「かぜのゆくえ」 || 凋叶棕

「かぜのゆくえ」|| 「Kaze no Yukue」
Whereabouts of the Wind
Nơi ngọn gió hướng về
Album: 随 -manima- (Complying)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: 判読眼のビブロフィリア
(Bibliophile with a Deciphering Eye)
Source:東方鈴奈庵 ~ Forbidden Scrollery
(Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Eiki

Finally, nayuta is back. This song is flawless. I mean, her voice goes so well with acoustic. It’s nayuta greatness that i couldn’t understand~.

For the song, just flow with it. Don’t think. Just feel and imagine you are the wind~


そっと地撫でる箒の先に
ちいさなちいさなかぜがうまれて
ちいさなかぜははこばれてゆく
このおおきなせかいのどこかへと

sotto chi naderu houki no saki ni
chiisana chiisana kaze ga umarete
chiisana kaze wa hakobarete yuku
kono ookina sekai no doko ka he to

The tiny, tiny wind was born from
Under the broom I’ve been sweeping the ground with
This tiny wind keeps blowing
Somewhere in this big, big world

Dưới cây chổi mà tôi thường dùng để quét sân nhà
Ngọn gió nho nhỏ được sinh ra
Ngọn gió nhỏ ấy vẫn tiếp tục lướt qua
Đâu đó ở nơi thế gian rộng lớn này

 

こぼれることばはこぶあしおと
めにうつるすべてのもののさきに
だれかの意味がなにかの意味が
かぜといっしょにはこばれていく

koboreru kotoba hakobu ashioto
me ni utsuru subete no mono no saki ni
dare ka no imi ga nanika no imi ga
kaze to issho ni hakobarete iku

Overflowing words, moving footsteps.
All of the things reflecting in my eyes:
Someone’s meaning, something’s meaning;
They were all blown together with that wind

Tràn ngập những câu từ, những bước chân thẳng tiến
Vạn vật phản chiếu trong đôi mắt tôi
Ý nghĩa của mọi người, ý niệm của mọi thứ
Đã được ngọn gió ấy mang theo cùng

 

ーーー誰かの耳を澄ますとき
ーーー誰かの頬を撫でるように
ーーー誰かの髪を揺らしては
ーーー誰かのむねにふいていく

dare ka no mimi wo sumasu toki
dare ka no hoo wo naderu you ni
dare ka no kami wo yurashite wa
dare ka no mune ni fuite iku

Times when it strains someone’s ear,
As if it brushed someone’s cheek gently.
Swaying someone’s hair
And blowing right through someone’s chest

Khi thời gian lắng đọng trong đôi tai của ai đó
Hệt như đang nhẹ nhàng vuốt ve gò má của người đó vậy
Mái tóc của họ khẽ đung đưa
Và lướt vào trong lồng ngực của người ấy.

 

かぜのおと
だれかのおと
なんでもない一日から
どこかからまたふいてくる
だれかがいるからふいてくる

kaze no oto
dare ka no oto
nande mo nai ichi nichi kara
doko ka kara mata fuitekuru
dare ka ga iru kara fuitekuru

The sound of the wind
Sound of someone.
Even though it’s such an ordinary day
That wind keeps blowing somewhere
It keeps blowing because of that someone

Thanh âm của ngọn gió
Thanh âm của ai đó
Dẫu cho có là một ngày thật bình dị
Ngọn gió vẫn lướt qua đâu đó thôi
Nó vẫn sẽ lướt qua vì người ấy

 

そのゆくえ
かぜのまにまに
今日を明日へ向かって
ふしぎを聴くその間に間に
もうどこかへ消えて行く

sono yukue
kaze no manima ni
kyou o ashita e mukatte
fushigi o kiku sono manima ni
mou doko ka e kieteiku

Its whereabouts
On the mercy of the wind
Heading from today to tomorrow
On the mercy of the miracles it hears
It disappeared yet again somewhere.

Nơi mà nó hướng về
Với lòng xót thương của ngọn gió
Hướng về hôm nay đến ngày mai
Với lòng xót thương của phép màu mà nó nghe thấy
Ngọn gió lại biến mất đâu đó nữa rồi.

 

だれかがいて なにかがいる
そうしてまたうまれるかぜはどこへ

dare ka ga ite nanika ga iru
soushite mata umareru kaze wa doko e

Someone exists. Something exists.
And the wind that was born again, where will it go?

Có ai đó hiện hữu. Có gì đó hiện hữu.
Ngọn gió được tái sinh ấy, sẽ đi đâu về đâu?

 

そうして日が落ち夜に沈んだ
夢の中をさまようときでさえ
なにかをきいてなにかふれる
どこかからともなくふくかぜによせーーー。

soushite hi ga ochi yoru ni shizunda
yume no naka wo samayou toki de sae
nani ka o kiite nani ka fureru
dokoka kara tomo naku fuku kaze ni yose

And thus the day sets, so the night can fall.
Even when I’m wandering deep in my dreams
I can hear something, I feel it moving
They all come closer, together with the wind heading to an unknown place

Và như thế, ngày tàn, đêm đến
Dẫu cho tôi có lang thang thật sâu trong cơn mơ
Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó, tôi cảm nhận được sự chuyển động
Đến gần hơn, cùng với ngọn gió tiến về vô định.

 

ずっとみていたずっときいていた
つどうもののそのなにひとつさえ
ききもらさぬようみうしなわぬよう
かぜがはこぶそのいみのすべてを

zutto miteita zutto kiiteita
tsudou mono no sono nani hitotsu sae
kikimorasanu you miushinawanu you
kaze ga hakobu sono imi no subete wo

It’s always been watching. It’s always been listening.
And everything it meets
So they wouldn’t fail to hear it, so they wouldn’t lose a sight of it
That wind will carry their meaning as well

Đã luôn luôn dõi theo. Đã luôn luôn lắng nghe.
Mọi thứ mà nó đã từng gặp gỡ
Để chúng không thể không nghe thấy, không thể không nhìn thấy
Ngọn gió ấy cũng sẽ mang theo mọi ý nghĩa kia

 

ーーー誰かが何かを持っていて。
ーーー誰かが何かに浮かれて。
ーーー誰かが何かを想って。
ーーー誰かが何かを見ていて。

dareka ga nani ka o motteite.
dareka ga nani ka ni ukarete.
dareka ga nani ka o omotte.
dareka ga nani ka o miteite.

Someone keeps waiting for something.
Someone’s cheered up by something.
Someone thinks about something.
Someone keeps looking at something.

Có người đang chờ đợi điều gì đó.
Có người đang hân hoan vì điều gì đó.
Có người đang nghĩ suy đến điều gì đó.
Có người đang ngắm nhìn điều gì đó.

 

かぜのおと
なにかのおと
すがたもみえないなにかさえ
このかぜはあなたのかぜ
そんな予感だけふいていく

kaze no oto
nani ka no oto
sugata mo mienai nani ka sae
kono kaze wa anata no kaze
sonna yokan dake fuite iku

The sound of the wind
Sound of someone.
Even the shape of something I can’t clearly see
“That wind is the wind of you”
That thought became like a blowing wind

Thanh âm của ngọn gió
Thanh âm của ai đó
Dẫu cho tôi không thể thấy hình dáng ấy
“Ngọn gió ấy là ngọn gió của cậu.”
Suy nghĩ ấy đã hóa thành cơn gió khẽ lướt qua.

 

そのゆくえ
ひとのまにまに。
今日も明日があるなら
うまれるひとの間に間に
そしてまたどこかへと

sono yukue
hito no manima ni.
kyou mo ashita ga aru nara
umareru hito no manima ni
soshite mata doko ka e to

Its whereabouts
On the mercy of people
If both today and tomorrow exist
Then on the mercy of people that are born
It keeps blowing toward somewhere…

Nơi mà nó hướng về
Với lòng xót thương của mọi người
Nếu như, hôm nay và ngày mai có tồn tại
Với lòng xót thương của mọi người được sinh ra
Ngọn gió sẽ tiếp tục thổi về đâu đó…

 

遥か届かぬ時間へ
遠く見えない場所へ

haruka todokanu jikan e
tooku mienai basho e

Towards a far away time…
Towards a far, unseen place…

Đến khoảng thời gian xa xôi, không thể chạm đến
Đến một nơi xa xôi, không thể nhìn thấy

 

だれかからまただれかへ
なにかからまたなにかへ
全てがつながりゆくように

dare ka kara mata dare ka e
nanika kara mata nani ka e
subete ga tsunagariyuku you ni

From one person to another,
From one thing to another,
Binding everything together

Người này đến người kia
Thứ này đến thứ kia
Hàn gắn tất cả lại với nhau

 

そのゆくえ
かぜのまにまに
今日も明日もこえて
それでもかくも真に真に
たしかにいま吹いていく

sono yukue
kaze no manima ni
kyou mo ashita mo koete
soredemo kaku mo manima ni
tashikani ima fuite iku

Its whereabouts
On the mercy of the wind
Crossing over today and tomorrow.
Even though it’s constantly on someone’s mercy
I’m sure that it keeps blowing!

Nơi mà nó hướng về
Với lòng xót thương của ngọn gió
Lướt qua hôm nay và ngày mia
Dẫu cho có mãi kiên định với lòng xót thương của ai đó
Tôi tin chắc, ngọn gió sẽ tiếp tục thổi thôi!

 

今日も始まる
ーーーかぜよはこんで。わたしがまだ知らない何かのこと。

kyou mo hajimaru
kaze yo hakonde. watashi ga mada shiranai nani ka no koto.

Today begins.
Oh, please, may the wind blow! May it carry all the things I don’t know.

Hôm nay lại bắt đầu rồi!
Ôi, xin hãy để ngọn gió ấy thổi đi! Xin hãy mang theo những điều mà tôi chưa biết đi!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s