一夜之夢 || 凋叶棕

itazura

一夜之夢 || Hitoyo no Yume
A Single Night’s Dream
Nhất Dạ Chi Mộng
Album: 徒 -itazura-
Circle: 凋叶棕
Arrangement & Lyrics: RD-Sounds
Vocal: 3L
Original title:
古きユアンシェン (Old Yuanxian [Seiga Kaku’s Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Reitaisai 10
English Translation: Amen

I must get this song out before I went crazy for it.(I have gone crazy lol). Sayuri Anpo (3L) was only meant for Seiga, Seiga only!


そっと、手を差し交わし。
その身体を、寄せて。
吐息混じりの戯れ。
側、抱え、囁く。

sotto, te o sashi kawashi.
sono karada o, yosete.
iki majiri no tawamure.
soba, kakae, sasayaku.

Gently, reaching out and crossing hands.
Bringing your body in, closer.
Having fun mixing our breaths.
By you, holding you, I whisper.

Nhẹ nhàng đan lấy đôi bàn tay nhau
Kéo cơ thể ngươi gần… gần hơn.
Hơi thở của hai ta hòa hợp như một trò chơi
Cùng với ngươi, giữ lấy ngươi, ta thầm thì

 

「色に溺れていては、ならないのです」と。
言葉だけの、脆くも、
ささやかな膳立て。

「iro ni oboreteite wa, naranai no desu」to.
kotoba dake no, moroku mo,
sasayaka na zendate.

“You mustn’t lose yourself, in the colours.”
Mere words, as brittle as they are,
set a modest stage for me.

“Ngươi không được đánh mất bản thân trước vô vàn sắc màu kia”
Chỉ với những câu từ dẫu mong manh …
…cũng đủ sắp đặt để mọi việc sẵn sàng.

 

さぁ、終わらぬ夜を。

saa, owaranu yoru o.

Come, during this eternal night.

Đến đây nào, với buổi đêm bất tận

 

―いずれ全て、貴方の物。
等と嘯けば、

―izure subete, anata no mono.
nado to usobukeba,

―Before long, everything will be yours.
As long as I boast such things,

― Sớm muộn gì, tất thảy mọi thứ cũng sẽ là của ngươi.
Chỉ cần ta cứ vẫn còn khoe mẽ những thứ như thế.

 

もうこの掌の中。

mou kono te no naka..

it’ll be in my hands before long

Rồi chúng cũng nằm trong tay ta.

 

幾千と云う臣下を持ち
幾万と云う名を従え

ikusen to iu shinka o mochi
ikuman to iu na o shitagae

In charge of thousands of vassals
Making tens of thousands of names obey

Quyền hành thống trị trăm vạn kẻ hầu hạ
Khiến cho nghìn vạn cái danh phải phục tùng

 

そんな権力を手にしながら
この肢体一つに溺れ逝く様よ。

sonna chikara o te ni shinagara
kono karada hitotsu ni obore yuku sama yo.

While obtaining such influence
I’m in a state of drowning in this one body.

Trong khi ta đang chiếm lấy nguồn thế lực đó
Ta trong tâm thế rằng, cơ thể này đang bị nhấn chìm

 

「ああ、熱いのよ、熱いのよ」と。
叫んでみれば、
応ずるように、激しく勢い付く―。

「aa, atsui no yo, atsui no yo」to.
sakende mireba,
ouzuru you ni, hageshiku ikioidzuku―.

“Ah, it’s hot, it’s hot”.
I try crying that out and,
as if in response, you get more into it―.

“Ah, nóng quá, nóng quá.”
Ta cố gắng kêu khóc
Như thể để đáp lại, ngươi lại càng dấn sâu vào

 

宛ら、そう、赤子に似て。
一夜之夢、それは、熱病のように。

sanagara, mou, akago ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, netsubyou no you ni.

It’s as if, yes, you’re an infant.
A single night’s dream, yours, is like a fever.

Cứ như thể, phải đấy, ngươi là một đứa trẻ
Giấc mộng của buổi đêm ấy, với ngươi, hệt như một cơn sốt.

 

滴る、月の雫に。
その両手を、翳して。
どこまでも一緒に。
ただ、宵に融け逝く。

shitataru, tsuki no shizuku ni.
sono ryoute o, kazashite.
doko made mo issho ni.
tada, yoi ni toke yuku.

Raise both your arms up.
To the trickling moon’s drops.
I’ll be with you wherever you go.
Just melting into the evening.

Giơ hai cánh tay của ngươi lên
Hướng tới những giọt ánh trăng nhỏ xuống
Ở bên nhau, cho dù bất cứ nơi đâu
Cùng nhau hòa hợp đêm nay.

 

「今は私だけを見て。お願いだから」と。
目を潤ませて、見上げる。
此れだけで、意の儘に。

「ima wa watashi dake o mite. onegai dakara」to.
me o urumasete, mi ageru.
kore dake de, i no mama ni.

“Don’t look at anyone but me. I beg of you.”
Making my eyes wet, I look up at you.
With just this, you’re at my command.

“Xin đừng nhìn ai khác ngoài tôi. Tôi xin người.”
Mắt ta đẫm nước, nhìn ngươi
Chỉ với thế thôi, ngươi thuộc về ý muốn của ta.

 

嗚呼、他愛のないものね。

aa, taai no nai mono ne.

Ah, what a bore.

Ah, chán quá đi mất.

 

―今宵もまた、積み重なる。
口先ばかりの、

―koyoi mo mata, tsumi kasanaru.
kuchisaki bakari no,

―Another evening, another gathering.
Of pitiful officials,

― Một đêm nữa, một cuộc hội tụ nữa
Của những kẻ có quyền hành đáng thương

 

憐れな為政者。

aware na iseisha.

that are nothing but talk.

Chẳng biết làm gì ngoài tán dóc.

 

幾千と云う地を束ねて
幾万と云う天を望み

ikusen to iu chi o tabanete
ikuman to iu ten o nozomi

Managing thousands of lands
Desiring tens of thousands of heavens

Cai trị trăm vạn tấc đất
Tham vọng vô vạn thiên cõi

 

そんな大志を抱きながら
この肢体一つに崩れ堕ちる様よ。

sonna taishi o idakinagara
kono karada hitotsu ni kuzure ochiru sama yo.

While embracing such high ambition
I’m in a state of falling apart in this one body.

Khi ôm lấy những khát vọng cao xa ấy
Ta trong tâm thế rằng, cơ thể này dần sụp đổ

 

「ああ、怖いのよ、怖いのよ」と。
そうして、
解けぬ糸を絡めて、手繰り寄せるように―。

「aa, kowai no yo, kowai no yo」to.
sou shite,
tokenu ito o karamete, taguri yoseru you ni―.

“Ah, it’s scary, it’s scary.”
Like that,
I twine a thread that won’t come undone, so I can pull you in―.

“Ah, đáng sợ quá. Đáng sợ quá.”
Cứ như thế,
Ta quấn nên một thứ sợi không thể tháo rời, dùng nó để lôi kéo ngươi lại –

 

宛ら、そう、手駒に似て。
一夜之夢、それは、疫病のように。

It’s as if, yes, you’re my pawn.
A single night’s dream, yours, is like a plague.

sanagara, sou, tegoma ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, ekibyou no you ni.

Cứ như thể, phải, ngươi là một con cờ trong tay ta
Giấc mộng của buổi đêm ấy, với ngươi, như một cơn bệnh dịch.

 

如何なる強者でさえ
虜となれば、皆同じ。
この身に囚われ逝く。
それが、私には、堪らない。

ika naru hito de sae
toriko to nareba, mina onaji.
kono mi ni toraware yuku.
sore ga, watashi ni wa, tamaranai.

No matter how strong the person
when they’re my prisoner, they’re all the same.
Becoming trapped by my body.
That is, for me, something I cannot help.

Dẫu cho ai đó có kiên cường thế nào…
Khi thành nô lệ của ta, bọn chúng đều như nhau cả.
Đều trở nên giam cầm bởi cơ thể ta
Điều đó, bản thân ta, cũng không giúp cho được

 

幾千という人を降し
幾万という人を危め

ikusen to iu hito o kudashi
ikuman to iu hito o ayame

Dispatching thousands of people
Causing harm to tens of thousands

Kết liễu hàng trăm nghìn người
Gây hoạ cho hàng trăm vạn người.

 

其れでも猶、厭くることなく。
吾不足止、未不知足也。

sore demo nao akuru koto naku.
tamanu ni tarizu, taru koto o shirazu.

Even so furthermore, I grow not tired.
Not satisfied to my chagrin, not knowing what’s enough.

Mặc cho tới thế nào thì ta vẫn không thấy chán
Không cảm thấy sự thỏa mãn, chẳng biết thế nào là đủ

 

「さぁ、最後には、もっともっと…」
そうして、
全てを私に預けさせるように―。

「saa, saigo ni wa, motto motto…」
sou shite,
subete o watashi ni azukesaseru you ni.

”Now, in the end, harder, harder…”
Like that,
as to make you lend everything to me―.

“Nào, trong những phút giây cuối này, nữa, nữa đi…”
Như thể
phó thác hết mọi thứ cho ta.

 

宛ら、そう、下僕に似て。
一夜之夢、それは、熱病のように。

sanagara, sou, shimobe ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, netsubyou no you ni.

It’s as if, yes, you’re my servant.
A single night’s dream, yours, is like a fever.

Cứ như thể, phải, ngươi là đầy tớ của ta.
Giấc mộng của buổi đêm ấy, với ngươi, hệt như một cơn sốt.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s