刹那ヤマイ feat.らっぷびと || 魂音泉

tos017

刹那ヤマイ feat.らっぷびと || Setsuna Yamai feat. Rapbit
Acute Disease feat. Rapbit
Căn bệnh nhất thời
Album: Open Your HEART(S)
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Lyrics: らっぷびと (Rapbit)
Vocal: たま (Tama), らっぷびと (Rapbit)
Original title: 少女綺想曲 ~ Dream Battle
(Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [Reimu Hakurei’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 84
English Translation: Releska

Comiket is coming to town~ So does my final tests…

I’m in the mood for TAMAONSEN rap music at the moment.


晴天の日の少々、感傷に浸る午後
懐かしき故郷 夢見な理想郷
忘れがちな嘘 あるまじきEmotion
企みし今生の消せぬ怨霊の炎

seiten no hi no shoushou, kanshou ni hitaru gogo
natsukashiki kokyou yumemi na risoukyou
wasuregachi na uso aru majiki Emotion
takurami shi konjou no kesenu onryou no honoo

An afternoon steeped in sentimentality – just a minute during a fine day.
The hometown I long for is a utopia, one that I see when I dream.
Forgetful lies, and improper emotions –
They are the flames of an unfading vengeful spirit, who schemes in this world

Một buổi chiều ngập tràn những cảm xúc, chỉ một phút trong ngày hôm đó
Quê nhà mà tôi luôn mong mỏi là vùng đất không tưởng, vùng đất tôi đã thấy trong mơ
Những lời dối trá chóng quên, những cảm xúc sai trái
Chúng là ngọn lửa của oán linh không tan biến, kẻ đang âm mưu đoạt lấy thế giới này

 

産まれる前からそうでもあったかの様に 周りに不干渉を通し
何でもかんでも拝んだくらいで助くなら越えるタスク また迷信
LOWからLOW 簡素なイメージ 論じる間に尾鰭のベイビーズ
なら、もう ただボーっとするを没頭し冒頭のロードはおわりだ

umareru mae kara sou demo attaka no you ni mawari ni fukanshou wo tooshi
nan demo kan demo oganda kurai de tasuku nara koeru tasuku mata meishin
LOW kara LOW kanso na imeeji ronjiru aida ni obire no beibiizu
nara, mou tada boo tto suru wo bottou shi boutou no roodo wa owari da

It was like that before I was born. Its flames were warm, and it passed by, interfering with no one.
If anything and everything can be saved through just praying, then the task is to cross over. Another superstition.
From low to low – a plain image. Whilst arguing, those babies wave their fins and tails around.
If so… hah! You’ll give yourself up to doing nothing, and your starting road is the end.

Mọi thứ cứ ngỡ như khi tôi mới sinh ra. Ngọn lửa của nó ấm áp, lướt qua và chẳng ngó ngàng gì đến ai
Nếu như mọi sự có thể được cứu rỗi nhờ cầu nguyện, thì chỉ cần đi ngang qua thôi. Lại là thứ dị đoan gì nữa rồi.
Thấp hơn và thấp hơn, một hình ảnh giản dị. Trong lúc tranh cãi, những chú cá con vẫy chiếc đuôi và vây của nó liên tục.
Nếu thế, ah! Cậu sẽ phải từ bỏ bản thân mình mà chẳng phải làm gì, và con đường khởi hành của cậu là kết thúc đó.

 

洗いざらい、話したかい?
この際、喰らう祟りなら
愛煩いに病んだ2人の深手 包帯をぐるぐる包む
ほらwe get a motion 追いかけっこを問い掛け
濃い影法師の向こうに 葉っぱざわめき 雲に隠れた
キミの心の何処かの欠片光ってるから

arai zarai, hanashita kai?
kono sai, kurau tatari nara
wazurai ni yanda futari no fukade houtai wo guru guru tsutsumu
hora we get a motion oi kakekko wo toikake
koi kageboushi no mukou ni happa zawameki kumo ni kakureta
kimi no kokoro no dokoka no kakera hikatteru kara

We spoke about everything, didn’t we?
And now, what was the punishment I received?
Sick from annoying love, I succumbed to two gashes. The bandages wind round and round.
Look – we get a motion. Asking questions while playing tag.
Beyond the thick shadows, the leaves stir, hidden in the clouds,
Because a fragment of light somewhere in your heart is shining.

Chúng ta đã nói với nhau nhiều thứ rồi, đứng chứ?
Và giờ, hình phạt tôi phải nhận là gì?
Chán ghét tình yêu phiền toái này, tôi không chịu nổi hai đòn roi này nữa. Những dải băng quấn tròn và quấn tròn.
Nhìn đi, we get a motion. Hỏi những câu hỏi trong khi chơi trò chơi.
Vượt trên bóng tối dày đặc, những chiếc lá khẽ lay động, ẩn mình trong mây
Vì mảnh ánh sáng đâu đó trong tim cậu đang ngời lên.

 

今、夢見がちで悴んだ指をそっと溶かし
明日を踏み出す刹那Falling down もう二度と無い
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「虹を越えていきなさい」
ima, yumemi gachi de kajikanda yubi wo sotto tokashi
asu wo fumidasu setsuna Falling down mou nido to nai
toribako tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“niji wo koete ikinasai”

In a dream-like state, my numb fingers gently melt away.
The moment I step into tomorrow, I fall down. Never again!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“Please, cross over that rainbow!”

Trong trạng thái như mơ này, những ngón tay tê cứng của tôi tan chảy.
Khoảnh khắc tôi tiến vào ngày mai, rồi vấp ngã. Không còn nữa!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Xin hãy băng qua cây cầu vòng kia!”

 

行く手に蔓延った病の熱で人と成り
闇を切り裂き散ったForever 最早永遠じゃない
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「空を蹴散らして―」

yukute ni habikotta yamai no netsu de hito to nari
yami wo kirisaki chitta Forever mohaya eien ja nai
torikago tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“sora wo kechirashite”

Through the heat of the fever that blocked my path, I took the form of a human.
Eternity cut up and scattered the darkness. It’s not eternity anymore!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“I’ll shatter the sky!”

Qua sức nóng của cơn sốt cản trở lối đi, tôi trở thành hình dáng một con người.
Sự vĩnh hằng cắt bỏ và phân li bóng tối. Chẳng phải là vĩnh hằng nữa rồi!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Tôi sẽ phân tán bầu trời!”

 

何をやって 何で終わる
何が良くて 何がバツ
喜怒哀楽 気の無い炭酸水に安心し
発症する破傷風
話半ばで もう 形作られる
そう 私の中で ふと 生まれた何かを
嬉しそうに抱えたりするなら
自分で自分の一部が解らなくなりそう

nani wo yatte nande owaru
nani ga yokute nani ga batsu
kidoairaku ki no nai tansansui ni anshin shi
hasshou suru hashoufuu
hanashinagaba de mou katachidzukurareru
sou watashi no naka de futo umareta nanika wo
ureshisou ni kakaetari suru nara
jibun de jibun no ichibu ga wakaranaku narisou

When we do something, why does it end?
What is good, and what is bad?
Human emotions. I find comfort in flat drinks,
And lockjaw breaks out
In the middle of speaking. I can no longer form words.
Yes, if I can delightfully carry something
Suddenly born inside me,
Then I feel like I won’t be able to understand a part of myself anymore.

Khi chúng ta làm một điều gì đó, tại sao nó lại kết thúc?
Cái nào là tốt, cái nào là xấu?
Hỉ nộ ái lạc. Tôi tìm thấy sự dễ chịu trong thứ đồ uống nhẹ nhàng.
Và rồi cái khóa đã vỡ tung.
Trong lúc đang trò chuyện. Tôi không thể hình thành từ ngữ nữa.
Phải, nếu như tôi có thể vui thích mang vác thứ gì đó
Chợt nảy ra bên trong tôi
Thì cảm giác như tôi không thể thấu hiểu được một phần của mình nữa rồi.

 

もうやめてよ からからわないで 関わらないでと
カラカラ嗤ってる誰かしらに向け
何遍と言ってるのに、かくれんぼだと思ってるみたい
嫌いよと不貞腐れ 陽が暮れる前
つっけんどんな私莫迦らしいと成る
ごめんねと祭囃子 耳傾け足踏みならし
手を繋いだら 泣きそうにないから
寄り添った黒子が伸びる ほんのちょっと大人びる
自由に撃たれに空を彷徨うよ

mou yamete yo kara kara wanaide kakawaranaide to
kara kara waratteru dare kashira ni muke
nanben to itteru no ni, kakurenbo da to omotteru mitai
kirai yo to futekusare hi ga kureru mae
tsukken donna watashi baka rashii to naru
gomenne to matsuri bayashi mimi katamuke ashibumi narashi
te wo tsunaidara nakisou ni nai kara
yorisotta hokuro ga nobiru hon no chotto otona biru
jiyuu ni utare ni sora wo samayou yo

That’s enough! Don’t laugh at me. Don’t mess with me.
I face someone who drily laughs at me.
No matter how many times I say it, it seems like they think this is a game of tag.
“I hate you!” I sulk, before the sun sets.
I’m blunt. I must be such an idiot.
“I’m sorry.” I tilt my ears to the festival band, and stamp my feet.
When our hands are linked, you don’t look sad,
So you, the stagehand who I got close to, stretches out. You look just a little grown-up.
Struck by freedom, I loiter beneath the sky.

Đủ rồi đó! Đừng cười nhạo tôi. Đừng gây sự với tôi.
Tôi đối mặt với những ai khô khốc cười nhạo mình.
Chẳng quan tâm tôi có nói bao nhiêu lần, chúng cứ nghĩ rằng đây là một trò chơi đánh tên.
“Tôi ghét cậu!”, tôi đau buồn thốt lên trước khi mặt trời lặn.
Tôi mệt nhoài. Ắt hẳn tôi phải là một đứa ngốc.
“Cho tôi xin lỗi.”, tôi ghé tai qua ban nhạc của lễ hôi và giậm chân.
Khi đôi tay chúng ta được liên kết, cậu không buồn nữa
Thế nên, ban hậu cần tôi đã thân thiết hơn duỗi đôi tay ra. Nhìn cứ như trẻ mới lớn vậy
Bị sự tự do ập đến, tôi thơ thẩn bên dưới bầu trời.

 

長い 長い 揺らぐ 2人
この旅の終わり 鏡写しの貴方ならもういないよ
ヒビ割れた過去が残るのみ
さぁ生き方はどうしようと 目指すは高所
鍵ならすでに開いてるはずだろう
思い通りに世界は回る
キミの背中の羽はとっくに動いてるから

nagai nagai yuragu futari
kono tabi no owari kagami utsushi no anata nara mou inai yo
hibi wareta kako ga nokoru nomi
saa ikikata wa dou shiyou to mezasu wa kousho
kagi nara sude ni aiteru hazu darou
omoi doori ni sekai wa mawaru
kimi no senaka no hane wa tokku ni ugoiteru kara

We sway together for a long, long time.
We’re at the end of our journey. You’re not there, reflected in the mirror, anymore.
Only the shattered fragments of the past remain.
So, how should I live? I’ll aim for the summit.
The key must have already opened the door.
The world keeps turning, as expected.
The wings on your back already started moving, long ago.

Chúng ta đã do dự từ rất rất lâu rồi
Chúng ta đang ở chặng cuối cùng của cuộc hành trình. Câu không ở đó, phản chiếu qua tấm gương nữa.
Chỉ còn lại những mảnh vỡ vụn của quá khứ mà thôi.
Vậy tôi sống sao đây? Tôi nhắm đến chóp núi cao nhất.
Chìa khóa chắc chẳn đã mở cánh cửa ra rồi.
Thế giới mãi quay vòng như dự đoán
Đôi cánh trên đôi lưng cậu đã bắt đầu cử động lâu rồi.

 

今、夢見がちで悴んだ指をそっと溶かし
明日を踏み出す刹那Falling down もう二度と無い
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「虹を越えていきなさい」

ima, yumemigachi de kachikanda yubi wo sotto tokashi
asu wo fumidasu setsuna Falling down mou nido to nai
torikago tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“niji wo koete ikinasai”

In a dream-like state, my numb fingers gently melt away.
The moment I step into tomorrow, I fall down. Never again!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“Please, cross over that rainbow!”

Trong trạng thái như mơ này, những ngón tay tê cứng của tôi tan chảy.
Khoảnh khắc tôi tiến vào ngày mai, rồi vấp ngã. Không còn nữa!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Xin hãy băng qua cây cầu vòng kia!”

 

行く手に蔓延った病の熱で人と成り
闇を切り裂き散ったForever 最早永遠じゃない
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「空を蹴散らして―」

ikute ni habikotta yamai no netsu de hito to nari
yami wo kirisaki chitta Forever mohaya eien ja nai
torikago tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“sora wo kechirashite―”

Through the heat of the fever that blocked my path, I took the form of a human.
Eternity cut up and scattered the darkness. It’s not eternity anymore!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“I’ll shatter the sky!”

Qua sức nóng của cơn sốt cản trở lối đi, tôi trở thành hình dáng một con người.
Sự vĩnh hằng cắt bỏ và phân li bóng tối. Chẳng phải là vĩnh hằng nữa rồi!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Tôi sẽ phân tán bầu trời!”

 

季節の如く表情を変える彼女は世界を愛して止まない
何かにつけて後出しジャンケンに取れる行動なら似合わない
そう気付いた瞬間 変わる瞬間 刹那ヤマイ
色が付いた空間 埋める空白 切ない愛

kisetsu no gotoku hyoujou wo kaeru anata wa sekai wo aishite yamanai
nanika ni tsukete atodashi janken ni toreru koudou nara niawanai
sou kidzuita shunkan kawaru shunkan setsuna yamai
iro ga tsuita kuukan umeru kuuhaku setsunai ai

You, whose feelings change like the seasons, will not stop loving the world.
Waiting to see your opponent’s move in a game of rock-paper-scissors doesn’t suit you!
Yes, the moment I noticed it, the moment it changed, I suffered from an acute disease.
The coloured sky, the buried blankness, painful love.

Cậu, có những xúc cảm thay đổi như bốn mùa sẽ không ngừng yêu thương thế giới.
Chờ đợi nước đi của đối thủ trong trò chơi oẳn tù tì không hợp với cậu tí nào cả!
Phải, khảnh khắc tôi chú ý đến nó, khoảnh khắc nó thay đổi, tôi đã mắc phải căn bệnh nhất thời.
Bầu trời được tô vẽ ấy, sự trống vắng bị thiêu đốt ấy, ôi tình yêu đớn đau.

 

さぁ、夢想歌と嗤い笑みを散らし
薄紅色のそれを塞いでた
想いを紡ぐウタを謳おう
もう、泣いてなんかいない

saa, musou uta to warai emi wo chirashi
usubeni’iro no sore wo fusaideta
omoi wo tsumugu uta wo utaou
mou, naite nanka inai

Now, I scatter that song of dreams and that sneer of mine.
I stopped up my mouth.
I shall sing a song tied to my feelings.
I’m not crying anymore…

Giờ, tôi sẽ phân li bài ca giấc mơ và nụ cười miệt thị ấy.
Tôi dừng miệng mình lại.
Tôi sẽ hát bài ca được kết nối với cảm xúc này.
Tôi, chẳng còn khóc lóc nữa đâu.

 

今、夢見がちで悴んだ指をそっと溶かし
明日を踏み出す刹那Falling down もう二度と無い
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「虹を越えていきなさい」

ima, yumemigachi de kajikanda yubi wo sotto tokashi
asu wo fumidasu setsuna Falling down mou nido to nai
torikago tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“niji wo koete ikinasai”

In a dream-like state, my numb fingers gently melt away.
The moment I step into tomorrow, I fall down. Never again!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“Please, cross over that rainbow!”

Trong trạng thái như mơ này, những ngón tay tê cứng của tôi tan chảy.
Khoảnh khắc tôi tiến vào ngày mai, rồi vấp ngã. Không còn nữa!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Xin hãy băng qua cây cầu vòng kia!”

 

行く手に蔓延った病の熱で人と成り
闇を切り裂き散ったForever 最早永遠じゃない
鳥籠飛び立つStory よーいドンを唱える
「放て、刹那ヤマイノ鼓動」

ikute ni habikotta yamai no netsu de hito to nari
yami wo kirisaki chitta Forever mohaya eien ja nai
torikago tobitatsu Story yooi don wo tonaeru
“hanate, setsuna yamai no beat”

Through the heat of the fever that blocked my path, I took the form of a human.
Eternity cut up and scattered the darkness. It’s not eternity anymore!
This is a story of how I flew out of my birdcage. “Ready… go!” I cry.
“Give off the palpitations of this acute disease!”

Qua sức nóng của cơn sốt cản trở lối đi, tôi trở thành hình dáng một con người.
Sự vĩnh hằng cắt bỏ và phân li bóng tối. Chẳng phải là vĩnh hằng nữa rồi!
Đây là câu chuyện nói về khi tôi vút bay khỏi lồng chim ấy. “Sẵn sàng…!” tôi hét lên.
“Hãy tỏa ra những nhịp đập của căn bệnh nhất thời này!”

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s