墓標 || 凋叶棕

img_4515墓標 || Bohyou
Tombstones
Lăng mộ
Album: 屠 -hohuri- (Slaughter)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Source: Original arrangement
Event: Comiket 86
English Translation: Amen

The song is based on Dolls in Pseudo Paradise since you can spot some references from it. The honest men, the pierrot and especially the term “Paradise”. My second favorite song in this album. RD should do this more often in his Touhou album (and yeah, thanks Eiki for recommended me this album). Of all ZUN’s CD, this practically is my favorite. Enjoy folks~


もう、そこには誰もいはしない。
だから、
もう、そこには君もいやしない。

mou, soko ni wa dare mo iwashinai.
dakara,
mou, soko ni wa kimi mo iyashinai

Not anymore, is anyone there.
Therefore,
not anymore, are you there either.

À, chẳng còn ai nữa, chẳng còn ai ở đấy nữa
Vì thế,
Chẳng còn ai, chẳng còn ai, thậm chí là cậu.

 

そこに只、在るのは。
二度と生を刻むことの無い骸―。

soko ni tada, aru no wa.
nido to sei o kizamu koto no nai mukuro―.

The things, that are simply there.
Are but corpses that will never chip at life again―.

Những thứ chỉ đơn thuần ở đó
Là những thi thể sẽ không bao giờ tái sinh nữa—.

 

首と躯とは離れ離れ。

kubi to karada to wa hanarebanare

Their heads and bodies can be defined as apart.

Đầu và thân thể của họ, li tán, trải đầy khắp nơi

 

幸福に沈む、傍ら、磔に。

maboroshi ni shizumu, katawara, haritsuke ni.

Sinking into an illusion of joy, while also, into crucifixion.

Đắm chìm trong ảo ảnh khoái lạc, và đồng thời bị đóng đinh lên thập giá.

 

そして、僕といえば、
二度と地を踏むことさえない屍―。

soshite, boku to ieba,
nido to chi o fumu koto sae nai kabane―.

And, if you speak of me,
you speak of a corpse never to even tread upon earth again―.

Và, nếu như cậu nói với tôi
cậu trò chuyện với một xác chết chưa bao giờ bước đi lại trên nhân thế.

 

足を踏み入れた蓬莱の地に、
僕らの楽園を夢見たのに

ashi o fumi ireta hourai no chi ni,
bokura no rakuen o yume mita noni

On the grounds of Mount Hourai that we treaded,
although we dreamt of our paradise

Bước lên những tảng đất trên núi Bồng Lai
dù có đang mơ tưởng về chốn Thiên Đường của chúng ta

 

ああ僕らは
何も知らなかったんだ
何もかもが嘘つきのこんな幻想郷があることも

aa bokura wa
nani mo shiranakatta n da
nani mo kamo ga usotsuki no konna sekai ga aru koto mo

Ah, we didn’t
know a single thing
not that this kind of world, gensokyo, where every little thing is a liar, existed either

Aah, chúng ta
chẳng biết điều gì cả
chẳng biết gì về thế giới mang tên Ảo Tưởng Hưởng cả, nơi mà mọi thứ nhỏ nhất cũng là giả dối tồn tại

 

ああ何を
違えてしまったのか
僕らはきっと仲良く生きていける筈だったのに

aa nani o
tagaete shimatta no ka
bokura wa kitto naka yoku ikite ikeru haze datta noni

Ah, what did we
end up going against?
Despite the fact that we surely should’ve been able to live on good terms

Aah, chúng ta
cuối cùng đã đuổi theo điều gì?
Dẫu cho chúng ta có chắc chắn rằng đã sống thật tốt đi nữa

 

―せめて、君がいさえすれば…

―semete, kimi ga i sae sureba…

―At least, as long as you were here…

—Ít nhất thì, miễn là cậu còn ở đây…

 

そんな思いが、胸を掠めては、  消えた。

sonna omoi ga, mune o kasumete wa, kieta.

those kinds of thoughts brushed by my heart, and disappeared.

những suy nghĩ ấy, vuốt ve trái tim ta, rồi tan biến.

 

こんな恐ろしいところには、
もはや、
一刻たりとてもいられない。

konna osoroshii tokoro ni wa,
mohaya,
hitotoki tari totemo irarenai.

In this kind of dreadful place,
no longer,
not even one more moment can I stay.

Trong cái chốn thê lương này,
chẳng còn
chẳng còn một khoảnh khắc nào để tồn tại.

 

そうしてその足を。
自ら死地に追いやる愚か者―。

sou shite sono ashi wo.
mizukara shichi ni oi yaru oroka mono―.

With that, I was a fool.
Who personally drove his feet into a land of death―.

Vậy thì, tôi là một kẻ khờ.
Kẻ đã tự mình dẫn đến cõi chết—

 

もっとも安全な方法とは。

mottomo anzen na ikikata to wa.

The safest way to live can be defined as.

Cách an toàn nhất để sống sót được định nghĩa là.

 

常に自分の手に握り置くもので。

tsune ni jibun no te ni nigiri oku mono de.

Something to always grip firmly in one’s own hands.

Thứ gì đấy để đôi tay chúng ta luôn luôn nắm chặt vào.

 

けして理解のできぬ、
世界に触れてなどしてはならない。

keshite rikai no dekinu,
sekai ni furete nado shite wa naranai.

You must not come in contact with a world,
that doesn’t understand that in the least.

Ít nhất, cậu đừng có mà lí giải
cũng đừng dấn thân vào thế giới ấy làm gì.

 

なんて悪趣味な人形戯曲。
誰も人間ではいられなかったか

nante akushumi na ningyou asobi.
dare mo matomo de wa irarenakatta ka

What an untasteful toy theater.
Could no one be honest, be human?

Quả là một màn biểu diễn rối dở tệ
Chẳng ai có thể chân thật như một con người sao?

 

ああ彼らは
かくも愚かだったのだ
暗闇の向こう側で謎のピエロが嗤っている

aa karera wa
kakumo oroka datta no da
kurayami no mukougawa de nazo no piero ga waratteiru

Ah, as for them
they were all so foolish.
The mysterious clown is sniggering on the other side of the darkness.

Aah, lẽ thế
mà chúng thật là khờ khạo
Tên hề ma quái nở nụ cười bí ẩn ở phía bên kia bóng tối xa xôi

 

ああボクこそ
最後の勝者なのだ
愚か者共の末路をその正義の証として

aa boku koso
saigo no shousha na no da
oroka mono domo no matsuro o sono seigi no akashi toshite

Ah, but as for me
I’ll surely be the final victor
as proof of the justice of the fateful end of those fools

Aah, nhưng với tôi
Chắc chắn tôi sẽ là kẻ chiến thắng cuối cùng
Là minh chứng cho công lí và kết cục thảm thương của bọn khờ kia

 

そして誰もいなくなる前に

soshite dare mo inaku naru mae ni

And then, before everyone dies off

Thế rồi, trước khi chúng ra đi thật sự

 

これは心の最奥に刻み込む、墓標。

kore wa kokoro no oku ni kizami komu, bohyou.

This will etch into the depths of my heart, the tombstones.

Những điều này, tôi sẽ khắc cốt ghi tâm, lên những bia mộ.

 

疑いもせず 手に取る報い
好奇心こそ最大の敵よ

utagai mo sezu te ni toru mukui
koukishin koso saidai no teki yo

Without a doubt, they get their just desserts
It’s curiosity that’s the greatest enemy

Chẳng hề nào núng, chúng sẽ có được những trái ngọt
Sự hiếu kì, chính là kẻ thù lớn nhất mà cậu có.

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

一人夜歩き 忍び寄る影は
幼さゆえ気づけずにいたか

hitori yo aruki shinobi yoru kage wa
osanasa yue kidzukezu ni ita ka

Walking alone at night, the creeping shadow
is it because he was childish that he couldn’t tell?

Đi trong đêm một mình, cái bóng đen rình tập đáng sợ
có phải đó là sự ngây ngô mà chẳng ai nói được không?

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

足掻くことさえ 試せぬほどに
聡さとは愚かさと同義か

agaku koto sae tamesenu hodo ni
satosa to wa orokasa to dougi ka

Smarts to the point where you can’t even try to struggle
can that be defined as the same as foolishness?

Đến một điểm nào đó mà cậu không thể cố gắng nỗ lực
đó có đồng nghĩa với sự khờ khạo không?

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

恋の苦さと 命の甘さ
大人の味は油断大敵

koi no nigasa to inochi no amasa
otona no aji wa yudan taiteki

The bitterness of love and the sweetness of life
as for the flavour of adults, not being alert is the greatest foe

Cái đắng cay của tình yêu, cái ngọt ngào của sự sống
là những hương vị cho người lớn, chẳng hề nhận ra đó là kẻ thù lớn mạnh nhất.

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

一夜限りの 丑の刻参り
警戒など意味のない世界

hitoyo kagiri no ushi no koku mairi
keikai nado imi no nai sekai

Bound to one night, the two o’clock curse
it’s a world where precaution has no meaning

Màn đêm thắt chặt, lời nguyền lúc hai giờ sáng
chốn thế gian, nơi mà mọi sự đề phòng đều vô nghĩa.

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

最期にしては 粗食にすぎたか
早起きにして六文の得

saigo ni shite wa soshoku ni sugita ka
hayaoki ni shite rokumon no toku

Was it more than a simple meal for the end?
The early bird catches a ticket to the afterlife

Rốt cuộc thì, đó chỉ là một bữa ăn đơn giản thôi sao?
Kẻ nào tới sớm thì sẽ mau chóng đến kiếp sau thôi

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

正直者が 馬鹿を見るのだ
臆病者に進む道なし

shoujiki mono ga baka o miru no da
okubyou ni susumu michi nashi

Honest people just look like fools
There’s no road to advance for cowards

Những kẻ thật thà chẳng khác gì những kẻ khờ
Chẳng có con đường nào cho những kẻ hèn nhát tiến bước

 

そう、刻まれるべきだ一人一人

sou, kizamarerubeki da hitori hitori

Yes, they should be engraved, one person by one

Phải rồi, họ phải được khắc lên chứ, từng kẻ một, từng kẻ một.

 

ああ何を 違えてしまったのか 僕らはきっと仲良く生きていける筈だったのに
ああせめて 君がいてくれたなら 最後の正直者を信じられたかもしれないな
などと馬鹿めが! 世迷いごとに沈め! 正直者が馬鹿を見るそんな世界の理なら
ああ!ボクこそ 最後の勝者なのだ! その真実を噛み締めて今楽園を後にして
墓標に刻んだ数だけ 胸に込み上げる勝利の余韻に嗤う。

aa nani o tagaete shimatta no ka bokura wa kitto naka yoku ikite ikeru haze datta noni
aa semete kimi ga ite kureta nara saigo no shoujiki mono o shinjirareta kamo shirenai na
nado to baka me ga! yomayoiigoto ni shizume! shoujiki mono ga baka o miru sonna sekai no ruuuru nara
aa! boku koso saigo no shousha na no da! sono shinjitsu o kami shimete ima rakuen o ato ni shite
bohyou ni kizanda kazu dake mune ni komi ageru shouri no yoin ni warau.

Ah, what did we end up going against? Despite the fact that we surely should’ve been able to live on good terms.
Ah, at least, if you were here for me, I might’ve been able to believe the last honest ones, says the idiots!
Sink in your nonsense! If honest people just look like fools, if that’s the way of that world.
Ah! As for me, I’ll surely be the final victor! Chew on that truth and leave paradise behind now.
With each time I carved into a tombstone, I snigger at the afterglow of victory filling my chest.

Aah, chúng ta cuối cùng đã đuổi theo điều gì? Dẫu cho chúng ta có chắc chắn rằng đã sống thật tốt đi nữa
—Ít nhất thì, miễn là cậu còn ở đây vì tôi. Tôi đã có thể tin những con người thật thà ấy rồi, lũ ngu ngốc!
Cứ chìm vào sự vô lí đó đi! Nếu như kẻ thật thà giống hệt kẻ khờ, nếu như đó là cách mà thế giới vận hành
Aah! Với tôi, chắc chắn tôi sẽ là kẻ chiến thắng cuối cùng! Chấp nhận sự thật và bỏ lại thiên đường phía sau đi!
Mỗi khi khắc dấu lên bia mộ, tôi cười khẩy những hào quang còn sót lại của kẻ chiến thắng trong trái tim.

2 thoughts on “墓標 || 凋叶棕

  1. I can’t decide between this song or 葬迎 for my favourite, but either way, this album was definitely one of RD’s best, and Dolls in Pseudo Paradise itself is a classic.

    Liked by 1 person

    • Definitely! I also have a hard time to decide 葬迎 or 墓標 is my most favorite too. Up to now, I still think -utsutsu- and -susume- are my favorite. -hohuri- would took a while to win a place in my heart.

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.