新宿田園素描 || Shinjuku Den’en Sobyou
Sketch of Shinjuku’s Fields
Bức vẽ Cánh đồng Shinjuku
Album: 犬猫的電子座曲 (Dog and Cat-Like Electronic Song Compilation)
Circle: Halozy
Arrangement: アサヒ (Asahi)
Lyrics: アサヒ (Asahi)
Vocal: IZNA
Original title: 風神少女
(Wind God Girl [Photo Theme 5])
Source: 東方文花帖 ~ Shoot the Bullet
(Touhou Bunkachou ~ Shoot the Bullet)
Event: Comiket 91
English Translation: Eiki
Song is pretty vague, but I believe there’s some deep meaning hidden deep within it. Won’t explain much in here – just go by what you think is true. – Eiki
テレパシー テレパシー 見えない 見えない
テレパシー テレパシー 未確認 未確認
terepashii terepashii mienai mienai
terepashii terepashii mikakunin mikakunin
Telepathy, telepathy, I can’t see, I can’t see
Telepathy, telepathy, the unconfirmed, unconfirmed
Phép thần thông, phép thần thông. Tôi không thấy, không thấy gì cả.
Phép thần thông, phép thần thông. Không thể xác định, không thể xác định.
荒れた畑に暮らす毛虫 豆ができたら飛び移る
areta hatake ni kurasu kemushi mame ga dekitara tobiutsuru
The caterpillar living on an abandoned field got a blister from jumping around
Chú sâu bướm sống trên cánh đồng bỏ hoang, nổi phồng lên, bay chuyển.
痛み止め 痛み止め 処方箋 処方箋
エフェドリン エフェドリン 軽くなる 軽くなる
itamitome itamitome shohousen shohousen
efedorin efedorin karuku naru karuku naru
The prescription, prescription, to ease my pain, ease my pain
Ephedrine, Ephedrine, will make me feel light, light
Thuốc kê toa, thuốc kê toa. Để xoa dịu cơn đau, cơn đau.
Thuốc ephedrine, ephedrine. Khiến tôi thêm thanh thản, nhẹ nhàng
コウロギが猫に襲われた 桑の葉の中に隠れる
kourogi ga neko ni osowareta kuwa no ha no naka ni kakureru
The cricket attacked by the cat hid among the mulberry leaves
Chú ve sầu tấn công chú mèo ẩn náu trong lá cây dâu tằm
淡々と見えるもの全部壊して 新宿のアーケードくぐり抜けると
ドン・キホーテのBGMに踊る美人 勘九郎のドラマで売れた缶コーヒー
新人のキャバ嬢を落とそうとしている 店長の息子 緊張してるの
ドン・キホーテのBGMに踊る美人 なにかある
tantan to mieru mono zenbu kowashite shinjuku no aakeedo kugurinukeru to
don kihoote no BGM ni odoru bijin kankurou no dorama de ureta kan-koohii
shinjin no kyaba jou wo otosou to shite iru tenchou no musuko kinchou shiteru no
don kihoote no BGM ni odoru bijin nanika aru
Blandly, I break everything in my sight, passing through Shinjuku’s arcades
The pretty girl dances to Don Kichote’s BGM; Kankurou’s new drama advertises canned coffee
The new hostess left everything behind; The shop manager’s son got a bit worried over that
The pretty girl dances to Don Kichote’s BGM; something happens
Phai nhạt đi, mọi thứ trong tầm nhìn của tôi, khi tôi băng qua khu game điện tử ở Shinjuku.
Cô gái xinh đẹp kia lắc lư theo nhạc nền của Đôn Ki-ô-tê; Bộ phim mới của Kankurou quảng vá cho loại cà phê đóng hộp mới
Nữ tiếp viên đó đã bỏ mọi thứ lại
Người quản lí của cửa hàng ấy bỗng chốc lo lắng
Cô gái xinh đẹp kia lắc lư theo nhạc nền của Đôn Ki-ô-tê; có chuyện xảy ra rồi
店長にいわれたことに気づく 6時半の電車のなか
tenchou ni iwareta koto ni kidzuku roku jihan no densha no naka
I realized what the shop manager told me, inside the 6:30 train
Tôi nhận ra những gì nghời quản lí đã bảo trong chuyến tàu lúc 6 giờ 30 sáng
看板をよける電動自転車の警官 新宿のアーケードくぐり抜けると
セガフレードの階段をクリームパスタがのぼる 単館映画の経営をシン・ゴジラが襲う
新品ハイヒールを並べるショーウィンドウ 高級な質感 演出してる
セガフレードの階段で大学生がころぶ なにかある
kanban wo yokeru dendou jitensha no keikan shinjuku no aakeedo kugurinukeru to
segafureedo no kaidan wo kuriimu pasuta ga noboru tankan eiga no keiei wo shin gojira ga osou
shinpin haihiiru wo naraberu shou windou koukyuu na shitsukan enshutsu shiteru
segafureedo no kaidan de daigakusei ga korobu nanika aru
A policemen on a motorbike avoids the road sign, passing through Shinjuku’s arcades
Cream Pasta goes up the stairs of Segafredo, art-house film makers were attacked by Godzilla Resurgence
Brand new high heels pile up in the show window, this luxurious material keeps being displayed
The college student fell down the stairs of Segafredo; something happens
Một viên cảnh sát trên chiếc mô tô, chẳng ngó ngàng đến biển hiệu giao thông, băng qua khu game điện tử ở Shinjuku.
Cream Pasta trải dọc những bậc thang đến Segafredo, những nhà làm phim nghệ thuật bị tấn công bởi Sự trỗi dậy của Godzilla
Những đôi giày cao gót mới toanh được trưng bày sau tấm kính, những món đồ xa xỉ cũng thế
Người sinh viên ngã khỏi cầu thang ở Segafredo; có chuyện xảy ra rồi
もしも男に触られたら そのスカートを恨むだろう
moshimo otoko ni sawararetara sono sukaato wo uramu darou
If a man ever touches me, I think I might hate that skirt
Nếu có người đàn ông nào động vào tôi, tôi sẽ ghét chiếc váy ấy mất
渡っていく鳥 運んでいる餌 遊んでいる子供の冒険
君とぼくが また会えたら 終わるの この話 いつか
watatteiku tori hakonde iru esa asonde iru kodomo no bouken
kimi to boku ga mata aetara owaru no kono hanashi itsuka
Bird’s flying above me, carrying some food, playing children’s adventure
When me and you finally meet again we’ll end this talk
Cánh chim chao lượn trên tôi, mang theo thức ăn, chơi đùa trên chuyến hành trình của trẻ con
Khi tôi và cậu gặp lại nhau, cuộc nói chuyện này sẽ kết thúc
コウロギが猫に襲われた 桑の葉の中に隠れる
荒れた畑に暮らす毛虫 豆ができたら飛び移る
kourogi ga neko ni osowareta kuwa no ha no naka ni kakureru
areta hatake ni kurasu kemushi mame ga dekitara tobiutsuru
The cricket attacked by the cat hid among the mulberry leaves
The caterpillar living on an abandoned field got a blister from jumping around
Chú ve sầu tấn công chú mèo ẩn náu trong lá cây dâu tằm
Chú sâu bướm sống trên cánh đồng bỏ hoang, nổi phồng lên, bay chuyển.