今無き人の言葉 || 幽閉サテライト

shinra-bansho-ni-furete

今無き人の言葉 || Ima naki Hito no Kotoba
Words of someone who’s not here
Câu từ của kẻ nào đó không hiện diện nơi đây
Album: 森羅万象に触れて (Touching All of Creation)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: Autobahn
Lyrics: かませ虎
Vocal: senya
Original title: 稲田姫様に叱られるから
(Because Princess Inada Is Scolding Me [Minoriko Aki’s Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Comiket 91
English Translation: Shion (Foreground Noises)

Shion’s Translation Notes:
– The word 覚悟 (“kakugo”) appears more than once in this song. The first time, though, it seems its pronounce is a bit different (I hear “kakugen”). It may be just a pronunciation issue I’m hearing, but giving that I found this lyrics online and not on the booklet, I’m not 100% sure about its reading.
– The meaning of the fourth stanza (at least, the one I wanted to give it) is probably unclear at first glance in my translation. What I wanted to say is “I saw your humanitiy, which is something frail, so my resolution (to fight you) became soft (/weak, meaning I lost interest) as if I was trying to make it gracious (a quality not necessary in a fight)”. I think it’s refering to Minoriko (a Goddess) facing a human (Reimu? Marisa?). Probably this song is about the fact that Minoriko, even if she’s a Goddess, it’s easily defeated. But probably she went too easy on her opponent..? After all, she’s a God who Loves People, isn’t she?
– On the lyrics I’ve found, on the third to last stanza, there was wrote “味わない”, but I kept on hearing “味合わない”. I think it’s more correct my version, both because it seems to say so and because “ajiwanai” doesn’t makes much sense (should have been “ajiwaWAnai” 味わわない).


今無き人の存在は何故?
薄れてゆくが 重くなり、答えになる

ima naki hito no sonzai wa naze?
usurete yuku ga omoku nari, kotae ni naru

What is the point of the existence of someone who’s not here?
While all of this gets dimmer, it also gets heavy, and leads to an answer

Cớ sao ta lại để tâm đến sự tồn tại của kẻ vốn dĩ không ở đây?
Khi mọi thứ tối dần, nặng nề dần, nó dẫn ta đến câu trả lời

 

残した言葉に影響を受け
粗探しなど考えることもない

nokoshita kotoba ni eikyou o uke
arasagashi nado kangaeru koto mo nai

Under the influence of the words left resounding,
Without even thinking about finding any fault…

Dưới sự ảnh hưởng của ngôn từ đang vang vọng
Không hề nghĩ đến việc tìm ra những sai lầm

 

思考停止でいい
憧れはそこにある

shikou teishi de ii
akogare wa soko ni aru

It’s okay to stop thinking
That’s where my longing lies

Dừng mạch suy nghĩ cũng được
Đó là nơi sự ngóng trông của ta hiện hữu

 

偶然見かけた資料で
アナタの人間味が
覚悟を柔らかくする
美化しすぎてたようだ

guuzen mikaketa shiryou de
anata no ningenmi ga
kakugo o yawarakaku suru
bika shisugiteta you da

The information I noticed out of coincidence
Was your human weakness –
So I made my resolution softer
As if I let it become way too gracious

Thông tin ta nhận được từ trong vô tình
Là sự yếu hèn của con người
Vậy nên, sự kiên quyết của ta trở nên mềm mỏng
Như thể đang đẹp đẽ hoá nó vậy

 

けれど優しさに包まれ
温度を帯びた言葉
今までと違う響きで
私を支えてく

keredo yasashisa ni tsutsumare
ondo o obita kotoba
ima made to chigau hibiki de
watashi o sasaeteku

Yet I’m gently enrwapped
By words with traces of warmness
Holding me up onwards
With a different reverbation than before

Những từ ngữ mang theo sự nồng ấm
Nhẹ nhàng ôm lấy ta
Nâng niu ta
Với âm vang khác hẳn khi trước

 

一秒さえ大切にする
覚悟を常に持つなど出来ないよ

ichibyou sae taisetsu ni suru
kakugo o tsune ni motsu nado dekinai yo

Holding dear onto each second
I can’t simply always seize my own resolution

Từng phút giây nâng niu nhẹ nhàng
Ta không thể lúc nào cũng nắm lấy sự kiên quyết bên trong

 

味合わない贅沢
それも生の喜び

ajiawanai zeitaku
sore mo sei no yorokobi

That’s an extravagance not fitting my tastes
But that’s a joy of life too

Đó là sự xa hoa không phù hợp với ta
Nhưng, cuộc sống ấy cũng là một thú vui

 

興味の無いものから逃げ
刺激を貪る日々
じゃなきゃ翼が生えるまで
一生掛かりそう

kyoumi no nai mono kara nige
shigeki o musaboru hibi
ja nakya tsubasa ga haeru made
isshou kakarisou

I’ll escape from what I don’t have interest in
On these days coveting incentives
If I don’t do this, I feel like my whole life could die out
Before I could spread my wings

Ta sẽ thoát khỏi điều nhàm chán
Vào những ngày mà ta thèm khát thật sự
Nếu không, sinh mạng này có thể sẽ chẽt đi
Trước khi ta giang rộng đôi cánh ra

 

焦ることさえ認めて
継ぎ接ぎだらけでいい
この空を飛ぶために今
生きているのだから

aseru koto sae mitomete
tsugihagi darake de ii
kono sora o tobu tame ni ima
ikiteiru no dakara

So I got it, I admit I’m being impatient
It’s okay even if everything is messy and patched up
Because now, in order to soar this sky,
I’m living, I’ll be living

Hiểu rồi, thừa nhận rằng ta đã thiếu kiên nhẫn
Nhưng cũng chẳng sao nếu mọi thứ hỗn độn và chất chồng lên
Vì giờ đây, để có thể vút bay lên tận trời cao
Ta đang sống, và ta sẽ sống.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s