花の記憶 || Liz Triangle

TemJac

花の記憶 || Hana no Kioku
Memories of The Flower
Kí ức của Hoa
Album: 東方PARTYBOX02
Publisher: メロンブックス (Melonbooks Records)
Circle: Liz Triangle
Arrangement: kaztora
Lyrics: azuki
Vocal: lily-an
Original title: 懐かしき東方の血 ~ Old World
(Nostalgic Blood of the East ~ Old World [Stage 3 Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 90
English Translation: Releska

Beautiful song from Liz Triangle! It’s pretty like a lullaby for me, soft and dim. Enjoy~


人は時として感情に踊る
必要のない重りを背負い続けて
歴史に書き綴る 言葉のない

hito wa toki toshite kanjou ni odoru
hitsuyou no nai omori o shoi tsudzukete
rekishi ni kaki tsudzuru kotoba no nai

Humans sometimes dance with emotion,
Continuing to bear meaningless weights.
The sounds of language are written down in history.

Nhân sinh đôi lúc nhảy múa theo cảm xúc
Tiếp tục gánh lấy những giá trị vô nghĩa
Thanh âm của ngôn từ được chép lại thành lịch sử.

 

いつか矛盾は上書きされて
造られた花の舞台に変わる
沈めた影は深く

itsuka mujou wa uwagakisarete
tsukurareta hana no butai ni kawaru
shizumeta kage wa fukaku

But someday, contradictions will be overwritten,
Becoming a stage of manufactured flowers
Submerged deeply in shadows.

Nhưng rồi sẽ có ngày, mẫu thuẫn sẽ được ghi đè lên
Hóa thành sân khấu của muôn hoa nhân tạo
Chìm sâu trong bóng ảnh.

 

良い子や耳を塞いで眠りなさい
子守歌を聞いたら鍵をかけて

yoiko ya mimi o fusaide nemuri nasai
komoriuta o kiitara kagi o kakete

Good children should block their ears and sleep.
Once you hear a lullaby, lock the doors…

Những đứa trẻ ngoan nên che tai lại và ngủ đi
Khi con nghe bài hát ru, hãy khóa hết cửa lại…

 

深く澄みきった三日月の薄明りは
食らう顔を恐れる人を残酷に映すわ

fukaku sumikitta mikadzuki no usu akari wa
kurau kao o osoreru hito o zankoku ni utsusu wa

The perfectly clear glow of the new moon
Shines cruelly down upon those who fear it.

Ánh sáng trong vắt tuyệt mĩ của vầng trăng non
Chiếu rọi tàn nhẫn những ai khiếp sợ nó

 

たとえ忘れても私は覚えているわ
線に綴れ 肌に伝う 悲しげな笑みを

tatoe wasurete mo watashi wa oboeteiru wa
sen ni tsudzure hada ni tsutau kanashigena emi o

Even if they forget, I will remember
Their sad smile, which sent shivers down my spine.

Nếu chúng có quên, thì ta sẽ ghi nhớ
Nụ cười u buồn, khiến sống lưng ta lạnh buốt

 

出会いとはまるでアネモネのように
私にない詩文を写してくれた
それは半分だけの 私の欠けたもう一つ

deai to wa marude anemone no you ni
watashi ni nai shibun o utsushite kureta
sore wa hanbun dake no watashi no kaketa mou hitotsu

Meetings are just like windflowers.
They provide me with a ‘self’ I am incapable of.
I am only half, but are they my missing piece?

Cuộc hội ngộ cũng giống như hoa phong quỳ
Chúng cho ta một “ta” không thể đạt được
Một nửa của ta, có phải chúng đang thiếu mất gì đó không?

 

悪い子は耳を澄まして怯えなさい
帰れると思わないで さあこちらに

waruiko wa mimi o sumashite obienasai
kaereru to omowanaide saa kochira ni

Wicked children should listen carefully and be afraid!
Do not think you can go home – come, this way!

Những đứa trẻ hư nên lắng tai nghe và khiếp đảm đi!
Đừng có nghĩ là ngươi có thể về nhà – mau mau đến đây nào!

 

映す人影 半月に輝く目は
赤く憂い 甘く疼く残酷な獣で

usui hi to kage hangetsu ni kagayaku me wa
akaku uneri amaku uzuku zankokuna kemono de

Eyes shine in the half moon, which casts down human shadows.
Red surges in them, and they sweetly throb in that cruel beast.

Đôi mắt sáng ngời trong trăng bán nguyệt, xua tan bóng đêm nhân sinh
Sắc đỏ thúc giục họ, ngọt ngào đâm xuyên qua lồng ngực của con yêu thú.

 

たとえ忘れても私は覚えているわ
命尽きて果てようとも あの人の笑みを

tatoe wasurete mo watashi wa oboeteiru wa
inochi tsukite hateyou tomo ano hito no emi o

Even if they forget, I will remember
Their smile, which came as they reached the end of their life.

Nếu chúng có quên, thì ta sẽ ghi nhớ
Nụ cười u buồn, xuất hiện khi đã đến hồi kết sự sống

 

限られた時は終わりを告げる
こんな結末はわかってたけど

kagirareta toki wa owari o tsugeru
konna ketsumatsu wa wakatteta kedo

Their limited time came to an end,
Though they knew that such an end would come.

Thời khắc hạn hữu đến hồi kết
Dù họ biết điều đó chắc chắn sẽ đến

 

いつだったか話してくれた
アネモネの咲く丘で
一人の恐怖を 儚いその記憶を

itsudattaka hanashite kureta
anemone no saku oka de
hitori no kyoufu o hakanai sono kioku o

They once spoke to me
About the fear of being alone and their fleeting memories
On the hill where windflowers bloom…

Chúng từng nói ta biết
Về nỗi sợ khi phải cô đơn và kí ức phù du chóng tàn
Trên ngọn đồi rực sắc hoa phong quỳ

 

朧げな景色 満月の月明りは
白く透き通り 決意でさえも揺らぐ

oborogena keshiki mangetsu no tsukiakari wa
hiroku sukitoori ketsui de sae mo yuragu

In the dim landscape, the light of the full moon
Is white and transparent. Even my resolution grows unstable.

Cảnh sắc mờ ảo, ánh sáng của vầng trăng rằm
Trắng tinh và trong suốt. Dù cho sự quyết ý của ta lung lay

 

たとえ忘れても私が覚えているわ
記憶の文字書き換えたら
守りたいあの人が笑えるように

tatoe wasurete mo watashi ga oboeteiru wa
kioku no moji kakikaetara
mamoritai ano hito ga waraeru you ni

Even if they forget, I will remember
When I rewrite memories.
I do it so that person, who I want to protect, can smile…

Nếu chúng có quên, thì ta sẽ ghi nhớ
Khi ta chép lại những kí ức kia
Để người ấy, người ta muốn bảo vệ sẽ nở một nụ cười…

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s