アリス・ザ・エニグマティクドール || 凋叶棕

アリス・ザ・エニグマティクドール || Arisu ze Engiumatiku Dooru
Alice, the Enigmatic Doll
Alice – Hình nhân bí ẩn
Album: 密 -hisoka- (Secret)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Guitar: 光収容
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
ブクレシュティの人形師
(The Doll Maker of Bucuresti [Stage 3 Theme])
エニグマティクドール (Enigmatic Doll)
サーカスレヴァリエ (Circus Reverie)
人形の森 (Forest of Dolls)
Sources:
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
(Hourai Ningyou ~ Dolls in Pseudo Paradise)
Event: Comiket 89
English Translation: Releska

This is freaking long.

This track and 『仲良し村の八人の仲間たち』are related to each other and I have completely no idea about this relation until people on Twitter told me so. I’ve missed a very crucial thing… and a very crucial album. Must check it out and translate it.

Releska’s Translation Notes
(1) Agalmatophilia refers to the sexual attraction to dolls, or a fixation with the idea of being transformed into a doll. It is also linked to Pygmalionism, which refers to an attraction towards objects that one has created.


<演目 『仲良し村の八人の仲間たち』>
[Enmoku: “Nakayoshi-mura no Hachinin no Nakama-tachi”]
[Today’s Program: “The 8 Close Friends from the Village”]
<Tiết mục “Tám người bạn thân của Ngôi làng ấy”>

めくるめく
幕が開く
此度の舞台はさて何処か

mekurumeku
makugaaku
kotabi no butai wa sate izuko ka

The curtains open,
Dazzling the crowd.
Well, now! I wonder where today’s stage is?

Tấm màn mở ra
Đám đông lóe mắt
Sân khấu ngày hôm nay sẽ ở đâu nhỉ, tôi tự hỏi

 

いざ集え
さあ集え
里の片隅は劇場となる

iza tsudoe
saa tsudoe
sato no katasumi wa gekijou to naru

Now, gather!
Come, gather!
A corner of the village has become the playhouse…

Hãy đến đây!
Nào, đến đấy!
Góc khuất của ngôi làng đã trở thành rạp hát nhỏ rồi

 

幼い憧憬の眼の先に
命あるように舞い踊る役者達

osanai shoukei no hitomime no saki ni
inochi aru you ni mai odoru hitogatayakusha tachi

My childish eyes, full of longing,
Gaze at the actors, who dance as if they are alive.

Ánh mắt trẻ con, đầy sự ngóng trông
Ngắm nhìn các diễn viên, nhảy múa như thể họ có sinh khí

 

共に永遠を誓い合った
八人の仲間たちは愉快に舞い踊る

tomo ni eien o chikai atta
hachinin no nakamatachi wa yukai ni mai odoru

They had sworn an eternal oath together:
The eight companions dance happily.

Cùng nhau thốt ra lời thề vĩnh cửu
Tám người bạn thân hân hoan múa ca.

 

あれらには 命などない
知って尚 命観る演技
本質を隠しうる魔法
劇場の主にその真偽 問い質す

arera ni wa inochi nado nai
shitte nao inochi miru shigusaengi
shoutaihonshitsu o kakushi uru mahou
gekijou no aruji ni sono shingi toitadasu

No life dwells within them.
I know that, but their performance seems so full of life.
A magic that can hide their true nature –
I ask the master of the playhouse whether it exists or not…

Họ chẳng có sinh khí chút nào.
Tôi biết chứ, nhưng màn trình diễn sống động quá.
Thứ ma pháp có thể che giấu bản chất của họ
Tôi hỏi chủ nhân của rạp hát này rằng điều đó có xảy ra không

 

秘密めかして
笑うその眼の奥に宿す光

himitsu mekashite
warau sono me no oku ni yadosu hikari

They smile,
And the light in their eyes is adorned with secrets…

Họ mỉm cười
Ánh sáng trong mắt họ được tô điểm bởi những bí mật…

 

それこそ
けして暴かれることなき 謎

sore koso
keshite abakareru koto naki enigmanazo

That, too
Is an enigma. One that can never be solved…

Đó cũng thế
Là bí ẩn. Không thể giải đáp được.

 

嗚呼
卑しくもペテン師のような
欺瞞に塗れたその姿よ

aa,
iyashi ko mo peten shi no you na
giman ni nureta sono sugata yo

Aah,
Their figure is smeared with deceit!
It is as if they are a vulgar crook…

Aah,
Vẻ ngoài của họ bị bôi nhọ bằng sự man trá
Như thể một kẻ lừa đảo đáng khinh!

 

偽りだらけの御伽噺など
けして騙されてなどやるものか

itsuwari dake no o togibanashi nado
keshite damasarete nado yaru mono ka

As if I’ll ever be fooled
By fairy-tales full of nothing but lies!

Cứ như là tôi có thể bị lừa vậy
Một câu chuyện cổ tích chỉ toàn những lời dối trá.

 

でも
鮮やかな詐欺師のような
底の見えない笑みの向こう側

demo
azayakana sagishi no you na
soko no mienai emi no mukougawa

But…
On the other side of their unfathomable smile,
Like that of a skillful swindler, lay –

Thế mà
Mặt trái của nụ cười vô hình mà họ có
Giống hệt của một kẻ lừa đảo.

 

『お前如きが暴けるものか』と
言葉にされずとも挑まれる

“omae gotoki ga abakeru mono ka” to
kotoba ni sarezu to mo idomareru

“Are people like you ones who reveal secrets?”
I was challenged without words.

“Mấy người như cậu có hay đi vạch trần bí mật của kẻ khác không?”
Tôi bị thách thức, chẳng nói được câu nào.

 

――謎多きその姿を、きっと僕は
畏れていたんだ。

–nazo ooki sono sugata o, kitto boku wa
osorete itanda

…I must have been afraid of them,
So full of riddles.

…Có lẽ, tôi đã quá sợ hãi, chắc chắn là thế.
Sợ hãi vô số bóng hình đó.

<演目 『少年と人形の森の魔女』>
[Enmoku: “Shounen to Ningyou no Mori no Majo”]
[Today’s Program: “The Boy and the Princess of the Forest of Dolls”]
<Tiết mục “Cậu bé và Mụ phù thủy của Khu rừng Búp bê”>

 

彼は孤独に
森の中 歩いていた

kare wa kodoku ni
mori no naka aruite ita

He was walking alone
In the forest.

Cậu ta bước đi trong khu rừng
Một mình

 

悪しき魔女から
仲間を救おうとして

ashiki majo kara
nakama o sukuou to shite

He sought to save his friends
From the wicked witch…

Cậu phải đi cứu những người bạn
Khỏi mụ phù thủy xấu xa kia…

 

全てを暴け
魔女の住処に忍び込む

subete o abake
majo no sumika ni shinobikomu

Seeking to uncover everything,
He crept in to the witch’s den

Quyết tâm phơi bày tất cả
Cậu lẻn vào hang ổ của mụ phù thủy

 

そこには 無数の おぞましき人形

soko ni wa musuu no ozamashiki ningyou

And countless repulsive dolls were inside…

Ở đó, có hàng trăm con búp bê, đầy ghê tởm…

 

さあ
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
それでも雨はけして止みはせず

saa
kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
sore demo ame wa keshite yami wa sezu

Now –
Off with their heads! Another! Off with their heads!
Even so, the rain will never end…

Giờ thì-
Chặt đầu chúng đi! Một tên nữa! Chặt đầu chúng đi!
Và như thế, cơn mưa sẽ không tạnh đâu.

 

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
尚のこと雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
nao no koto ame wa keshite yami wa sezu

Off with their heads! Another! Off with their heads!
Still, the rain will never end…

Chặt đầu chúng đi! Một tên nữa! Chặt đầu chúng đi!
Nhưng, cơn mưa sẽ không tạnh đâu.

 

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
ますます雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
masu masu ame wa keshite yami wa sezu

Off with their heads! Another! Off with their heads!
More, more! The rain will never end…

Chặt đầu chúng đi! Một tên nữa! Chặt đầu chúng đi!
Nữa! Nữa đi! Cơn mưa sẽ không tạnh đâu.

 

首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく
いよいよ雨はけして止みはせず

kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku
iyo iyo ame wa keshite yami wa sezu

Off with their heads! Another! Off with their heads!
There’s no doubt – the rain will never end…

Chặt đầu chúng đi! Một tên nữa! Chặt đầu chúng đi!
Không nghi ngờ gì nữa – cơn mưa sẽ không tạnh đâu…

 

手に負えぬものに
制裁を下さんと宿す光

te ni oenu mono ni
seisai o shita san to yadosu hikari

They, with a light in their eyes, spoke thus:
“Do not restrain things that are beyond your control.”

Với ánh sáng trong đôi mắt, họ thốt ra:
“Đừng có mà níu giữ những thứ nằm ngoài tầm kiểm soát!”

 

それこそここに暴き晒した
悪しき魔女
お前の正体なんだろう!

sore koso koko ni abaki sarashita
ashiki majo
omae no shoutai nandarou!

He exposed everything and brought it to light.
Wicked witch –
What is your true form?!

Cậu ấy vạch trần mọi thứ và phơi bày trước ánh sáng
Phù thủy xấu xa kia
Hình thái thật sự của ngươi là gì?!

 

嗚呼
愚かしくも道化師のように
慌て狼狽える魔女の姿

aa
orokashiku mo doukeshi no you ni
awate urotaeru majo no sugata

Aah…
There lay the figure of the panicked, flustered witch.
She resembled a foolish clown.

Aah
Ở đó, là hình dáng của mụ phù thủy hoang mang, bối rối.
Mụ ta nhìn như một tên hề ngớ ngẩn.

 

子供騙しと欺いたその罪
けして許してなどやるものか

kodomo damashi to azamuita sono tsumi
keshite yurushite nado yaru mono ka

As if you will be forgiven for your crimes –
For fooling people with mere child’s play.

Cứ như thể ngươi sẽ được rửa sạch tội lỗi
Vì dám trêu chọc người khác bằng mấy trò trẻ con.

 

でも
その全て暴いた暁
その先には何が待つのだろう

demo
sono subete abaita akatsuki
sono saki ni wa nani ga matsu no darou

But
What was waiting after the dawn,
After everything had been laid bare…?

Thế nhưng
Điều gì đang chờ đợi sau hoàng hôn
Sau khi tất thảy đã được phơi bày rồi…?

 

奮う蛮勇 返す忘憂
一途な思いに突き動かされ

furuu banyuu kaesu bouyuu
ichizuna omoi ni tsuki ugokasare

He mustered his courage, forgetting his sorrow.
He was roused by his earnest thoughts…

Cậu để tâm đến lòng dũng cảm, mà quên đi nỗi thống khổ
Những suy nghĩ mà cậu hết lòng vì nó, đang đả kích cậu.

 

嗚呼
或いはあれらと同じ素体か
最後の問は 今こそここに

aa
aruiwa arera to onaji karadamototai ka
saigo no toi wa ima koso koko ni

Aah,
Perhaps he was a doll like them?
Now is the time for that final question…

Aah,
Có lẽ, cậu ta cũng giống như mấy con búp bê đó
Câu hỏi cuối cùng, đã đén lúc rồi…

 

その存在は その依代は
夢と幻想の『自己愛の権化』

sono sonzai wa sono yorishiro wa
yume to gensou no agalmatophiliajiko ai no gonge

Their existence – that divine object –
Is the ‘agalmatophilia’ of dreams and illusions. [1]

Sự hiện hữu đó – tạo vật thần thánh đó
Chính là vẻ cuốn hút của lũ búp bê kết tinh từ mộng ảo.

 

でも
その答えは得られはしない
それは聞くことはもはや叶わない

demo
sono kotae wa erare wa shinai
sore wa kiku koto wa mohaya kanawanai

But
That answer must not be given.
It is no longer a question that bears asking.

Thế nhưng
Không ai được đưa ra câu trả lời đó
Đó chẳng còn là câu hỏi cần được nghi vấn nữa.

 

 

この扉を開いたとき
引き返すにはもう遅すぎたんだ

kono tobira o hiita toki
hikikaesu ni wa mou oso sugitanda

The moment he opened the door,
It was too late for him to turn back.

Khoảnh khắc mà cậu bé mở cánh cửa
Đã quá muộn đê quay đầu trở về rồi.

 

――秘密なき、この姿にきっと僕は
焦がれていたんだ。

–himitsu naki, kono sugata ni kitto boku wa
kogarete itanda.

…I must have longed for this body,
So void of secrets.

…Tôi đã thật sự ngóng trông thân xác này.
Mang đầy những bí mật hư ảo.

 

<演目『仲良し村の九人の仲間たち』>
[Enmoku: “Nakayoshi-mura no Kyuunin no Nakama-tachi”]
[Today’s Program: “The 9 Close Friends from the Village”]
<Tiết mục “Chín người bạn thân của Ngôi làng ấy”>

めくるめく
幕が開く
此度の舞台はさて何処か

mekurumeku
makugaaku
kotabi no butai wa sate izuko ka

The curtains open,
Dazzling the crowd.
Well, now! I wonder where today’s stage is?

Tấm màn mở ra
Đám đông lóe mắt
Sân khấu ngày hôm nay sẽ ở đâu nhỉ, tôi tự hỏi

 

いざ集え
さあ集え
里の片隅は劇場となる

iza tsudoe
saa tsudoe
sato no katasumi wa gekijou to naru

Now, gather!
Come, gather!
A corner of the village has become the playhouse…

Hãy đến đây!
Nào, đến đấy!
Góc khuất của ngôi làng đã trở thành rạp hát nhỏ rồi

 

幼い憧憬の眼の先に
命あるように舞い踊る役者達

osanai shoukei no hitomime no saki ni
inochi aru you ni mai odoru hitogatayakusha tachi

My childish eyes, full of longing,
Gaze at the actors, who dance as if they are alive.

Ánh mắt trẻ con, đầy sự ngóng trông
Ngắm nhìn các diễn viên, nhảy múa như thể họ có sinh khí

 

新たにこの村に迎えられた
九人目の仲間が楽し気に踊っていた

arata ni kono mura ni mukaerareta
kyuunin me no nakama ga tanoshi ki no odotte ita

Made to enter this village once more,
The ninth companion danced cheerfully…

Được bước chân vào ngôi làng một lần nữa
Chín người bạn thân hân hoan múa ca.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s