「幻想萬歳楽」 || 凋叶棕

tsutae

「幻想萬歳楽」|| Gensou Manzairaku
Illusory Manzairaku
Ảo Tưởng Vạn Tuế Nhạc
Album: 伝 -tsutae-
Circle: 凋叶棕
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 亡失のエモーション
(The Lost Emotion [Hata no Kokoro’s Theme])
Source: 東方心綺楼 ~ Hopeless Masquerade
(Touhou Shinkirou ~ Hopeless Masquerade)
Event: Comiket 91
English Translation: Releska

Up to now, this song this the most difficult and challenging for me to translate. Because it was inspired by Okina [翁] – a particular Japanese Noh, combining play or dance with Shinto ritual. I mostly spend time on reading the reference Releska included in his post and find other sources related to Noh or Okina specifically. So… it took me a while to get this song done.

~
Những đoạn toutou tararitararira hoặc tương tự mình bỏ tạm thời để trống không dịch. Các bạn có thể hiểu đó là các “từ láy mô phỏng âm thanh”, đến giờ mình chưa tìm ra từ dịch sao cho đúng. Hoặc mình có thể đi hướng khác, dịch các đoạn đó là singable Vietsub. Thú thật bài này nó rất là khó, dù có bản dịch Anh hỗ trợ nhưng mình vẫn chưa ưng ý lắm. Để rồi từ từ sửa.

Releska’s translation notes (with some of my annotations)
(1) These sections refer to either the sound of flowing water or an ancient liturgy (Lombard 1928, 92).
toutou: put articles into a receptacle ,offer and withdraw,sprinkle with water
ta: dash, beat, lay
rari: wet, wash, be abundant, abound
ra: there, yonder
(2) The ‘old man’ refers to the mask used in this play: ‘Okina’ [翁]. You can probably see Kokoro’s wearing it in the album cover.


とうとう たらりたらりら
たらりあがりいららりどう
ちりやたらりたらりら
たらりあがりららりどう

toutou tarari tararira
tarari agari irarari dou
chiri ya tarari tararira
tarari agari rarari dou

To to tarata tararira
Tarari agari rararido
Chiriya tarari tararira
Tarari agari rarararido (1)

 

鶴と亀との齢にて
幸 心に任せたり

tsuru to kame to no yowai nite
saiwai kokoro ni makasetari

Together with the endless lives of the tortoise and the crane,
We rejoice, with hearts overflowing happily.

Cùng nhau hoan ca sinh mạng bất tử của loài rùa và sếu
Con tim vui tươi ngập tràn trong niềm hạnh phúc

 

所千代までおはしませ
皆々千秋さむらはふ

tokoro chiyo made o wa shimase
minamina senshuu samurawan

May life be granted, even for a thousand years.
May everyone’s lives continue for a thousand autumns!

Xin hãy ban cho sự sống, dù rằng có mất cả nghìn năm
Xin cầu chúc cho muôn dân sẽ sống trong thiên thu!

 

千代に咲け
久しかれ
千秋 万歳の
悦びを舞はふと
人座して居たれども
一舞
今日の御祈祷なり

chiyo ni sake
hisashikare
senshuu banzai no
yorokobi o mai wa futo
hito zashite itaredomo
ittomai
konnichi no o kitounari

Bloom for a thousand years
And last forever!
I shall dance, celebrating the joy
Of a thousand, ten thousand years!
Though people sit close by,
This dance
Is our prayer today.

Khai hoa trong nghìn năm
Và rồi tồn tại mãi
Niềm hân hoan thiên thu vạn tuế (2)
Ta sẽ nhảy để ca tụng nó
Khán giả ngồi kề bên nhau
Điệu vũ ngày hôm nay
Sẽ là lời nguyện cầu của chúng ta.

 

たらりりら
たららりら
らりどう

tararirira
tarararira
raridou

Tararirira
Tarararira
Rarido

Đoá hoa trôi nhẹ nhàng
Cánh hoa bay về trời
Dạt dào trôi mãi

 

永く絶えずおはしませよ

nagaku taezu o wa shimase yo

May life be granted forever.

Xin hãy mãi mãi ban phúc cho sự sống

 

かくのごと
かくあれと
かくして

kaku no goto
kaku are to
kakushite

As said above,
This is how things are.
And thus…

Như đã nói như trên
Đây là trật tự của vạn vật
Và rồi như thế…

 

万歳楽のことと
つたえたり

manzairaku no koto to
tsutae tari

I pass it down, together with
This Manzairaku.

Bài Vạn Tuế Nhạc này đây
Ta cùng nhau hát mừng

 

うまれうまれそのいのちして
天下泰平の翁とて

umare umare sono inochi shite
tenkataihei no okina tote

Be born, and live
As the peaceful, tranquil ‘old man.’ (2)

Được sinh ra, được sinh ra hỡi sinh mạng này
Ông già của chốn thiên hạ thái bình (2)

 

おのれのやどるありかとて
目出度きことかくかくそよやとさむらはふ

onore no yadoru arika tote
medetaki koto kakukaku soyoyato samurawan

Even in the place I dwell in,
Auspicious things are present. May they continue!

Dù ở nơi mà ta đang trú ngụ
Những điềm tốt lành luôn hiện diện. Xin cứ hãy mãi như thế!

 

おそるるは
いまいちど
かくして身に宿す
このいのち捨つること

osoruru wa
ima ichido
kakushite mi ni yadosu
kono inochi sutsuru koto

I feel fear
Once more,
And thus, I cast away
The life dwelling in my body.

Sợ hãi
Thêm một lần nữa
Và như thế, ta rời bước
Khỏi kiếp sống ngự trong thân thể

 

よろこびは
かくのごと
一舞
いのちあるもののわざなり

yorokobi wa
kaku no goto
ittomai
inochi aru mono no wazanari

Happiness is,
As said above,
A single dance
It is the art of those with life in their bodies.

Hạnh phúc
Như đã nói như trên
Một điệu vũ duy nhất
Là nghệ thuật của thân xác mang theo sự sống của họ

 

たらりりら
たららりら
らりどう

tararirira
tarararira
raridou

Tararirira
Tarararira
Rarido

Đoá hoa trôi nhẹ nhàng
Cánh hoa bay về trời
Trôi hoài, trôi mãi

 

なおもおわらぬ太平を

naomo owaranu taihei o

This peace is yet unending…

Sự thái bình này vẫn chưa kết thúc đâu…

 

かくのごと
かくあれと
かくして

kaku no goto
kaku are to
kakushite

As said above,
This is how things are.
And thus…

Như đã nói như trên
Đây là trật tự của vạn vật
Và rồi như thế…

 

万歳楽のことと
うとうなり

manzairaku no koto to
utou nari

I sing about it, together with
This Manzairaku.

Bản Vạn Tuế Nhạc này đây
Ta cùng nhau chúc tụng

 

いまだ たどりつく こと ならぬものに
ゆらぎたゆたう おのれのいのちをして

imada tadoritsuku koto naranu mono ni
yuragi tayutau onore no inochi o shite

Because I have not yet arrived at my destination,
I waver to and fro, and live.

Là vì ta vẫn chưa tới được đích đến của mình
Ta đung đưa, dao động, rồi tiếp tục sống.

 

いまだ しること ならぬ おもいもて
おのれがやどるみを めでたくおもうなり

imada shiruko to naranu omoi mote
onore ga yadoru mi o medetaku omounari

Bearing emotions that I still do not comprehend,
I look upon this body of mine favourably.

Mang theo cảm xúc không thể thấu hiểu hay lí giải
Ta nhìn vào thân xác này, thật hạnh phúc

 

たらりりら
たららりら
らりどう

tararirira
tarararira
raridou

Đoá hoa trôi nhẹ nhàng
Cánh hoa bay về trời
Dạt dào trôi mãi

 

永く絶えずおはしませよ

nagaku taezu o wa shimase yo

May life be granted forever.

Xin hãy mãi mãi ban phúc cho sự sống

 

かくのごと
かくあれと
かくして

kaku no goto
kaku are to
kakushite

As said above,
This is how things are.
And thus…

Như đã nói như trên
Đây là trật tự của vạn vật
Và rồi như thế…

 

萬歳楽のことと
伝えたり

manzairaku no koto to
tsutae tari

I pass it down, together with
This Manzairaku.

Bài Vạn Tuế Nhạc này đây
Ta cùng nhau hát mừng

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s