死奏憐音、玲瓏ノ終 || EastNewSound

scattered-destiny

死奏憐音、玲瓏ノ終 || Shisou Rinne, Reirou no Tsui
Symphony of Death by the Sound of Transmigrating Souls, The End of Clear Bells’ Ringing
Tử Tấu Liên Âm, Linh Lung Chi Chung
Album: Scattered Destiny
Circle: EastNewSound
Arrangement: 黒鳥
Lyrics: いずみん
Vocal: nayuta
Original title: ボーダーオブライフ
(Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Reitaisai 6
English Translation: Kafka Fuura

死奏憐音、玲瓏ノ終  (Tử Tấu Liên Âm, Linh Lung Chi Chung): Bản hòa tấu của âm vang của những linh hồn li tán, Tiếng chuông trong trẻo vang lên lần cuối cùng.

It’s so good that I have to translate this again. The translation used in the video belongs to mymy0201.


それでも人は、醜くも生きようとする。
それを私は、とても美しいと思う。
記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり、
雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する。

sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru.
sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou.
kioku no neiro wa kaze ni hakobare, sora e to maiagari,
ame ni utareru koto mo naku jiyuu ni maiodori, mijikai sei o oukasuru.

Even so, humans struggle to live, wretchedly.
And that I think – is something very beautiful.
These tones of memory sent upon the wind, rising towards the sky,
Undeterred by rain, dancing freely, form a eulogy of short life.

Cho dù thế, đáng thương thay, con người vẫn  đấu tranh để sinh tồn
Và ta nghĩ – đó là điều vô cùng đẹp đẽ.
Những âm điệu của kí ức bay theo cơn gió, tiến đến bầu trời
Không nao núng dưới cơn mưa, nhảy múa thật tự do, viết ra bài ca tán dương về sinh mạng ngắn ngủi.

 

廻れ廻れ報われぬ
(願えども願えども願い叶わず)
道を紡ぐ我が子等よ
(走れどただ走れども辿り着けずに)
其の物語を風に乗せ
(贖えど贖えど罪は消えずに)
いつか空へ葬ろう
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)

megure megure mukuwarenu
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
michi o tsumugu wagakora yo
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
sono monogatari o kaze ni nose
(aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni)
itsuka sora e houmurou
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Wandering, wandering, never rewarded,
 (Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
My children, weaving the road;
 (Though running and running, never reaching your destination,)
Alight your tales to the wind,
 (Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
Someday to be buried in the sky.
 (Though wandering and wandering, the end is unseen.)

Thơ thẩn, mãi thơ thẩn, không được đáp đền.
 (Dẫu có mãi mãi ước nguyện, mong ước của người không thể thành sự thật)
Con cháu ta, dệt nên một con đường cho tương lai
 (Dẫu có mãi mãi chạy đến, người không thể đến được đích đến của người.)
Câu chuyện này, hãy mang đến cơn gió
 (Dẫu có ăn năn, dẫu có hối cải, tội lỗi của người sẽ không được xóa bỏ)
Một ngày nào đó, người sẽ an táng trên bầu trời
 (Dẫu có thơ thẩn đi nữa, mãi mãi không thể nào thấy được đích đến cuối cùng)

 

足跡鼓動は 終わりに向かい始まる
其れでも人は此方へと歩いて来る
歪な憂世な呪い悔やめど求めて
其れでも何も手にする事は出来亡い

ashiato kodou wa owari ni mukaihajimaru
sore de mo hito wa konata e to aruite kuru
ibitsu na ukiyo o noroi kuyamedo motomete
sore de mo nani mo te ni suru koto wa dekinai

Heartbeats and footprints begin facing their demise;
Even so, humans walk, clinging to life.
Though they mourn the curse of the twisted world they seek it;
Even so, there is nothing that they can achieve against death.

Nhịp đập và những dấu chân dần dà đối mặt cái chết
Dù vậy, con người bước đi, bám víu sinh mạng này
Họ tiếc thương lời nguyền họ tìm ra của thế giới méo mó
Dù vậy, họ chẳng thể đạt được điều gì

 

蹴落とされ殴られて雨に打たれ泣いて崩れ落ちて
渇く喉で叫んでも戦えなくて
奪い取られ支配され転がり落ち血を流していても
立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ

keotosare nagurarete ame ni utare naite kuzureochite
kawaku nodo de sakende mo tatakaenakute
ubaitorare shihaisare korogari ochi chi o nagashite ite mo
tachiagari kurikaeshi motome sakebu

Kicked to the ground, punched, rained upon, crying and crumbling to the ground,
Screaming with their throats parched, unable to fight it,
Stolen away, controlled, falling to the ground, with their blood spilling forth,
They pick themselves up, again and again, screaming, seeking life.

Bị vùi dập, bị đánh đập, cơn mưa kia trút xuống như nước mắt, vỡ vụn dưới nền đất
Kêu gào đến khi cổ họng khô cạn, không thể chống trả
Bị tước lấy, bị thao túng, ngã xuống đất, dòng máu cứ chảy mãi ra ngoài
Họ tự mình đứng lên, mãi mãi như thế, gào thét, đi tìm sinh mệnh.

 

詠え詠え報われぬ
(願えども願えども願い叶わず)
道を歩む我が子等よ
(走れどただ走れども辿り着けずに)
其の物語を風に説き
(登れども登れども墜ちて爪剥げ)
いつか天に捧げよう
(戦えども戦えど癒えぬ傷だけ)

utae utae mukuwarenu
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
michi o ayumu wagakora yo
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
sono monogatari o kaze ni toki
(noboredo mo noboredo mo ochite tsume hage)
itsuka ten ni sasageyou
(tatakaedo mo tatakaedo ienu kizu dake)

Singing, singing, never rewarded,
 (Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
My children, weaving the road;
 (Though running and running, never reaching your destination,)
Tell your tales to the wind,
 (Though climbing and climbing, you fall, nails digging into the ground,)
Someday to be lifted to the heavens.
 (Though fighting and fighting, your wounds still unhealable.)

Hát ca, mãi hát ca, không được hồi đáp.
 (Dù có mãi mãi ước nguyện, mong ước của người không thể thành sự thật)
Con cháu ta, dệt nên một con đường
 (Dù có mãi mãi chạy đến, người không thể đến được đích đến của người.)
Câu chuyện này, hãy kể nó cho cơn gió nghe thấy
 (Dù có leo lên, dù có leo lên, người té ngã, càu cấu, máu thịt vương vãi khắp nơi )
Một ngày nào đó, sẽ được mang lên đến bầu trời
 (Dẫu có đấu tranh đến cùng, vết thương này mãi mãi không thể chữa lành)

 

全ての出会いは 離別に向かい始まる
其れでも人は誰かの傍で生きたい

subete no deai wa wakare ni mukai hajimaru
sore de mo hito wa dareka no soba de ikitai

All meetings begin facing separation.
Even so, humans want to live beside someone.

Mọi cuộc gặp gỡ dần dần phải chia li
Dù thế, con người vẫn muốn được sống bên cạnh ai đó.

 

裏切られ侮辱され足蹴にされ心を壊されて
裂けるくらい叫んでも声は出なくて
生きる事を不定され 幾度死のうと決意していても
這い上がって繰り返し 願い叫ぶ

uragirare fujokusare ashige ni sare kokoro o kowasarete
sakeru kurai sakende mo koe wa denakute
ikiru koto o hiteisare ikudo shinou to ketsuishite ite mo
haiagatte kurikaeshi negai sakebu

Stabbed in the back, slighted, kicked, hearts broken
Screaming so hard to tear their throats without it coming out,
Life denied; no matter how many times their death is determined,
Crawling back on their feet, again and again, screaming, wishing for life.

Bị phản bội, bị xem thường, bị đả kích, con tim vỡ nát
Khóc la thật lớn để cổ họng này bị xé toạc mà nó không thể thoát ra
Sự sống khước từ, dù cái chết có định sẵn bao nhiêu lần đi chăng nữa
Tự đứng lên bằng đôi chân của mình, mãi mãi như thế, gào thét để tìm lấy sinh mệnh

 

音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。
其処に…冥府に咲くひとつの桜が在る。

oto mo naku tomoshibi ga kie, fukai yami ni shizumikonda hate.
soko ni… meifu ni saku hitotsu no sakura ga aru.

Ngọn đèn dầu le lói rồi vụt tắt, cuốn mọi thứ vào vực sâu của bóng tối
Nơi đó, giữa địa ngục nở lên một gốc cây anh đào.

Without a sound the lights die, plunging everything into deep darkness.
There, in hell blooms a single cherry tree.

Trong thầm lặng, ngọn đèn dầu tắt đi, nhấn chìm mọi thứ trong bóng tối sâu thẳm.
Ở đấy, nơi địa ngục nở ra một cây hoa anh đào.

 

花弁は数多の死を映して仄かに染まり、地に落ちては紅く染まる。
暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは綺麗だと云う。
それがとても嬉しくて、私は…花弁の数だけ死を誘う。
「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」

hanabira wa amata no shi o utsushite honoka ni somari, chi ni ochite wa akaku somaru.
atatakai harukaze ni mau ikutsu mo no shi o, anata wa kirei da to iu.
sore ga totemo ureshikute, watashi wa…hanabira no kazu dake shi o izanau.
“konna ni mo utsukushiku saku saigo nara, karera mo mukuwareta deshou”

Endless amounts of flower petals, reflecting death, stained in dusk, falling to the ground, stained crimson;
An endless number of deaths, dancing in the warm summer breeze; you say it’s beautiful.
That makes me very happy; For me, merely the number of petals invites death.
“If they blossom in such a beautiful way in their deaths, haven’t they been rewarded?”

Vô vàn những cánh hoa phảng phất hình ảnh của cái chết, bị hoàng hôn nhuộm màu, rơi xuống và hóa đỏ
Vô nghìn cái chết khiêu vũ trong cơn gió xuân ấm áp; người đã nói nó thật là đẹp
Ta vui lắm; với ta, những cánh hoa đào ấy đã mời gọi cái chết.
‘Nếu đã ra hoa thật diễm lệ trong cái chết, chẳng phải chúng đã được đáp đền rồi hay sao?”

 

西行妖――――。
今宵もまた、紫月の下に乱れる。

Saigyou Ayakashi――――.
koyoi mo mata, shizuki no moto ni sakimidareru.

Saigyou Ayakashi—-.
This night again, scattered under the violet moon.

Saigyou Ayakashi――――.
Đêm nay, một lần nữa, sẽ phân tán đi dưới ánh trăng màu tím.

 

思い思いに抗えど、残酷なセカイは等しく降り掛かり、
(願えども願えども願い叶わず)
去れど人は、今を生きるより他に道は無い。
(走れどただ走れども辿り着けずに)
「あなたも廻り、そして舞い散る。
(贖えど贖えど罪は消えずに)
―――死奏燐音、玲瓏ノ終。」
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)

omoi omoi ni aragaedo, zankoku na sekai wa hitoshiku furikakari,
(negaedo mo negaedo mo negai kanawazu)
saredo hito wa, ima o ikiru yori hoka ni michi wa nai.
(hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni)
“anata mo meguri, soshite maichiru.
(aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni)
shisou rinne, reirou no tsui.”
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Though objecting what comes naturally, they always fall unto the same cruel world;
 (Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,)
Even so humans, have no other road than living as they do now.
 (Though running and running, never reaching your destination,)
“Your petals, also wander, and then scatter.”
 (Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
“—Shisou Rinne, Reirou no Tsui.”
 (Though wandering and wandering, the end is unseen.)

Dù chối bỏ những gì hiển nhiên đến, chúng sẽ luôn rơi vào thế giới tàn nhẫn này.
 (Dẫu có mãi mãi ước nguyện, mong ước của người không thể thành sự thật)
Dù thế, con người không còn đường nào khác ngoài phải sống như bây giờ
 (Dù có mãi mãi chạy đến, người không thể đến được đích đến của người.)
“Cánh hoa của người, thơ thẩn rồi cũng đến lúc phân tán đi”
 (Dù có ăn năn, dù có hối cải, tội lỗi của người sẽ không được xóa bỏ)
“Tử Tấu Liên Âm, Linh Lung Chi Chung”
 (Dẫu có thơ thẩn đi nữa, mãi mãi không thể nào thấy được đích đến cuối cùng)

 

咲かせ咲かせ報われぬ
―――――――――― 歌えども歌えども歌は届かず
道を歩む我が子等よ
―――――――――― 手にしても手にしても壊れてしまう
其の物語を抱きしめて
―――――――――― 贖えど贖えど罪は消えずに
いつか天に届けよう
―――――――――― 廻れどただ廻れども終は視得亡い

sakase sakase mukuwarenu
(utaedo mo utaedo mo uta wa todokazu)
michi o ayumu wagakora yo
(te ni shite mo te ni shite mo kowarete shimau)
sono monogatari o dakishimete
(aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni)
itsuka ten ni todokeyou
(meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai)

Blossoming, blossoming, never rewarded,
 (Though singing and singing, your song unreaching,)
My children, weaving the road;
 (Though obtaining and obtaining, everything is broken,)
Embrace your tales,
 (Though repenting and repenting, your sins unerasable,)
Someday they will reach the heavens.
 (Though wandering and wandering, the end is unseen.)

Ra hoa, mãi ra hoa không được hồi đáp.
 (Dù có mãi mãi hát ca, bài ca của người không thể được chạm đến)
Con cháu ta, dệt nên một con đường
 (Dù có nắm lấy, níu kéo, mọi sự đã vỡ tan rồi)
Câu chuyện này, hãy giữ lấy nó
 (Dù có ăn năn, dù có hối hận, tội lỗi của người sẽ không được xóa bỏ)
Một ngày nào đó, chúng sẽ chạm đến trời xanh.
 (Dẫu có thơ thẩn đi nữa, mãi mãi không thể nào thấy được đích đến cuối cùng)

 

それでも人は、醜くも生きようとする。
それを私は、とても美しいと思う。

sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru.
sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou.

Even so, humans struggle to live, wretchedly.
And that I think – is something very beautiful.

Cho dù thế, đáng thương thay, con người vẫn đấu tranh để sinh tồn
Và ta nghĩ – đó là điều vô cùng đẹp đẽ.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s