初番目物「龍人秘抄」 || 凋叶棕

tsutae

初番目物「龍人秘抄」 || Hatsubanmemono “Ryuujin Hishou”
The Opening Performance “Songs to Make Humans Dance on the Dragons”
Tiết mục mở màn “Bài ca khiến cho con người nhảy múa trên lưng Rồng”
Album: 伝 -tsutae-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: 恋色マスタースパーク
(Love-Colored Master Spark [Marisa Kirisame’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 91
English translation: Releska

-utsutsu- is where nayuta shines best. For this song, it’s just like other DyZ songs. This song is not so good, not so bad. Merely okay.

Releska’s translation notes:
The first play in a typical Noh performance is the kami mono (神物) or waki noh (脇能). In it, a deity takes on human form in the first half, before revealing their true nature in the second. This song is about a dragon, but it’s easy to draw parallels between the two after reading through the lyrics. See if you can pinpoint the point where the dragon’s true nature is revealed.


目覚めし龍ノ子よ
その姿は未だ醜く
翼も持たず
ただ地を這って生きるのみか

mezameshi ryuu no ko yo
sono sugata wa imada minikuku
tsubasa mo motazu
tada chi o hatte ikiru nomi ka

O, freshly-woken dragonchild!
Your appearance is yet unseemly.
Without wings,
You crawl upon the ground and suffer.

Hỡi chú rồng con vừa mở đôi mắt kia
Hình dáng của ngươi trông thật xấu xí
Không hề có đôi cánh
Ngươi bò dưới nên đất và chịu đựng điều đó

 

小さき龍ノ子は
その嘆き嘆けさりとて
耳を貸すなく
誰をかその手を差し伸べよう

chiisaki ryuu no ko wa
sono nageki nageke saritote
mimi o kasunaku
dare o kaso no te o sashinobeyou

Though the small dragonchild
Wept and wept,
Nobody listened to their cries.
Now, who will reach out to them?

Dù cho ngươi có là con của rồng
Ngươi khóc lóc, khóc lóc
Chẳng ai nghe thấy tiếng khóc của ngươi
Rồi, ai sẽ xoè tay ra đón lấy đây?

 

賢しき人ノ子よ
それが故に不和を招き
住処を追われ
独り孤独に生きるのみか

sakashiki hito no ko yo
sore ga yueni fuwa o maneki
sumika o oware
hitori kodoku ni ikiru nomi ka

O, wise human child!
By nature, you invite trouble.
Chased from your dwelling,
You live a solitary life and suffer.

Hỡi đứa trẻ uyên bác kia
Theo bản năng, ngươi đã kéo rắc rối đến
Đuổi đến nơi mà ngươi đang trú ngụ
Ngươi có một cuộc sống hiu quạnh và phải chịu đựng nó

 

小さき人ノ子は
その声も小さくあれば
耳を貸すなく
誰をかその手を差し伸べよう

chiisaki hito no ko wa
sono koe mo chiisaku areba
mimi o kasunaku
dare o kaso no te o sashinobeyou

Because the human child’s voice
Was so faint,
Nobody lent them an ear.
Now, who will reach out to them?

Đứa trẻ con người ấy
Có giọng nói vô cùng yếu ớt
Chẳng ai nghe thấy tiếng nói ấy cả
Bây giờ, ai sẽ xoè tay ra đón lấy chúng đây?

 

かかる憂き世にながらへて
何の数奇の在るならん
かくて龍人会い合うのなら

kakaru uki yo ni nagarahete
nan no suuki no aruna ran
kakute ryuujin ai au no nara

Living in such a sad world,
Both endured hardships.
Thus, the human and the dragon met…

Sống trong một thế giới đầy đau thương
Cả hai đều phải trải qua những gian khó
Và rồi, đứa trẻ con người và chú rồng con đã gặp nhau…

 

空飛べぬ龍ノ子と
地さえ歩けぬ人ノ子に
すさまじき声のある
かくもみなみな誹るなり

sora tobenu ryuu no ko to
chi sae arukenu hito no ko ni
susamajiki koe no aru
kaku mo minamina soshiru nari

The earthbound dragonchild
And the human child, unable to even walk on the ground,
Were subjected to slander
By all, with dreadful voices.

Chú rồng con không thể cất cánh bay
Đứa trẻ con người không thể bước đi vững vàng
Chúng phải cam chịu những lời vu khống
Bởi tất cả những giọng nói khủng khiếp ấy

 

片や天を仰ぐ
片や天を睨んで
己が命を秤に置いて呪うなり

kataya ten o aogu
kataya ten o nirande
onore ga inochi o hakari ni oite norou nari

But they looked up at the heavens,
But they glared up at the heavens.
They left their lives on the scales, which became a curse…

Nhưng chúng ngước nhìn lên bầu trời
Nhưng chúng liếc nhìn lên bầu trời
Chúng đã phó thác mạng sống lên trên bàn cân, trở thành lời nguyền rủa

 

賢しき人ノ子よ
今はまだつゆつゆ知らず
その手に持つは
地を這う小さき弱き者

sakashiki hito no ko yo
ima wa mada tsuyu tsuyu shirazu
sono tenimotsu wa
ji o hau chiisaki yowaki mono

O, wise human child!
You are still utterly ignorant.
In your hands,
You grasp something small and weak, which crawls along the ground.

Hỡi đứa trẻ con người uyên bác kia
Ngươi hoàn toàn chưa biêt gì cả
Trong đôi tay của ngươi
Nắm giữ điều gì đó nhỏ bé, lăn lê trên nền đất

 

さてもところ深く闇
その手の内に潜むもの
闇を見つめて
密かに密かに笑うよう

sate moto koro fukaku yami
sono te no uchi ni hisomu mono
yami o mitsumete
hisoka ni hisoka ni warau you

In the deepest darkness,
They lurk within your hands.
They gaze into the darkness
And secretly smile…

Trong bóng tối sâu thẳm nhất
Lúc len lỏi vào trong đôi tay ngươi
Nhìn vào bóng tôi ấy
Ngươi sẽ thấy nụ cười bí ẩn của chúng….

 

目覚めし龍ノ子よ
斯くして人を欺きて
その声を聞き
その力の源辿るらん

mezameshi ryuu no ko yo
kakushite hito o azamukite
sono koe o kiki
sono chikara no minamoto tadoru ran

O, freshly-woken dragonchild!
Thus, you deceive the humans.
You listen to their voices
And pursue the source of their power.

Hỡi chú rồng con vừa mở đôi mắt kia
Dẫu cho ngươi có lừa gạt con người
Ngươi nghe theo những giọng nói ấy
Và theo đuổi nguồn sức mạnh của chúng

 

さても邪なること
かつての己を封じた
数多の所業
それら所以知るところか

sate mo yokoshima naru koto
katsute no onore o fuujita
amata no shogyou
sorera yuen shiru tokoro ka

Such a wicked thing.
They once sealed you away
For your countless deeds…
Do they all know why you did what you did?

Quả là một tạo vật hiểm ác
Chúng từng phong ấn ngươi
Vì vô số hành động của ngươi
Tất cả bọn chúng có biết tại sao ngươi làm như thế không?

 

かかる憂き世にありながら
何の数奇の在りながら
かくて龍人あい別れるなら

kakaru uki yo niarinagara
nani no suuki no arinagara
kakute ryuujin ai wakareru nara

While living in this sad world,
While facing any sort of misfortune,
The dragon and human met and parted…

Sống trong một thế giới đầy sự buồn đau
Đối diện với mọi sự bất lành
Đứa trẻ con người và chú rồng con đã gặp nhau và rồi chia li…

 

その目覚めた龍ノ子の
天に駆け登るその姿
かかる憂世なれど
ただめでたしと声のある

sono mezameta ryuu no ko no
ten ni kake noboru sono sugata
kakaru ukiyonaredo
tada medetashi to koe no aru

The freshly-woken dragonchild
Raced toward the heavens.
Though this world is so sad,
There are still voices noting how wonderful it is.

Hỡi chú rồng con vừa mở đôi mắt kia
Chạy đến chốn Thiên Quốc xa xôi
Dù cho thế giới này có đau buồn đi nữa
Vẫn có những giọng nói vô cùng tuyệt vời xung quanh

 

片や天を泳ぎ
片や地を虚ろに
再び出会うことその名に於いて契るなり

kataya ten o oyogi
kataya ji o utsuro ni
futatabi deau koto sono na ni oite chigiru nari

But they swam through the heavens,
But they hollowed out the earth,
Both swearing that they would meet again.

Con rồng ấy khuynh động chốn Thiên
Đứa trẻ ấy bới tung chốn Địa
Cả hai đều thề rằng sẽ gặp nhau một lần nữa

 

地に残る者
その命尽きる今際なら
定めて降り来るは
違えぬ契なり

chi ni nokoru mono
sono inochi tsukiru ima wanara
sadamete ori kitaru wa
tagaenu chigirinari

O, child left on the earth!
When you reach your dying hour,
They will surely fall from the heavens and come to you.
That is your unmistakable vow.

Hỡi đứa trẻ còn lại ở Địa Giới
Khi khoảnh khắc sinh tử gần kề
Chúng sẽ rơi xuống từ Thiên Đường mà đến với ngươi
Đó là lời thề không ai nhầm lẫn được

 

大きなる龍ノ子の
かくて戻った暁には
斯く斯くの恩をして
その身をいざ連れゆかんと

ookinaru ryuu no ko no
kakute modotta akatsuki ni wa
kakukaku no on o shite
sono mi o iza tsure yukan to

And so, the dawn came
When the grown dragonchild returned.
Repaying their countless debts,
They took the human’s body upon their back.

Chú rồng con thuở ấy nay đã trường thành
Quay trở về khi hoàng hôn đến
Đáp đền vô số những món nợ xưa kia
Chú rồng đã mang đứa trẻ lên trên lưng của mình

 

いざ向かえ天の果て
かかる憂き世の別れならば
その背に乗りながら
龍人飛翔のその姿

iza mukae ten no hate
kakaru uki yo no wakare naraba
sono se ni norinagara
ryuujin hishou no sono sugata

Now, they aim for the edge of the heavens,
Parting from this sad world.
The human rode upon the dragon,
Their figures visible in the sky.

Giờ đây, họ sẽ nhắm đến tận cùng của Thiên Cõi
Rời khỏi thế gian buồn đau này
Đứa trẻ cưỡi trên lưng chú rồng ấy
Hình bóng của họ hiện hữu trên bầu trời

 

天へと昇れ 登れ 上れ 果てなく
みなみなこれをして龍人秘抄と記したり

ten e to nobore nobore nobore hatenaku
minamina kore o shite ryuujin hishou to shirushitari

Rise to the heavens! Climb, ascend, without end!
All who saw the pair wrote this, the secret notes of humans and dragons.

Tiến đến Thiên Đường! Trèo lên cao, tiến lên cao và tiếp tục như thế.
Ai ai thấy bóng dáng ấy, đã để lại những ghi chú về con người và loài rồng.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s