花の記憶 || Hana no Kioku
The Memory of Flowers
Kí ức của Hoa
Album: 三千世怪 (The Universe)
Circle: Silver Forest
Arrangement: NYO
Lyrics: アキ (Aki)
Vocal: なつみ (Natsume)
Original title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
(Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 81
常世 not only means “eternity”, but also means “the world of death”.
咲き誇れ墨染の桜
刹那の終焉 告げて散りゆく
sakihokore sumizome no sakura
setsuna no sadame tsugete chiriyuku
Blooms proudly, the cherry blossoms of Sumizone
Declaring the end of the momentary fate
Khai hoa rực rỡ, hỡi Mặc Nhiễm Anh Đào
Tuyên bố hồi kết của sinh mệnh ngắn ngủi
闇夜に浮かびし 黒く染まる花は
小夜風に乗って 空の彼方へ
ひらひら零れて 出会えた遠い日
この月夜に溶けた
yamiyo ni ukabishi kuroku somaru hana wa
sayo kaze ni notte sora no kanata e
hirahira koborete deaeta tooi hi
kono tsukiyo ni toketa
The flowers dyed black drift in the dark night
Follow the small night breeze, heading towards that sky
The meeting flutteringly spills the distant day
Melts in the moonlit night
Muôn hoa nhuốm đen trôi dạt trong đêm đen
Men theo cơn gió đêm nho nhỏ, tiến về khung trời kia
Cuộc gặp gỡ phấp phới tràn ra những ngày xa xôi
đã tan vào trong đêm trăng
春の風を感じながら
君は何を想う
君の空に想いを馳せ
その香りは僕の心誘う
haru no kaze wo kanji nagara
kimi wa nani wo omou
kimi no sora ni omoi wo hase
sono kaori wa boku no kokoro sasou
While feeling the spring breeze
What do you think of?
I imagine your sky.
That fragrance leads my heart
Khi đang cảm nhận cơn gió xuân
Người đang nghĩ đến điều gì?
Tôi mường tượng ra bầu trời của Người
Hương thơm kia dẫn dắt trái tim tôi.
今さくらさくら 散りぬるを
舞った花に重ね想う
常世に舞う花の記憶は
永遠の絆を 奏でる調べ
ima sakura sakura chirinuru wo
matta hana ni kasane omou
tokoyo ni mau hana no kioku wa
towa no kizuna wo kanaderu shirabe
Now, cherry blossoms scatters
Thoughts layer as flowers are dancing
The memories of flowers, dancing in the world of the dead
A melody, playing an eternal bond.
Giờ đây, anh đào rơi, anh đào rơi
Tâm tư xếp chồng khi muôn hoa đang nhảy múa
Kí ức của Hoa, khiêu vũ nơi cõi chết
Một khúc nhạc, vang lên mối tơ duyên vĩnh cửu
黄昏沈んだ 夕日の輪郭は
十六夜背にして 地平の下へ
ゆらゆらくすんで 残した陽炎
この闇夜に消えた
tasogare shizunda yuuhi no rinkaku wa
izayoi se ni shite chihei no shita e
yurayura kusunde nokoshita kagerou
kono yamiyo ni kieta
The border of the setting sun sinks into twilight
The back of the sixteenth night goes under the horizon
Quietly sways, leaving the heat haze behind,
and disappears into the dark night.
Đường kết giới của hoàng hôn chìm vào chạng vạng
Mặt tối của đêm trăng rằm đi xuống đường chân trời
Nhẹ nhàng đung đưa, bỏ lại cơn sương nhiệt phía sau
rồi tan biến trong đêm đen
冬の終わり感じながら
僕は何を願う
君の元へ届くように
僕の声よ遠い空へ響け
fuyu no owari kanji nagara
boku wa nani wo negau
kimi no moto e todoku you ni
boku no koe yo tooi sora e hibike
While feeling the winter ends
What do I wish for?
I want my voice to echo to the distant sky
So it will reach your side.
Khi cảm nhận mùa đông gần đến hồi kết
Tôi đã ước ao điều gì?
Tôi muốn thanh âm này vang vọng đến bầu trời cao rộng
Để có thể về đến bên Người
咲き誇れ墨染の桜
永遠の記憶辿り想う
空に映る虚ろな刻を
告げる 終焉に
ふわり散りゆく
sakihokore sumizome no sakura
towa no kioku tadori omou
sora ni utsuru utsurona toki wo
tsugeru sadame ni
fuwari chiriyuku
Blooms proudly, the cherry blossoms of Sumizone
Eternal memories follow your thoughts
Declaring the end of fate
The sky reflects the blank hours,
Softly scatters
Khai hoa rực rỡ, hỡi Mặc Nhiễm Anh Đào
Những kí ức bất tử men theo tâm tư của Người
Tuyên bố hồi kết của số mệnh
Bầu trời phản chiếu những khoảng giờ trống trái,
Nhẹ nhàng phiêu tán
果てしない彼方に
消えてゆく幻
閉じた 瞳に残して
絶えず想い続ける
いつか会えるまで
hateshinai kanata ni
kiete yuku maboroshi
tojita me ni nokoshite
taezu omoi tsuzukeru
itsuka aeru made
An illusion disappears
Into the endless place
And left behind in my closed eyes.
I’d always think about it
Until we meet again
Ảo ảnh biến mất
vào trong cõi vô tận
và bị bỏ quên trong đôi mắt nhắm lại của tôi
Tôi sẽ luôn nghĩ về điều đó
Đến ngày hai ta tái ngộ
今さくらさくら 散りぬるを
舞った花に重ね想う
常世に舞う花の記憶は
永遠の絆を 奏でる調べ
ima sakura sakura chirinuru wo
matta hana ni kasane omou
tokoyo ni mau hana no kioku wa
towa no kizuna wo kanaderu shirabe
Now, cherry blossoms scatters
Thoughts layer as flowers are dancing
The memories of flowers, dancing in the world of the dead
A melody, playing an eternal bond.
Giờ đây, anh đào rơi, anh đào rơi
Tâm tư xếp chồng khi muôn hoa đang nhảy múa
Kí ức của Hoa, khiêu vũ nơi cõi chết
Một khúc nhạc, vang lên mối tơ duyên vĩnh cửu