entire way
to the border of life and death is awfully vague here.

Toàn bộ con đường
Để đến với cảnh giới sinh tử là hoàn toàn là một sự mơ hồ.

 

二匹、舞い戻る。桜の下へ。
最後のときとばかり相向かう。

futari, mai modoru. sakura no shita e.
saigo no toki to bakari ai mukau.

The two dance back. Underneath the sakura.
Only to face each other in the end.

Hai người nhảy múa lại. Bên dưới gốc cây anh đào
Họ chỉ đối mặt với nhau trong thời khắc cuối cùng.

 

咲かぬ桜を、今、咲かさんとして。
再び舞い上がる。

sakanu sakura o, ima, sakasan toshite.
futatabi mai agaru

Just as she’s about to make the unflowering sakura now bloom.
They will soar again.

Khoảnh khắc Tiểu thư làm cho cây hoa vốn không ra hoa ấy khoe sắc.
Một lần nữa, chúng sẽ tung cánh lên trời cao.

 

芽吹く花。
吹雪く花片。
何か見てはいけないものをみて。

mebuku hana.
fubuku hanabira.
nani ka mite wa ikenai mono o mite.

Budding flowers.
Storming flower petals.
I saw something that I shouldn’t have.

Những nụ hoa đâm chồi.
Cơn bão của những cánh hoa.
Tôi đã thấy một thứ đáng lẽ ra mình không nên.

 

どの桜より。
それは、美しくて。そして、怖ろしくて。

dono sakura yori.
sore wa, utsukushikute. soshite, osoroshikute.

More than any sakura.
It’s beautiful. As well, frightening.

Hơn bất kì cây hoa anh đào nào
Nó đẹp hơn tất cả. Đồng thời, đáng sợ hơn tất cả.

 

桜の下、眠る貴女が。
”誰“なのか今―それがおぼろげに。

sakura no shita, nemuru anata ga.
“dare” nano ka ima― sore ga oboroge ni.

You, who sleeps under the sakura.
“Who” you are ― that is now unclear.

Ngươi, kẻ đang thiếp đi dưới gốc cây hoa kia
“Ngươi” là ai ― đến giờ còn là một sự mơ hồ

 

おそろしいものは、きっと、はじめから。私の傍にいた。

osoroshii mono wa, kitto, hajime kara. watashi no soba ni ita.

I’m sure, the terrifying thing, from the beginning. Was by my side all along.

Tôi chắc, thứ đáng sợ ấy, ngay từ ban đầu. Đã ở cạnh bên tôi.

 

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

Tôi dường như đứng sững đó.

 

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

Cảnh tượng này, tôi chắc rằng.

 

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishite mo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

Không ai có thể thấy khi còn sống. Dù có chết cũng không thể.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s