五番目物「鬼顧」|| 凋叶棕

伝 -tsutae- (Communication)

五番目物「鬼顧」|| Gobanmemono “Oniko”
The Fifth Performance “Oni’s Nostalgia”
Tiết mục thứ năm “Sự hoài niệm của Oni”
Album: 伝 -tsutae-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangements: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 華狭間のバトルフィールド
(Battlefield of the Flower Threshold [Kasen Ibaraki’s Theme])
Source: 東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
(Touhou Shinpiroku ~ Urban Legend in Limbo)
Event: Comiket 91
English Translation: Releska

I want to upload this post and this post before school deadlines chase me. I know there are more C91 translations out there, but still don’t have time to do it… *cries*
Translation updated thanks to Releska’s translation!

Releska’s Translation Notes
(1) This line refers to the proverb 鬼の居ぬ間に洗濯, which is equivalent to the English phrase “when the cat’s away, the mice will play.”


そのいでたちして
人にも似ぬものもなく
されどその髪の色はあかあかと
人の肉の色にも似て

sono idetachi shite
hito ni mo ninu mono mo naku
saredo sono kami no iro wa aka aka to
hito no niku no iro ni mo nite

“The clothes that she wore
Were unlike those of any human.
Even so, her hair was brightly coloured—
The same colour as human flesh.”

“Trang phục cô đang khoác trên mình
Không giống với bất kì kẻ phàm nhân nào.
Dẫu sao, tóc của cô ấy, sáng ngời, sáng ngời
Ngời lên màu sắc hệt như da thịt của một con người.

 

いつより生まれて
いつよりその身を落とした
それは何れも内より出でたもの
血の味を覚えて

itsu yori umarete
itsu yori sono mi o otoshita
sore wa izure mo uchi yori oideta mono
chi no aji o oboete

When was I born?
And when did I leave my body behind?
Both answers came from within.
I remember the taste of blood.

Ta được sinh ra ở đâu
Ta đã bỏ lại thân xác ta khi nào
Hai câu trả lời cùng đến một lúc
Ta nhớ đến mùi vị của máu.

 

深山は深く
大江山に
あれらが居所となり

miyama wa fukaku
ooe-yama ni
arera ga idokoro to nari

Mount Ooe,
Deep in the mountains,
Became my dwelling.

Sâu bên trong những vùng núi
Núi Thái Giang
Trở thành nơi ta trú ngụ

 

わたるたづきも絶えてなお
この身よ 生きねばならぬ
何に替えようと

watarutadzuki mo taete nao
kono mi yo ikineba naranu
nani ni kaeyou to

I stop this way of life,
But my body must still persist
No matter what I become.

Ta muốn dừng cuộc đời này lại
Nhưng thân thể này vẫn kiên quyết giữ lại
Dù ta có trở thành gì đi nữa

 

いかないかな兵とて
人の子なれば 皆 同じことよ
鬼の居ぬ間にその心
砕け
いずこへいざなわれるのか
にどとうきよにかえれぬか

ikanai kana tsuwamono tote
hito no ko nareba mina onaji ko to yo
oni no inu ma ni sono kokoro
kudake
izu ko e izana wareru no ka
nido to ukiyo ni kaerenu ka

All humans are the same—
They are nothing but foolish soldiers.
While the Oni are away, their hearts (1)
Break.
Where have they been invited to?
Will they never return to this transient world?

Chúng chỉ là bọn lính ngu xuẩn
Con người kẻ nào cũng giống nhau cả
Chỉ cần loài oni sơ hở, chúng vùng lên tấn công
Chúng đã được mời gọi về đâu
Rồi chúng có quay về nhân gian phù du này lần nào nữa không?

 

あなかま
口を噤め
その腕のあって尚
人情あるものを失わず

anakama
kuchi o tsugume
sono ude no atte nao
hito no kokoro aru mono o ushinawazu

Be silent!
Hold your tongue!
Because of that arm of mine,
I will not lose my humanity.

Im lặng!
Xem lại miệng mồm của ngươi đi!
Vì cánh tay đó của ta
Mà ta không mất đi nhân tính của mình đâu

 

そのなりわいして
けして人には似ぬこと
ならばそのわざ照らすはあおあおと
人の魂の色にも似て

sono nariwai shite
keshite hito ni wa ninu koto
naraba sono waza terasu wa ao ao to
hito no tama no iro ni mo nite

“Adopting such a lifestyle
Was certainly her attempt to mimic humans.
Thus, the verdure illuminating her deeds
Surely resembled even the colour of human souls.”

“Có một cuộc đời như vậy
Chắc chắn cô gái ấy muốn học theo con người
Và rồi, sắc màu tươi sáng thắp lên những việc làm tốt của cô
Giống như màu mà linh hồn của con người mang theo vậy.

 

その昔には
人に畏れられては
されどいつしか人の手にかかって
あああの鋼の音

sono mukashi ni wa
hito ni osorerarete wa
saredo itsushika hito no te ni kakatte
aa ano hagane no oto

In the past,
I was feared by humans.
However, before I knew it, I had placed myself in their power.
Listen to those metallic sounds…

Thuở xa xưa ấy
Con người khiến ta sợ hãi
Dẫu thế, trong sơ suất, ta đã đặt lòng tin vào sức mạnh của chúng
Lắng nghe thanh âm ken két kia kìa

 

あれなるは遠く
羅城門に
今宵の愚かしきもの

areraru wa tooku
rajoumon ni
koyoi no orokashiki mono

Before the distant gates,
Rajomon,
The foolish ones gather tonight…

Trước cánh chốn xa xôi ấy
La Thành Môn
Noi những kẻ dại khờ sẽ tụ họp về đây

 

わたるたづきを得てもなお
この身は 生きねばいけぬ
何に替えねば

wataru tadzuki o ete mo nao
kono mi wa ikineba ikenu
nan ni kaeneba

Though I am able make a living,
I must live inside that body.
No matter what I become.

Dẫu cho có thể sống một cách đương hoàng
Ta vẫn phải sống trong cơ thể này
Dù ta có trở thành gì đi nữa

 

いかないかな理さえ
人の子なれば 皆 同じことよ
鬼の居ぬ間はこの心
力け
いずこへといざなうものぞ
ひとをくらうがさだめなり

ikanai kana kotowari sae
hito no ko nareba mina onaji ko to yo
oni no inu ma wa kono kokoro
ryokuke
izu ko e to izanau mono zo
hito o kurauga sadame nari

All humans are the same,
Even in terms of foolish logic.
While the Oni are away, this heart of mine
Loses its strength.
O, those who are led away
Eating humans is the law of things.

Trong những lí lẽ hết sức ngu xuẩn
Con người kẻ nào cũng giống nhau cả
Chỉ cần loài oni sơ hở, con tim của ta
Cạn kiệt sức mạnh
Hỡi những kẻ đang phiêu tán đi
Ăn thịt con người chính là luật lệ của vạn vật

 

あなかま
口を噤め
その腕の痛みして
人情あるものを失わず

akanama
kuchi o tsugume
sono ude no itami shite
hito no kokoro aru mono o ushinawazu

Be silent!
Hold your tongue!
I feel pain in my arm
And I do not lose my humanity.

Im lặng!
Xem lại miệng mồm của ngươi đi!
Cánh tay này thật sự rất đau
Nhưng ta không mất đi nhân tính của mình đâu

 

人はみな そのこころのうちなる
鬼をみて 恐れおののく

hito wa mina sono kokoro no uchinaru
oni o mite osore ononoku

All humans gaze upon the Oni resting within them
And tremble in fear.

Con người dõi nhìn mặt quái vật trú ngụ bên trong họ
Run rẩy sợ hãi

 

鬼はみな そのこころのうちなる
人をみて されども人に戻れず

oni wa mina sono kokoro no uchinaru
hito o mite saredomo hito ni modorezu

All Oni gaze upon the human resting within them
Though they cannot regain human form.

Loài oni dõi nhìn mặt con người trú ngụ bên trong họ
Tuy thế, họ không thể có được hình dáng ấy

 

いかないかな物語も
鬼の子なれば 皆 同じことよ
人の居ぬ間に討たれなん
風け
いずこへといずこなれども
このあるところ天の道

ikanai kana monogatari mo
oni no ko nareba mina onaji ko to yo
hito no inu ma ni utare nan
hibike
izu ko e to izu konaredomo
kono aru tokoro ten no michi

All Oni are the same,
Even in foolish legends.
While the humans are away, have your revenge.
Resound!
No matter where it may be,
The path I am on is the heavenly path.

Trong những thần thoại vô lí ấy
Oni nào cũng như nhau cả
Khi con người sơ hở, hãy vùng lên trả thù!
Vang vọng!
Dù có ở đâu đi nữa
Con đường ta chọn sẽ dẫn về bầu trời

 

あなかま
口を噤め
その腕を戻しても
人情あるものを失わぬよう

anakama
kuchi o tsugume
sono ude o modoshite mo
hito no kokoro aru mono o ushinawanu you

Be silent!
Hold your tongue!
I pray that, even if I restore my arm,
I will not lose my humanity.

Im lặng!
Xem lại miệng mồm của ngươi đi!
Ta sẽ nguyện cầu, nếu như cánh tay này có thể quay về
Ta không mất đi nhân tính của mình đâu

 

斃せ
鬼の声を
未だ続く鬼退治
人情あるものを失わぬよう

taose
oni no koe o
imada tsudzuku oni-taiji
hito no kokoro aru mono o ushinawanu you

Kill!
The voices of Oni resound.
Their extermination yet continues…
I pray so I will not lose my humanity.

Tàn sát!
Âm thanh của oni vạng vọng
Sự diệt trừ vẫn không kết thúc
Ta sẽ nguyện cầu, nhân tính trong ta sẽ không biến mất

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s