桜風の誓い || Yonder Voice

桜風の誓い || Sakura Kaze no Chikai
Oath of the Cherry Blossom Wind
Lời thề của ngọn gió anh đào
Album: 桜風の誓い (Oath of the Cherry Blossom Wind)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: 天遊 (Tenyuu)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 広有射怪鳥事 ~ Till When?
(Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [Youmu Konpaku’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Reitaisai 14

I heard that there would be a PV of this song? Am I right?
I love Yonder Voice arranging tracks from Youyoumu, that is what they do best.
It’s so happy to get the scans, the illustrations are flawless!!

Someone might translate this song. Just wait for it~ I was too busy ;_;
I think I got most of the romanji right. Just tell me if there are mistakes in the Kanji.

Updated on June 3rd
Big thanks to my fellow translators for helping correct this translation!


儚さてを惜しむように
空を染める花嵐
立ち尽くす春の通り道
八重に咲く思い舞い落ちる

hakanasate o oshimu you ni
sora o someru hana arashi
tachitsukusu haru no toori michi
yae ni saku omoi mai ochiru

Just like holding the transience dearly
The cherry blossom storm dyes the sky
I stand still on the spring path
Thoughts that blossomed in layers flutter down

Tựa như nâng niu từng giọt phù du
Giông tố anh đào nhuộm kín sắc trời
Tôi vững vàng đứng trên con đường mùa xuân
Những tâm tư khai hoa thành nghìn lớp rơi xuống

 

白い鳥は幼い羽根を広げ
揺れる梢を縫うように飛び回る
石畳を濡らした春時雨に
そっと心の迷いを紛らわしてく

shiroi tori wa osanai hane o hiroge
yureru kozue o nuu you ni tobimawaru
ishidatami o nurashita haru shigure ni
sotto kokoro no mayoi o magirawashiteku

The white birds spread out their young white wings
The treetops sways, they fly about as if sewn together.
The spring shower, which wets the stone path
Gently distracts my heart from its hesitation

Đàn chim trắng phau giương đôi cánh non dại của chúng
Ngọn cây đung đưa, chúng chao lượn tựa như đan xen vào nhau
Mưa phùn mùa xuân thấm đẫm trên lối đi lát đá,
Nhẹ nhàng dẫn dắt con tim tôi khỏi sự chùn bước

 

ねえ 出会いと別れを幾度
繰り返してきたのだろう
音もなく積もる花びらが作る道で

nee deai to wakare o ikudo
kurikaeshite kita no darou
oto mo naku tsumoru hanabira ga tsukuru michi de

Hey, there are meetings and partings
I guess things are repeating themselves
The flower petals silently build up a path

Người ơi, có hội ngộ thì sẽ có chia li
Tôi đoán, mọi thứ đang tự lặp lại
Thật lặng lẽ, cánh hoa rơi xây nên một con đường

 

今私がいる理由
何を守り何を諦める
選んだ明日の扉は
未だ固く閉ざされたまま
儚さを惜しむように
空を染める花嵐
立ち尽くす春の通り道
八重に咲く思い舞い落ちる

ima watashi ga iru riyuu
nani o mamori nani o akirameru
eranda ashita no tobira wa
ima da kataku tozasareta mama
hakanasa o oshimu you ni
sora o someru hana arashi
tachitsukusu haru no toorimichi
yae ni saku omoi mai ochiru

Now, I have a reason for myself
What I have to protect, what I have to give up
I chose the door of tomorrow
Yet, it was still firmly closed
Just like holding the transience dearly
The cherry blossom storm dyes the sky.
I stand still on the spring path
Thoughts that blossomed in layers flutter down

Giờ đây, tôi đã có lí do cho riêng mình
Những gì tôi phải bảo vệ, những gì tôi phải buông tay
Tôi chọn cánh cửa của ngày mai
Thế nhưng, cánh cửa ấy vẫn còn đóng chặt
Tựa như nâng niu từng giọt phù du
Giông tố anh đào nhuộm kín sắc trời
Tôi vững vàng đứng trên con đường mùa xuân
Những tâm tư khai hoa thành nghìn lớp rơi xuống

 

淡く薫る花翳に微睡んで
夢に見た日々 思い出せない笑顔
ただ徒然春日のひと時に
川に流した紙の小舟は彼方へ

awaku kaoru hana kage ni madoronde
yume ni mita hibi omoidasenai egao
tada tsuredzure shunjitsu no hitotoki ni
kawa ni nagashita kami no kobune wa kanata e

They fall asleep in the shade of fragrant flowers
I can’t remember your smile in those dreaming days
However, one moment of the tedium spring days
The small paper boats which flows on the river, is heading towards that place.

Tôi thiếp đi trong bóng râm của hương hoa phảng phất
Chẳng thể nào nhớ lại nụ cười của Người trong tháng ngày mộng mị ấy
Thế nhưng, một khoảnh khắc trong những ngày xuân chán chường kia
Chiếc thuyền giấy nho nhỏ nhẹ nhàng trôi trên dòng sông, hướng về nơi đó.

 

ねえ 交わした誓いがいつか
私たちを傷つけでしまうその日まで
大切にしてたい

nee kawashita chikai ga itsuka
watashitachi o kizutsukede shimau sono hi made
taisetsu ni shitetai

Hey, someday we will exchange our oath
That oath would hurt us. But, until that day comes
I want to treasure it.

Người ơi, rồi ngày nào đó ta sẽ trao nhau câu nguyện thề
Lời thề ấy sẽ khiến hai ta tổn thương. Nhưng, cho đến khi ngày đó đến
Tôi muốn trân quý điều đó.

 

薄紅の決意燃える
めぐりめぐる輝きの中へ
ひとひらに込めた予感が
螺旋を描いて駆け上がる
刹那さを誇るように
淫世に立つ徒桜
はじまりの朝に抱かれて
美しく強く踏み出そう

usubeni no ketsui moeru
meguri meguru kagayaki no naka e
hitohira ni kometa yokan ga
rasen o egaite kake agaru
setsunasa o hokoru you ni
ukiyo ni tatsu adazakura
hajimari no asa ni dakarete
utsukushiku tsuyoku fumidasou

My light red determination burns
Round and round, heads inside the brilliance
A petal was put into premonition
The spiral draws out and run upwards
The fleeting rise to the top of the obscene world,
as if to boast of momentariness
I embrace the starting morning
I advance, beautifully and strong

Lòng quyết tâm thấm sắc đỏ nhạt bùng cháy
Quanh vòng và quanh vòng, tiến vào trong ánh sáng
Cánh hoa rơi hóa thành dự cảm
Vòng xoắn kia được vẽ ra và tiến lên phía trước
Phù du vươn lên, vượt khỏi thế giới phàm tục
Như thể ca vang thời khắc ngắn ngủi kia ấy
Tôi ôm lấy buổi sớm mai khởi đầu
Thật đẹp đẽ và can trường, tôi tiến bước

 

嗚呼 咲いては散る
花になろう
そう 有終の刻に
出会う世界を愛す

aa saite wa chiru
hana ni narou
sou yuushuu no toki ni
deau sekai o ai su

Ah! Blooming and scattering
And becoming a flower
Yes. I love the world
In which I meet you at the perfect moment.

Ôi! Khai hoa rồi li tán
Và trở thành đoá hoa
Đúng thế, tôi rất yêu thế giới
Mà tôi đã gặp người trong khoảnh khắc trọn vẹn ấy.

 

麗らかな陽射しの中
羽ばたいでく透明な蝶々
集めた花 君に贈ろう
まだめぐり合うための目印よ
悲しみを散らすように
未来繋ぐ桜風
たどリ着く先は暖かい
春色の光が溢れる

urarakana hizashi no naka
habatai deku toumei na chouchou
atsumeta hana kimi ni okurou
mada meguri au tame no mejirushi yo
kanashimi o chirasu you ni
mirai tsunagu sakura kaze
tadori tsuku saki wa attakai
haru iro no hikari ga afureru

In the bright sunlight
Transparent butterflies flap their wings
I’m collecting the flowers as a gift for you
Yet, fortuitously meet the sign of purpose
Just like sadness scatters away
Connecting the future and the cherry blossom wind
The place we’re trying to reach is warm
The light of spring colors overflows

Trong ánh nắng rực rỡ
Đàn bướm trong suốt phấp phới đôi cánh
Tôi gom nhặt muôn hoa như một món quà dâng tặng cho Người
Thế nhưng, bắt gặp được dấu chỉ của nguyên do
Hệt như nỗi buồn li tán đi vậy
Gắn kết tương lai và ngọn gió anh đào
Nơi mà ta hướng đến sẽ tràn ngập nắng ấm
Ánh sáng của sắc xuân đang tuôn chảy

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.