No grave || Yonder Voice

No grave
Album: 桜風の誓い (Oath of the Cherry Blossom Wind)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: Zris
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 月時計 ~ ルナ・ダイアル
(Lunar Clock ~ Luna Dial [Sakuya Izayoi’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Robin

Never before have I ever heard an arrangement of Luna Dial this good.


かき集めてはまたどこかで失くす「タカラモノ」は
ただのガラクタと認めるその日がもし来るのなら
行き場亡くした紅玉髄の砂も
墓なく零れ落ちる

kaki atsumete wa mata dokoka de nakusu “takaramono” wa
tada no garakuta to mitomeru sono hi ga moshi kuru no nara
ikiba naku shita kaanerian no suna mo
haka naku kobore ochiru

Nếu có ngày tôi từ thừa nhận “kho báu” mà tôi đã có thể đánh mất
và gom nhặt lại, chỉ có rác rưởi đến thôi
Dòng cát của ngọc Carnelian đã lạc lối
Sẽ rơi xuống mà chẳng có bia mộ an táng

 

ねえ時々思う
傷つけるための手で
誰かを守るのって不思議ね

nee tokidoki omou
kizutsukeru tame no te de
dareka o mamoru no tte fushigi ne

Này, có lúc tôi nghĩ
Đôi bàn tay đã tấn công kẻ khác
Lại đi bảo vệ ai đó, nghe thật vô lí làm sao.

 

輝いた白銀の誓約
盈虧繰り返す月
薫らぬ闇夜 その果てへ
身を投げて今 あなたのため

kagayaita gin no seiyaku
michikake kurikaesu tsuki
kaoranu yamiyo sono hate e
mi o nagete ima anata no tame

Lời thề ánh bạc lấp lánh
Vầng trăng tròn rồi lại khuyết, lặp đi lặp lại.
Đến tận cùng của màn đêm không chút hương thơm
Tôi sẽ hi sinh tấm thân này theo ý nguyện của Người

 

冷えた夜露を掌で受け取り見えた世界
一瞬の永遠を生きる木々はもう枯れないけど
芽吹きもしない

hieta yotsuyu o tenohira de uketori mieta sekai
isshun no towa o ikiru kigi wa mou karenai kedo
mebuki mo shinai

Ngắm nhìn thế giới khi màn đêm này bị đóng đinh, động lại trên tay
Ngọn cây sống trong vĩnh hằng nhất thời sẽ không héo úa…
…cũng như không thể ra hoa

 

ひらく水中の花
嘘無の蜃気楼よ
双の満月を閉じ込め

hiraku suichuu no hana
usumu no shinkirou yo
tsugai no mangetsu o tojikome

Muôn hoa hé nở trên mặt nước…
…là ảo ảnh không chút lừa dối
và giam cầm đôi trăng tròn kia.

 

赦されぬ息と脈拍
優しく殺める時針
堕罪の箱庭を抜けて
飛ぶ夢をみない鳥のように

yurusarenu iki to myakuhaku
yasashiku ayameru jishin
dazai no hakoniwa o nukete
tobu yume o minai tori no you ni

Nhẹ nhàng giết chết kim giờ
Tôi cắt ngang vườn thượng uyển đắm chìm trong tội lỗi
Tựa như chú chim không thể mơ đến việc chao lượn trên trời

 

終わることなく。

owaru koto naku.

Không có tận cùng.

 

浮遊する雨の中
微笑み見せながら
透明な墓土を抱く

fuyuu suru ame no naka
hohoemi misenagara
toumei na haka tsuchi o daku

Trong cơn mưa bồng bềnh kia
Tôi nở nụ cười
Và tôi ôm lấy hạt đất trong suốt từ ngôi mộ kia.

 

止まっていた白銀の時計
光咲く十六夜月
安息の国はいらない
太陽に呪われよう あなたのため
あなたのそば
あなたのなか
「永遠に生きる——。」

tomatte ita gin no tokei
hikari saku izayoi tsuki
ansoku no kuni wa iranai
hi ni norowareyou anata no tame
anata no soba
anata no naka
“towa ni ikiru——.”

Đồng hồ bạc ngưng chạy
Ánh trăng rằm đêm mười sáu khởi sắc
Vùng đất bình yên, tôi chẳng cần
Tôi sẽ nguyền rủa mặt trời kia theo ý nguyện của Người
Cạnh bên Người
Bên trong Người
“Sống mãi với thời gian…”

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s