ロストドリーム・ジェネレーションズ || 凋叶棕

itazura
ロストドリーム・ジェネレーションズ || Rosuto Doriimu Jenereeshonzu
Lost Dream: Generations
Giấc mộng thất lạc: Qua những thế hệ
Album: 徒 -itazura- (Vain)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: ヴォヤージュ1969
(Voyage 1969 [Final Stage Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Reitaisai 10
English Translation: Kafka-Fuura

“Vào thế kỉ XX, tàu Noah đã bay vào vũ trụ, mang theo sự kì vọng và nỗi bất an. Dù tôi tự hỏi nếu như nó đã không để những kì vọng đó trên Mặt Trăng thì sẽ ra sao? Thế kỉ XIX này đáng ra là “tương lai”, những gì nó để lại là nỗi bất an, và những gì bé nhỏ nhất của ảo mộng.” – ZUN

二十世紀のノアの箱舟は、期待と不安を乗せて宙を飛んだ。だが、期待だけを月に置き忘れてきてしまったのだろうか。未来と言われていた二十一世紀には、不安とほんの少しの幻想だけしか残されていなかった。ーZUN

Somehow, I feel that I’ve reached the new level of translating while doing this song.
I should have listened to -itazura- sooner…
About the The Noah’s Ark
Neil Armstrong (1930 – 2012)

To Kafka-Fuura: I want to thank you for the translations you did in -itazura-. They are all wonderful, especially this song. I also very admire your work and your language skills. Please always keep up with this!


Does that one small step for man really become a giant leap for mankindー?

Có phải bước đi nhỏ bé của một con người sẽ là bước tiến lớn của nhân loại không?

ーかつて、旅人がいた。
大いなる夢を託され、
「期待」と、「不安」を抱いて、
箱舟に乗って、彼は旅立った。

-katsute, tabibito ga ita.
ooi naru yume wo takusare,
“kitai” to, “fuan” wo daite,
hakobune ni notte, kare wa tabidatta.

ーOnce upon a time there was a voyager.
Entrusted a grandiose dream,
Carrying with him “expectations” and “anxiety”,
He left on his journey aboard an ark.

– Thuở trước, có một người du hành
Được phó thác một giấc mộng lớn lao.
Mang theo “sự kì vọng” và “nỗi bất an”
Anh để lại một chiếc hòm trên chuyến du hành của mình.

 

ーかくして、その旅人は。
大いなる夢を成し遂げた。
小さな、人の一歩を、
偉大な証を、そこに刻み込んだ。

-kakushite, sono tabibito wa.
ooi naru yume wo nashitogeta.
chiisa na, hito no ippo wo
idai na akashi wo, soko ni kizamikon’da.

ーAnd so thus, that voyager,
Fulfilled that grandiose dream.
‘One small step for man…’
He left there, a great testimony.

– Và rồi, người du hành ấy
Đã hoàn thành giấc mộng lớn lao kia
“Bước tiến nhỏ của một con người…”
Anh để đã để ở đấy, một câu nói vĩ đại.

 

その一歩が成しえた、
大いなる飛躍は、
ぼくらに夢の続きを託したようだけれど、

sono ippo ga nashieta,
ooi naru hiyaku wa,
bokura ni yume no tsudzuki wo takushita you dakeredo,

With what his one step accomplished,
‘…a giant leap for mankind.’
It seems we were left to continue that very dream, but…

Với bước chân anh đã thực hiện
“… bước tiến lớn cho nhân loại.”
Có vẻ như, giấc mộng đó được để lại cho chúng ta tiếp tục, nhưng mà…

 

その夢の続きを、
託されたぼくらが、
生きる世界は、どうやら。
大いなる夢を抱けるほど、
期待に溢れてはいなかったんだ。

sono yume no tsudzuki wo,
takusareta bokura ga,
ikiru sekai wa, douyara.
ooi naru yume wo idakeru hodo,
kitai ni afurete wa inakattan’da.

It seems the world in which we,
Entrusted with the task
Of the following dream, live,
Was not so filled with anticipation
That it could hold such grandiose dreams.

Trong thế giới mà chúng ta
Được giao phó sứ mạng
Hoàn thành giấc mộng ấy, sống trên đời
Không bao giờ hoàn thiện những kì vọng đó.
Không thể nào ôm lấy những hoài bão to lớn thế được.

 

ーどうして、
置き忘れてしまったんだ。
二十世紀の旅人は、
確かに抱えていたのに。

-doushite,
okiwasureteshimattan’da.
nijuuseiki no tabibito wa,
tashika ni kakaeteita no ni.

ーHow could we have
Forgotten to take it with us?
That twentieth century voyager,
Surely had carried it with him.

– Vậy thì tại sao
Chúng ta lại quên mang theo nó?
Người du hành của thế kỉ XX
Chắc hẳn đang mang nó cùng với anh ta.

 

ー或いは、
そんなものが、最初から、
偽りの幻でしか、無かったのか?

-arui wa,
son’na mono wa, saisho kara,
itsuwari no yume de shika, nakatta no ka?

ーOr perhaps,
From the very beginning,
It was nothing but a dream, an illusion?

– Hoặc có lẽ
Ngay từ lúc đầu
Nó chẳng khác gì một giấc mơ, một ảo tưởng?

 

そうしてぼくらに、残されたのは、
かわりにぼくらが、抱えているのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

soushite bokura ni, nokosareta no wa,
kawari ni bokura ga, kakaeteiru no wa,
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we were left with,
What we carry with us instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

Như vậy, thứ mà chúng ta được trao lại
Thứ mà chúng ta đáng lẽ phải mang theo đó chính là
Nỗi bất an và những gì bé nhỏ nhất của mộng ảo.

 

Does that one small step for man really become a giant leap for mankindー?

Có phải bước đi nhỏ bé của một con người sẽ là bước tiến lớn của nhân loại không?

ー未知なる、世界を目掛け、
全てを暴いていって、
残った世界の残滓に、
どんな冒険が残されたのだろうか?

-michi naru, sekai wo megake,
subete wo abaiteitte,
nokotta sekai no zan’shi ni,
don’na bouken’ ga nokosareta no darou ka?

ーHaving set sights on the unknown,
With everything now brought to light,
In what is left of the world,
Just what adventure is there to be had?

– Được nhìn thấy thế giới chưa ai biết đến
Mang mọi thứ ra phơi bày trước ánh sáng
Những gì còn lại trên thế gian,
Chỉ là một cuộc hành trình sẵn có thôi sao?

 

「未来」と言う、響きに、
こめられた思いは、
尊い光を放ち続けたのだろうが、

“mirai” to iu, hibiki ni,
komerareta omoi wa,
toutoi hikari wo hanachitsudzuketa no darou ga,

In those words, “the future”,
There must have been,
A precious light lit by every emotion invested in it, but…

“Tương lai”, những từ ngữ ấy
Chắc hẳn đã mang theo
Những tâm tư và cảm xúc được lắp đầy nó, nhưng mà…

 

その、謂わば「未来」に
生きていくぼくらは、
「何に思いをこめれば、いいのか。」
なんて問い一つさえ、
満足に答えられはしないんだ。

sono, iwaba “mirai” ni
ikiteiku bokura wa,
“nani ni omoi wo komereba, ii no ka.”
nan’te toi hitotsu sae,
man’zoku ni kotaerare wa shinain’da.

To us, now living in
That so called “future”,
“Just where should we direct our emotions now?”
Is one question
To which there is no real answer.

Bây giờ, chúng ta đang sống trong
Thứ mà thuở đó gọi là “tương lai”
“Chúng ta nên hướng cảm xúc này đi về đâu đây?”
Câu hỏi đó
Không hề có lời giải đáp thật sự nào.

 

ーいつしか、
夢を無くしたぼくらが、
「Voyager」として旅立つことを、
託されていたのだとして。

-itsushika,
yume wo nakushita bokura ga,
tabibito to shite tabidatsu koto wo,
takusareteita no da to shite.

ーIf we,
Who had lost our dreams somewhere,
Were really entrusted with the task
Of departing as true “voyagers”,

– Nếu như chúng ta
Đã đánh mất giấc mơ ở đâu đó,
“Người du hành” chuẩn bị khởi bước cuộc hành trình
Mới là những người thật sự được giao phó sứ mạng ấy.

 

ーいったい、
二十一世紀の旅人達は
何処へ、向かっていけばいいのだろう…?

-ittai,
nijuuiseiki no bokura wa
doko e, mukatteikeba ii no darou…?

ーWhere should we
Of the twenty first century,
Just where, should we plot our course…?

– Chúng ta
Những con người của thế kỉ XXI
Nên vạch ra con đường cho mình ở đâu đây?

 

こうしてぼくらが、求めているのは、
かわりにぼくらが、叫んでいるのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

koushite bokura ga, motometeiru no wa,
kawari ni bokura ga, saken’deiru no wa,
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we seek,
What we scream for instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

Như vậy, thứ mà chúng ta luôn mãi tìm kiếm
Thứ mà chúng ta luôn mãi gào thét vì nó
Chỉ là nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.

 

ぼくらは、
夢も持たずに生まれて、
ぼくらは、
行く先もわからぬ旅路の、途中。

bokura wa,
yume mo motazu ni umarete,
bokura wa,
yukusaki mo wakaranu tabiji no, tochuu.

We,
Were born without dreams.
We,
Are in the middle of a road, with no idea of where we are going.

Chúng ta,
Được sinh ra mà không có ước mơ.
Chúng ta,
Đứng giữa lối mòn, không biết nên đi đâu về đâu.

 

夢の無いぼくらは、夢を探して。
夢を求めて、幻想を手繰り寄せる。

yume no nai bokura wa, yume wo sagashite.
yume wo motomete, yume wo taguriyoseru.

We, having no dreams, search for them.
Seek them, draw them close to us.

Chúng ta, không có ước mơ, ta đi tìm kiếm nó.
Tìm kiếm nó, kéo nó về gần bên ta.

 

そうして得た「幻想」でさえも、
きっとぼくらは。
いつか暴かずにはいられないんだ。

soushite eta “yume” de sae mo,
kitto bokura wa.
itsuka abakazu ni wa irarenain’da.

But even the “fantasies” we obtain,
Surely must
Be brought to light one day.

Nhưng “ảo tưởng” mà ta đón nhận 
Ắt hẳn
Sẽ được phơi bày trước ánh sáng.

 

ーああ、どうして!
置き忘れてしまったんだ。
二十世紀の旅人は、
確かに抱えていたのに!

-aa, doushite!
okiwasureteshimattan’da.
nijuuseiki no tabibito wa,
tashika ni kakaeteita no ni!

ーHow could we have
Forgotten to take it with us!?
That twentieth century voyager,
Surely had carried it with him!

– Ah! Tại sao chúng ta
Lại có thể quên mang nó theo cùng mình!?
Người du hành của thế kỉ XX ấy
Lẽ ra phải mang theo nó rồi chứ!

 

ー或いは、
そんなものは、最初から、
偽りの幻でしか、無かったのか?

-arui wa,
son’na mono wa, saisho kara,
itsuwari no yume deshika, nakatta no ka?

ーOr perhaps,
From the very beginning,
It was nothing but a dream, an illusion?

– Hoặc có lẽ
Ngay từ lúc đầu
Nó chẳng khác gì một giấc mơ, một ảo tưởng?

 

そうしてぼくらに、残されたのは、
かわりにぼくらが、抱えているのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

soushite bokura ni, nokosareta no wa,
kawari ni bokura ga, kakaeteiru no wa,
fuan’ to hon’no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we were left with,
What we carry with us instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

Như vậy, thứ mà chúng ta được trao lại
Thứ mà chúng ta đáng lẽ phải mang theo đó chính là
Nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.

 

せめて、

semete,

At least,

Ít nhất,

 

夢の無いぼくらに、夢をひとつ。
夢の無いぼくらに、幻想をひとつ。
不安とほんの少しの幻想を探すんだ。

yume no nai bokura ni, yume wo hitotsu.
yume no nai bokura ni, yume wo hitotsu.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sagasun’da.

Let us, who have no dreams, grasp one dream.
Let us, who have no dreams, grasp one fantasy.
We search for anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

Hãy để chúng tôi, những kẻ không có ước mơ, có được một giấc mộng.
Hãy để chúng tôi, những kẻ không có ước mơ, có được một ảo tưởng.
Chúng ta đi tìm nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.

 

不安とほんの少しの幻想を抱いて。
不安とほんの少しの幻想を求め。
不安とほんの少しの幻想を叫び。
不安とほんの少しの幻想を探すんだ…

fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo daite.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo motome.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sakebi.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sagasun’da…

Embracing anxiety and the smallest bit of dreams and fantasy.
Seeking anxeity and the smallest bit of dreams and fantasy.
Screaming anxiety and the smallest bit of dreams and fantasy.
We search for anxeity and the smallest bit of dreams and fantasy…

Chúng ta ôm lấy nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.
Chúng ta đi tìm nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.
Chúng ta gào thét cho nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo.
Chúng ta đi tìm nỗi bất an và những gì nhỏ bé nhất của mộng ảo…

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s