二番目物「祟神」|| 凋叶棕

tsutae

二番目物「祟神」 || Nibanmemono “Tatarigami”
The Second Performance “Curse God”
Tiết mục thứ hai “Vị Thần Nguyền rủa”
Album: 伝 -tsutae-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangements: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 明日ハレの日、ケの昨日
(Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Extra Stage Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Comiket 91
English Translation: Releska

Well, my second favorite track of this album. You probably know about The Great Suwa War, Kanako was the victor and took over Moriya Shrine. Suwako was getting more jaded. People are now worshipping two gods, so she feels betrayed and her faith gradually disappears. At the end, she gives up everything and curse it all. I love the scenario RD puts Suwako in. At the end of the song, Merami sings “祟ってやろう” give me chills…
If you like this song, I think you’d like 祭符「神遊びの唄」 too, features in 掲 -kakage-. Folk arrangement, MoF Ex. Stage Theme and related to Suwako. One more thing, remember to check out Fuyuko’s alternate translation for this song! I’ve asked her about translating Suwako’s song in 掲 -kakage-. Hopefully she can do it 🙂
For now, enjoy!

Releska’s Translation Notes
(1) The characters representing ‘heavens’ and ‘earth’ in these two stanzas (乾 and 坤) come together to make the word 乾坤 (‘kenkon’ – heaven and earth / universe).
(2) This is an old proverb that, in general, means ‘when one door shuts, another door opens.’ It reappears in increasingly corrupted forms thoughout the song.
(3) 神 (‘kami’ – god) is replaced with 民 (‘tami’ – nation/people) here, but ‘kami’ is still sung.


そら乾のどこまでも
紅柄色の雨が降る

sorazora no doko made mo
benigarairo no ame ga furu

Everywhere in the heavens, (1)
Rouge-coloured rain falls.

Khắp nơi khắp nơi chốn thiên giới
Cơn mưa màu nâu đỏ rơi xuống

 

ちも坤もどこまでも
鉄錆びた色の土を踏む

chi mo tsuchi mo doko made mo
tetsu sabita iro no tsuchi o fumu

And across all the land,
I step upon rust-coloured soil.

Khắp nơi khắp nơi chốn địa giới
Ta bước trên nền đất mang màu sắt gỉ

 

勝った負けたは世の倣いならば
従う他に路もなく

katta maketa wa yo no narai naraba
shitagau hoka ni michi mo naku

If losing and winning is the way of the world,
Then there’s no option but to obey.

Nếu như thắng thua là quy luật của thiên hạ
Không còn cách nào khác, buộc phải tuân theo nó thôi.

 

しかしその数多のうらましきごと
このままで済まされようか?

shikashi sono amata no urama shiki goto
kono mama de sumasare you ka?

But with this infinite envy…
Will things be allowed to end like this?

Nhưng với lòng ganh ghét vô hạn này
Liệu mọi thứ, có được kết thúc như thế này không?

 

茜さす空の色は高く
稲穂は重く頭垂れ
しかるに敬うもののかげなく
主なき大地の果てに

akanesasu sora no iro wa takaku
inaho wa omoku toutare
shikaruni uyamau mono no kagenaku
aruji naki daichi no hate ni

The sky glows a brilliant red,
And the ears of rice lower their heads heavily.
But there is no trace of a saviour
At the edge of the lordless land.

Trên bầu trời hiện ra một sắc đỏ rực sáng
Những bông lúa nặng nề rủ ngọn xuống
Nhưng, không hề có dấu vết của vị cứu tinh nào
Ở tận cùng vùng đất không có chủ nhân này

 

負け路を歩くよ

makeji o aruku yo

I walk upon the loser’s path!

Ta, sẽ bước trên con đường của kẻ chiến bại!

 

屍の山を歩くものには
一踏み二踏みなお足りぬ
行く道来た道辿らせはせぬ
けして戻れぬ修羅の道

shikabane no yama o aruku mono ni wa
itto fumi ni fumi nao tarinu
iku michi kita michi tadorase wa senu
keshite modorenu shura no michi

To those who walk upon the mountain of corpses,
One or two steps alone is not enough.
Without being allowed to go forwards or backwards,
They walk the road of carnage, never to return.

Những kẻ băng qua ngọn núi đầy rẫy xác chết
Một bước hay hay bước thì vẫn chưa đủ
Không được tiến đến hay bước lùi
Chúng bước trên con đường đấu tranh để tàn sát, không được phép quay về.

 

覇ち道を歩けよ
……果てどなく。どこまで?

hachi michi o arukeyo
……hate do naku. doko made?

Walk upon the victor’s path!
…It’s endless. How long does it last?

Bước trên con đường của kẻ chiến thắng!
… Nó dài vô tận. Đến khi nào mới kết thúc đây?

 

われが束ねた無上の大地 そのまま全部持っていけ

ware ga tabaneta mujou no daichi sono mama zenbu motteike

I govern the best patch of land. Like that, take everything and go!

Ta cai trị tấc đất phì nhiêu nhất. Như vậy, ta sẽ lấy tất thảy và bước đi!

 

世はかくも うつろい
捨つる神あり拾う神あり

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru kami ari hirou kami ari

The world is ever-changing.
You are abandoned by the gods, and you are saved by them. (2)

Thế gian này liên tục đổi thay
Ngươi bị Thần Thánh ruồng bỏ, được Thần Thánh cứu rỗi.

 

外様のものの手で命あらんことを

tozama no mono no te de inochi aran koto o

I pray for life using the hands of outsiders.

Ta nguyện cầu sự sống, bởi bàn tay của kẻ ngoài cuộc.

 

されど これは
誰に働く狼藉なるか

saredo kore wa
dare ni hataraku rouzeki naru ka

Even so, is this merely
A riot working in someone else’s favour?

Dù là thế, ngươi nghĩ
Ngươi đang bạo loạn chống lại ai?

 

そを忘れることけして許しなどせぬ

so o wasureru koto keshite yurushi nado senu

Forgetting your ancestors will never be forgiven.

Quên đi tổ tiên của ngươi sẽ không bao giờ được tha thứ!

 

その簒奪者の名
永代永代永代恨んでやろう

sono kami no na
eitai eitai eitai urande yarou

The name of that god – that usurper –
I’ll resent it for ever and ever and ever!

Danh xưng của vị thần ấy – kẻ soán ngôi ấy
Ta sẽ vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn căm hận nó suốt đời!

 

同じ口にて異なる名を呼ぶ
寿ぐ絆も虚しく
昨日が如何にハレていようとも
明日の行方はつゆ知らず

onaji kuchi nite in’naru na o yobu
kotohogu kizuna mo munashiku
kinou ga ikaga ni harete iyoutomo
ashita no yukue wa tsuyu shirazu

The same mouth calls out different names.
Felicitous bonds are empty.
No matter how sunny yesterday was,
We are ignorant of how tomorrow will turn out.

Những cái miệng giống nhau, gọi ra những cái tên khác nhau
Những lời ca tụng ấy hoàn toàn sáo rỗng, hão huyền.
Dẫu rằng ngày hôm qua có huy hoàng đi nữa
Ta thường quên mất ngày mai sẽ ra sao.

 

負け犬の末路よ

makeinu no matsuro yo

This is the loser’s road!

Đây chính là con đường của kẻ chiến bại!

 

護られるものの弱さ故に
常に寄らば大樹の陰
その祈りは誰が為のものか
倒々誰も知らぬまま

mamorareru mono no yowasa yue ni
tsuneni yoraba taiju no kage
sono inori wa dare ga tame no mono ka
toutou dare mo shiranu mama

Because those who are protected are weak,
Always live in the shadow of someone stronger!
Whose sake are these prayers for?
How absurd. Nobody knows.

Bởi vì những kẻ được bảo bọc thường rất yếu đuối
Luôn nấp mình trong bóng tối của kẻ quyền lực!
Những lời cầu nguyện đó là vì ai?
Nghe sao mà vô lí. Không ai biết cả.

 

勝利者に届くか
……そのものも いつまで?

shourisha ni todoku ka
……sono mono mo itsu made?

Will they reach the victors?
…How long will it take? How long?

Liệu rồi, chúng có đến được với kẻ chiến thắng không?
… Việc đó mất bao lâu? Bao lâu?

 

われが束ねた数多の信仰 そのまま全部投げ遣って

ware ga tabaneta amata no omoi sono mama zenbu nage yatte

All the faith I had bundled together… I threw it all away, just like that.

Với tất cả niềm tin mà ta đã gom nhặt…. Ta đã vứt bỏ chúng, như thế đấy.

 

世はかくも うつろう
捨つる民あり拾う民あり

yo wa kaku mo utsurou
sutsuru kami ari hirou kami ari

The world is ever-changing.
You are abandoned by the people, and you are saved by them. (3)

Thế gian này liên tục đổi thay
Ngươi bị con người ruồng bỏ, và được con người cứu rỗi.

 

外様の者の手に命あらんことを

tozama no mono no te ni inochi aran koto o

The hands of outsiders pray for life.

Đôi tay của kẻ ngoài cuộc nguyện cầu sự sống.

 

されど それは
誰に働く亡恩なるか

saredo sore wa
dare ni hataraku bou’on naru ka

Even so, is this merely
Ingratitude working in someone else’s favour?

Dù là thế, ngươi nghĩ
Ngươi đang lao động vô ơn như thế này là vì ai?

 

そを忘れることけして許しなどせぬ

so o wasureru koto keshite yurushi nado senu

Forgetting your ancestors will never be forgiven.

Quên đi tổ tiên của ngươi sẽ không bao giờ được tha thứ!

 

その背信者の名
永代永代永代呪ってやろう

sono uragirimono no na
eitai eitai eitai noroitte yarou

I will curse that traitor’s name
For ever and ever and ever!

Cái tên của kẻ phản bội đó
Ta sẽ vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn nguyền rủa nó đến muôn đời!

 

病ませ 流行らせ 凶事の限り
草の根一つ生やさずなって
われが束ねた穢れを満たす
覚悟はいかなるものか?

yamase hayara se kyouji no kagiri
kusa no ne hitotsu hayasazu natte
ware ga tabaneta kegare o mitasu
kakugo wa ikanaru mono ka?

They pollute and populate to a calamitous extent
Without growing even a blade of grass.
What sort of resolve does it take
To appease the impurity I gathered up?

Chúng ô uế và gây ra giới hạn của tai ương này
Không hề có một nhánh cỏ nào mọc lên
Sẽ có lời giải nào thích hợp
Để thỏa mãn sự nhơ nhuốc mà ta đã chuốc lấy?

 

世はかくも うつろい
捨つる地もなし拾う天もなし

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru chi mo nashi hirou ten mo nashi

The world is ever-changing.
There is no world to abandon you, no heaven to save you.

Thế gian này liên tục đổi thay
Không có cõi đất nào sẽ ruồng bỏ ngươi, không có cõi trời nào sẽ cứu rỗi ngươi

 

外様のモノの身に命あらんことを

tozama no mono no mi ni inochi aran koto o

The bodies of outsiders pray for life.

Thân thể của kẻ ngoài cuộc cầu nguyện sự sống

 

生きて 贖え
けして滅びること叶わぬよう

ikite aganae
keshite horobiru koto kanawanu you

Live and repent
So destruction will never come to pass.

Sống và hối cải
Để sự diệt vong sẽ không bao giờ ập đến

 

この名と供にして忘れられぬよう

kono na to tomo ni shite wasurerarenu you

So you won’t forget about it, and so you won’t forget my name,

Để ngươi không bao giờ quên nó, để ngươi không bao giờ quên danh xưng của ta

 

この天地の全て
永代永代永代永代永代永代永代永代永代
祟ってやろう

kono tenchi no subete
eitai eitai eitai eitai eitai eitai eitai eitai eitai
daitatatte yarou

I’ll curse the heavens and the earth
For ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever!

Đất, trời và vạn vật trên thế gian này
Ta sẽ vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn, vĩnh viễn và mãi mãi
nguyền rủa nó!!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s