「オールド・モチーフ」 || 凋叶棕

「オールド・モチーフ」 || 「Oorudo Mochiifu」
Old Motif
Mô-típ xưa cũ
Album: 随 -manima- (Complying)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD Sounds
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop) & nayuta
Original title: バー・オールドアダム (Old Adam Bar)
Source: 旧約酒場 ~ Dateless Bar “Old Adam”
(Kyuuyaku Sakaba ~ Dateless Bar “Old Adam”)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska

This song was inspired by the term “Chunnibyou” which ZUN mentioned in the notes in Dateless Bar “Old Adam”. Basically Chunnibyou is a syndrome comes from middle school students. For more information, please refer to this website.

We haven’t had a duet song from RD since -hisoka-. nayuta is so good in -manima- up to now. I think, just a little more, she would perform well as in -utsutsu-. I haven’t got used to this duet so I’m not impressed yet. They are good individuals but I’m looking for more.

The color code, I’m not so sure. There are some lines in the chorus nayuta backs up Merami and vice versa so it’s pretty hard to define which voice. Just leave it alone for now.

Purple = Merami (Maribel)
Brown = nayuta (Renko)
Black = Both

Releska’s Translation Notes:
(1) The original term for ‘satellites’ used in the text is ‘sputnik’ (スプートニク)
(2) In these sections, one vocalist starts her line, then the second vocalist sings her line, then they both finish the first line together.
(3) In all three of these sections, ‘old motif’ is sung, but it is written as ‘original imagination’ (原初の想像), ‘original conception’ (原初の発想), and ‘original fantasy’ (原初の空想) respectively.
(4) World, ideals, and illusion are all sung as ‘dream/s’ (夢)
(5) ‘Mysteries’ is sung, but ‘Chuunibyou’ (中二病) is written.


皆それぞれの不思議を抱えて―――。
皆それぞれの不思議を探して―――。

mina sorezore no fushigi o kakaete ―――.
mina sorezore no fushigi o sagashite ―――.

Everyone bears their own mysteries…
Everyone searches for their own mysteries…

Mỗi người đều có những bí ẩn riêng của họ…
Mỗi người tìm kiếm cho mình điều bí ẩn đấy…

 

闇夜の下 密かに嗤う
誰にも気取られぬよう
その真意は誰も知らない
その真偽も尚の事

yamiyo no shita hisoka ni warau
dare ni mo kedorarenu you
sono shin’i wa dare mo shiranai
sono shingi mo nao no koto

In the depths of the dark night, they secretly sneer
So nobody will sense them.
Nobody knows their true motives
And their authenticity is even vaguer.

Dưới bức màn đêm sâu thẳm, chúng lén lút nhạo báng
Để không một ai có thể tìm ra
Không ai biết chủ ý của chúng là gì
Và sự xác thực chìm trong mơ hồ

 

暗い星を跨ぎ歩いて
天空の洞を覗き込む
覆い尽くすスプートニクの
その末裔の空

kurai hoshi o matagi aruite
tenkuu no hora o nozokikomu
ooi tsukusu supuutoniku no
sono matsueitachi no sora

This sky belongs to the descendants
Of the satellites that first covered it.
They stride across this dark planet,
Peeking into hollows in the heavens. (1)

Chúng đi ngang qua tinh tú tối tăm
Cố gắng nhìn thấy được hốc tối chốn thiên đường
Những vệ tinh đầu tiên bao quanh hành tinh này
Khung trời đây, là của hậu duệ của ta.

 

誰もわたしとは違うと
冷めた声色で呟く
けして溶かせぬ心
病みを抱えて

dare mo watashi to wa chigau to
sameta koeiro de tsubuyaku
keshite tokasenu kokoro
yami o kakaete

“Everyone’s different to me…”
They coldly murmur.
Their hearts will never thaw.
They have a disease…

“Mọi người ai chẳng ai giống tôi…”
Thì thầm nói xấu lạnh lùng
Trái tim chúng sẽ chẳng bao giờ tan chảy
Như thể là bệnh dịch vậy…

 

誰もがみな 己の価値を問う
己の価値を知り その価値を越えて

dare mo ga mina onore no kachi o tou
onore no kachi o shiri sono kachi o koete

Everyone questions their worth.
They know their worth and then surpass it. (2)

Con người, hoài nghi về giá trị của bản thân.
Biết được giá trị của mình, con người vượt qua được.

 

そう はじまりの純粋さと溢れゆく創造性
ヒトが手にしたかくも甘美な禁断の果実よ

sou hajimari no junsuisa to afureyuku souzousei
hito ga te ni shita kaku mo kanbina kindan no kajitsu yo

Yes… initial purity and overflowing creativity—
This is the luscious, forbidden fruit that humans obtained.

Phải… Sự trong sạch nguyên sơ và sự sáng tạo tuôn chảy
Đây chính là thứ quả cấm ngon ngọt mà con người đạt lấy.

 

そう 所以なき自己過信と擁く熱量の高さ
我らが手に<原初の想像>の絶えずあることを

sou yuen naki jiko kashin to idaku netsuryou no takasa
warera ga te ni oorudo mochiifu no taezu aru koto o

Yes… baseless self-confidence and the strength of our passion—
We hope to always keep this old motif in our grasp. (3)

Phải… Sự tự tin vô căn cứ và sức mạnh đam mê của ta
Mong rằng trong đôi tay này vẫn còn mô-típ xưa cũ kia!

 

黒く濁り渦巻く野望
闇に潜む企てよ
けれどこの眼謀れはせぬ
真実は常に一つ

kuroku nigori uzumaku yabou
yami ni hisomu kuwadate yo
keredo kono me tabakare wa senu
shinjitsu wa tsune ni hitotsu

Ambition pollutes and whirls around
And plans lurk in the darkness.
But my eyes will not be deceived.
There’s only one truth.

Khát vọng làm ô nhiễm và xoáy quanh vô tận
Những kế sách len lỏi trong bóng đêm.
Nhưng đôi mắt tôi sẽ không bị đánh lừa.
Sự thật chỉ có một mà thôi.

 

理解者など求めずとさえ
誰とも分かち合えぬもの
孤独を抱き震えながらも
心地よさにほくそ笑む

rikaisha nado motomezu to sae
dare tomo wakachi aenu mono
kodoku o daki furue nagara mo
kokochi yo sa ni hokusoemu

They don’t even want someone to understand them
Nor do they share common ground with anyone else.
Even while they embrace isolation,
They gloat with pleasure.

Con người còn chẳng muốn ai lí giải được họ
Hay là muốn chia sẻ nền tảng cơ bản với người khác
Dù có đang ôm lấy sự cô độc
Chúng hả hê trong sự vui thú.

 

「私たち」という幻想も
「私」という現実も
「私」の産物なら
―――あなたはどうなの?

‘watashitachi’ to iu gensou mo
`watashi’ to iu genjitsu mo
`watashi’ no sanbutsu nara
――― anata wa dou na no?

If an illusion—“us”
And reality—“me”
Are mere creations…
Then what about you?

Nếu gọi “chúng ta” là ảo tưởng
Nếu gọi “tôi” là hiện thực
“Tôi” chính là sản vật…
Còn cậu… thì sao?

 

誰もがみな 己の意味を持つ
己の意味を知り その意味の中で

dare mo ga mina onore no imi o motsu
onore no imi o shiri sono imi no naka de

Everyone possesses their own meaning.
They know what their meaning is, and within—

Con người, sở hữu giá trị riêng.
Con người biết được ý nghĩa, bên trong ý nghĩa ấy.

 

そう はじまりの単純さと充ち満ちる反抗心
けして手放すことも叶わぬ重き原罪を負って

sou hajimari no tanjun sa to michi michiru hankoushin
keshite tebanasu koto mo kanawanu omoki genzai o otte

Yes… initial purity and ripening defiance—
Humans bear original sin, a heavy burden they will never release.

Phải… Sự đơn thuần sơ khai và sự thách thức chín muồi
Con người mang trên mình tội lỗi, một gánh nặng không thể giải phóng.

 

そう 誰にも縛られぬセカイを希求する自由意志
我らが手に<原初の発想>の絶えずあることを

sou dare ni mo shibararenu sekai o kikyuu suru jiyuu ishi
warera ga te ni oorudo mochiifu no taezu aru koto o

Yes… free will, seeking a world where nobody is bound—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Phải… ý chí tự do, đi tìm thế giới không ai bị gò bó
Mong rằng trong đôi tay này vẫn còn mô-típ xưa cũ kia!

 

誰もがみな 己の世界を持つ
己の理想を見て その幻想の先に

dare mo ga mina onore no yume o motsu
onore no yume o mite sono yume no saki ni

Everyone possesses their own world.
They look upon their own ideals, and beyond that illusion lies— (4)

Con người, sở hữu những giấc mơ riêng.
Đi tìm những giấc mơ ấy, bên kia ảo tưởng kia là.

 

そう はじまりはみな同じくおしまいはみな“特別”
皆それぞれ 癒せぬ中二病を抱えて生きていく

sou hajimari wa mina onajiku oshimai wa mina “tokubetsu”
mina sorezore iyasenu fushigi o kakaete ikiteiku

Yes, everyone is the same in the beginning, and they’re all ‘special’ in the end.
They continue to carry their own disease, their own mysteries. (5)

Phải, lúc ban đầu thì ai cũng như nhau thôi, đến cuối cùng thì mới đặc biệt.
Chúng tiếp tục mang theo cơn dịch bệnh, mang theo những bí ẩn.

 

そう 止められぬ生きる力と限界なき思う力
我らが手に<原初の空想>の絶えずあることを

sou tomerarenu ikiru chikara to genkai naki omou chikara
warera ga te ni oorudo mochiifu no taezu aru koto o

Yes, the unstoppable strength to live and limitless imagination—
We hope to always keep this old motif in our grasp…

Phải… sức mạnh kiên cường để sống và trí tưởng tượng vô hạn
Mong rằng trong đôi tay này vẫn còn mô-típ xưa cũ kia!

 

『手を握る二人だけの世界』などは
利己的でエゴイスティックな発想だと思うけれど

“te o nigiru futarindake no sekai” nado wa
riko tekide egoisutikkuna omoi da to omou keredo

“Take my hand and we’ll go to our own world!”
I think such ideas are selfish and egotistical. Still…

Nắm lấy tay tôi và chúng ta sẽ đến thế giới riêng!
Nghĩ đến những điều đó thật ích kỉ và tự cao. Nhưng mà…

 

今ここに床を同じくするあなただって
違う夢 見ているなんて限らないのだから・・・・・・

ima koko ni doko o onajiku suru anata datte
chigau yume miteiru nante kagiranai no dakara…

You’re here with me and we’re sharing the same bed
So you should know that we’re not necessarily dreaming differently…

Cậu ở đây cùng tôi, chúng ta đứng với nhau chung một nền đất
Nên cậu phải biết, chúng ta chẳng cần phải mơ khác nhau làm gì đâu…

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s