[Request] 望の月、宵の宴 || SoundOnline

divine

望の月、宵の宴 || Mochi no Tsuki, Yoi no Utage
Full Moon, Evening Feast
Vầng trăng rằm, Yến tiệc Khuya
Album: Divine
Circle: SoundOnline
Arrangement: 矢鴇つかさ (Tsukasa Yatoki)
Lyrics: 三澤秋 (Aki Misawa)
Vocal: 3L
Original title: 佐渡の二ッ岩
(Futatsuiwa from Sado [Mamizou Futatsuiwa’s Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Reitaisai 9
English Translation: Scarletsius

Requested by Trần Vy


ひらひらり木の葉に隠れて紛れて
くるくると回れば世界はさかさま
ふらふらとよろめく酔いどれ任せに
そろそろり忍ばす抜き足差し足

hira hirari konoha ni kakurete magirete
kurukuru to mawareba sekai wa sakasama
furafura to yoromeku yoidore makase ni
soro sorori shinobasu nukiashisashiashi

Very light once the leaves and hiding
The world spins on the shaft properly
I felt dizzy like being drunk
I walked very slowly like a ninja

Những chiếc lá nhẹ nhàng và ẩn nấp
Thế giới quay đương hoàng trên trục của nó
Ta thấy mình choáng váng như bị sau rượu
Và bước đi chậm rãi hệt như một ninja.

 

十五夜の空 ぽかりと浮かぶ月明かり
獣道照らして冴え冴えと光る
人の子の声 聞こえてくれば息ひそめ
静かな山に 集う影はほらいくつ

juugoya no sora pokari to ukabu tsukiakari
kemonomichi terashite sae sae to hikaru
hito no ko no koe kikoete kureba iki hisome
shizuka na yama ni tsudou kage wa hora ikutsu

An error at sky that should be a full moon
Light clearly opens the way for the animals
Human breath sounds we can hear
How many shadows gathered in a tranquil mountain?

Đáng ra đêm nay là đêm thứ mười sáu, một lỗ hỏng xuất hiện trên trời
Ánh sáng mở ra đường lối cho muông thú
Con người thở ra những âm thanh mà ta có thể nghe thấy
Đã bao nhiêu bóng đêm đã tụ họp về ngọn núi thanh bình này?

 

夜が更けてゆく前にさあさ
盆の月に宴の笛が鳴る
月に一度の宵が来た 祭り唄を 皆で歌おう
赤い鳥居を抜けた先には 誰も知らぬ宴が待っている
飛び込めばそこは楽園 暁まで踊りましょう

yoru ga fukete yuku mae ni saa sa
bon no tsuki ni utage no fue ga naru
tsuki ni ichido no yoi ga kita matsuri uta wo mina de utaou
akai torii wo nuketa saki ni wa dare mo shiranu utage ga matte iru
tobikomeba soko wa rakuen akatsuki made odorimashou

Before late at night let us
Celebrate the moon festival, partying and blowing flute
Let’s all sing a song moon festival
A party that is not understood by anyone is waiting
Let’s jump over to that place and dancing until dawn comes

Trước khi đêm nay hoá muộn, hãy cùng
Tung hô lễ hội mặt trăng này, tiệc tùng và thổi sáo vui tươi
Hãy cùng hát ca cho vầng trăng của lễ hội này
Một bữa tiệc không thể hiểu nổi những ai đang chờ đợi
Hãy nhảy qua chỗ đó và nhảy múa cho đến khi bình minh ló dạng.

 

ひらひらり木の葉に隠れて紛れて
くるくると回れば世界はさかさま
ふらふらとよろめく酔いどれ任せに
そろそろり忍ばす抜き足差し足

hira hirari ko no ha ni kakurete magirete
kurukuru to mawareba sekai wa sakasama
furafura to yoromeku yoidore makase ni
soro sorori shinobasu nukiashisashiashi

Very light once the leaves and hiding
The world spins on the shaft properly
I felt dizzy like being drunk
I walked very slowly like a ninja

Những chiếc lá nhẹ nhàng và ẩn nấp
Thế giới quay đương hoàng trên trục của nó
Ta thấy mình choáng váng như bị sau rượu
Và bước đi chậm rãi hệt như một ninja.

 

十五夜の空 ぽかりと浮かぶ月明かり
飛び跳ねてみようか 届けば楽しや
人里も皆眠ったころか 子の刻に
かしまし山に 集う影がほら増える

juugoya no sora pokari to ukabu tsukiakari
tobihanete miyou ka todokeba tanoshi ya
hitozato mo mina nemutta koro ka nenokoku ni
kashi mashi yama ni tsudou kage ga hora fueru

An error at sky that should be a full moon
It’s so fun once accompanied with dance
Start a song when everyone are asleep
And shadows that look very much

Đáng ra đêm nay là đêm thứ mười sáu, một lỗ hỏng xuất hiện trên trời
Thật vui làm sao khi kết hợp với một điệu nhảy
Hãy bắt đầu hát ca khi mọi người đã đi ngủ
Và những bóng đêm tụ họp về ngọn núi này.

 

夜が更けてゆくたびにさあさ
萩の月に宴の鉦が鳴る
月に一度の酔いの口 祭り囃子 皆で奏でよう
まんまるに明るく輝いた 空の真上 杯にうつして
飲み干せば それが合図よ 暁まで踊りましょう

yoru ga fukete yuku tabi ni saa sa
hagi no tsuki ni utage no kane ga naru
tsuki ni ichido no yoi no kuchi matsuri hayashi mina de kanadeyou
manmaru ni akaruku kagayaita sora no maue sakazuki ni utsushite
nomihoseba sore ga aizu yo akatsuki made odorimashou

Before late at night let us
Partying celebrating the moon festival and hit a gong
Music was played and everyone sang and drunk
And the moon are perfectly round on top of sake dish
Let us dance till dawn

Trước khi đêm nay hoá muộn, hãy cùng
Tiệc tùng và tung hô lễ hội mặt trăng và khua chiêng thật lớn
Âm nhạc được chơi, mọi người hát ca và say mèm
Và vầng trăng tròn vành vạnh phản chiếu trên đỉnh của dĩa rượu sake
Hãy cùng nhảy múa cho đến khi bình minh đến.

 

夜明けが近付けば白む空
明けの六つ 朝日が昇るころ
人の子たちの時が来た 祭り唄も 名残惜しけど
まんまるに輝く太陽が 顔を出して 帰り道を照らす
また会おう 満月の夜 しばしの別れを告げて
暁の朝に眠る

yoake ga chikazukeba shiramu sora
ake no mutsu asahi ga noboru koro
hito no kotachi no toki ga kita matsuri uta mo nagori oshi kedo
manmaru ni kagayaku taiyou ga kao wo dashite kaerimichi wo terasu
mata aou mangetsu no yoru shibashi no wakare wo tsugete
akatsuki no asa ni nemuru

Dawn came and the sky was glowing white
About 6 o’clock the morning sun rises
When the festival people are reluctant to sing
The sun shone again illuminate the way home
And the full moon teach us about separation
I fell asleep in the morning

Bình minh đến và bầu trời dần sáng
Đến độ sáu giờ, mặt trời nhô lên
Khi những con người của lễ hội hát ca trong miễn cưỡng
Mặt trời chiếu sáng thêm lần nữa để rọi đường họ về
Và vầng trăng tròn dạy ta biết về sự chia li
Ta thiếp đi khi trời đã sáng.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s