ANSWER//TALKER || 紺碧studio

answer-talker

ANSWER//TALKER
Album: ANSWER//TALKER
Circle: 紺碧studio
Arrangement: タロー (Taro)
Lyrics: 栃栗毛 (Tochi Kurige)
Vocal: 謎の人物K (Nazo no Jinbutsu K)
Original titles:
プレインエイジア
(Plain Asia [Keine Kamishirasawa’s Theme])
月まで届け、不死の煙
(Reach for the Moon, Immortal Smoke [Fujiwara no Mokou’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 91
English Translation: Releska

Comiket 91 have many great PVs. And I love transcribing the lyrics from them. By doing this, I can somehow learn Japanese and understand the song. And thanks to transcribing that I can do something for you, for the Touhou fans all over the world.


無何有の夜空と 満月明かり
遠退く あなたを見送って

mukau no sora to tsukiakari
toonoku anata wo miokutte

The light of the full moon shines in the empty night sky.
I watch you as you fade into the distance.

Ánh trăng rằm chiếu soi bầu trời đêm trong vắt
Tôi ngắm nhìn cô hoà vào chốn xa xôi

 

「始めようか」歴史の紐解き
紡いだ知識 不死なる あなたに授けてあげる

“hajimeyouka” rekishi no himo toki
tsumuida chishiki fushi naru anata ni sazukete ageru

“Shall we begin?” I untie the scroll of history.
I shall impart my knowledge to you, the immortal.

“Ta bắt đầu chứ?”, tôi mở cuộn giấy ghi chép lịch sử
Tôi muốn cho cô biết phần kiến thức này của tôi, kẻ bất tử ạ.

 

さぁ着席準備はいいかな?
怪訝な顔ね それじゃ人生 ゲームオーバー

saa chakuseki junbi wa ii ka na?
kegen na kao ne sore ja jinsei geemu oobaa

Now, are the seats prepared?
You seem puzzled. Well, like that, it’s game over for you!

Rồi, chuẩn bị chỗ ngồi chưa?
Gương mặt của cô có vẻ bối rối. Chà, nếu như thế, thì “game over” mất rồi!

 

刻々 流れる丑三つ時に想う
私の真実 満月に照され

koku koku nagareru ushi mitsudoki ni omou
watashi no shinjitsu tsuki ni terasare

I think during the dead of night, as the hours fly by.
Yes… my truth is illuminated by the full moon.

Chốc lát, dòng chảy gian lúc nửa đêm dần trôi
Phải, sự thật của tôi được ánh trăng chiếu soi vào.

 

無何有の夜空ヘ 羽ばたいた
遠退く あなたを見送ります
どうか気付いて 私、此処にいるからね

mukau no sora e habatait
tounoku anata wo miokurimasu
douka kidzuite watashi, koko ni iru kara ne

You flew toward the empty night sky
And I watched you as you faded into the distance.
Please, I want you to notice me. I’m right here…

Cô bay thẳng đến bầu trời đêm trong vắt
Tôi ngắm nhìn cô hoà vào chốn xa xôi
Làm ơn, hãy chú ý đến tôi. Tôi ở ngay đây…

 

「生きてる」なんで言いながら
摘み取る生命は何度目かな?
導き出した満月明かりの”ANSWER”

“ikiteiru” nande ii nagara
tsumitoru inochi wa nando-me ka na?
michibiki dashita tsukiakari no “ANSWER”

Saying stupid things like “I’m alive,”
How many times have you nipped away at its buds?
From the light of the full moon, I derived an “ANSWER.”

“Tôi còn sống.”, cô thốt ra lời lẽ ngớ ngẩn như thế
Cô đã huỷ hoại sinh mạng bao nhiêu lần rồi?
Từ ánh sáng của vầng trăng, tôi nhận được câu trả lời.

 

立ち昇る狼煙は満月まで
まるで、 あなたを求める私みたいだった

tachinoboru noroshi wa tsuki made
marude, anata wo motomeru watashi mitai datta

The signal flare reached for the full moon.
It was just like me, pursuing you.

Đám khói báo hiệu bay chạm đến vầng trăng tròn
Cũng giống như tôi, nó đuổi theo cô

 

集めた知識じゃどうにも足らなすぎて
あなたの助けにならない答え

atsumeta chishiki ja dou ni mo tarana sugite
anata no tasuke ni naranai kotae

The knowledge I gathered up wasn’t nearly enough.
My answer won’t save you…

Tri thức tôi thu nhặt được không đủ
Câu trả lời của tôi, không thể cứu được cô

 

無何有の夜空と 満月明かり
終わりなき日々を照らして往く
胸に秘めたる 寂しさまで照らされて

mukau no sora to tsukiakari
owari naki hibi wo terashite yuku
mune ni himetaru sabishisa made terasarete

The light of the full moon shines in the empty night sky.
It continues to light up these endless days,
Even reaching the loneliness hidden inside me.

Ánh trăng rằm chiếu soi bầu trời đêm trong vắt
Ánh sáng ấy tiếp tục chiếu soi những tháng ngày dài dăng dẳng
Dù rằng gần chạm đến nỗi cô đơn ẩn náu trong tôi,

 

「死にたい」なんて言いながら
不死なる あなたは薄ら笑い
答え合わせは 帰って来てからね

“shinitai” nante ii nagara
fushi naru anata wa usurawarai
kotae awase wa kaette kitekara ne

While saying things like “I want to die,”
You, the immortal, smiled faintly.
We’ll check our responses after you come home.

“Tôi muốn chết”, tại sao cô lại nói như thế?
Cô, kẻ bất tử, nở nụ cười nhạt nhoà
Chúng ta sẽ kiểm tra những câu trả lời sau khi về nhà

 

今宵、玉響の指した指先
遠退く あなた、求めて・・・

koyoi, tamayura no sashita yubisaki
tounoku anata, motomete…

Tonight, I stretched out my arms for a moment.
You are far away. I was searching for you…

Đêm nay, tôi duỗi đôi tay ra trong một thoáng khoảnh khắc
Cô quá ở xa tôi. Tôi đang tìm kiếm cô…

 

無何有の夜空は変わらない
一秒たりとも変わらぬまま
私、今宵もあなたを見送るね
歴史を紐解いて

mukau no sora wa kawaranai
ichibyou taritomo kawaranu mama
watashi, koyoi mo anata wo miokuru ne
rekishi wo himo toite

The empty night sky does not change,
Not even for a second.
Tonight, too, I’ll see you off.
I untie the scroll of history.

Bầu trời đêm trong vắt này đây là bất biến
Nó không thay đổi dù chỉ một tích tắc
Đêm nay, một lần nữa tôi sẽ đưa tiễn cô
Và tôi sẽ mở cuộn giấy ghi chép lịch sử

 

満月明かりの”ANSWER”

tsukiakari no “ANSWER”

This is the moonlight’s “ANSWER.”

Đây chính là, câu trả lời của ánh trăng tròn.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s