善意のマモノ || 凋叶棕

img_4584-1

善意のマモノ || Zeni no Mamono
The Benevolent Evil Entity
Ma Vật của những Thiện Ý
Album: 求 -motome-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: Φ串Φ (Kushi)
Original title: 厄神様の通り道 ~ Dark Road
(The Road of the Misfortune God ~ Dark Road [Stage 2 Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Reitaisai 12
English Translation: Amen

Hina song. So sad :'( I noticed that stage 3 girls don’t get much attention like stage 5, stage 6 or Extra. Well… show love to them :(( Every girls are equal :((


畏れらるる
神でもなく
妖でもなく
たとい けして触れられぬ魔物としても

osoreraruru
kami demo naku
ayakashi demo naku
tatoi keshite furerarenu mamono toshitemo

She’s not a god
to be feared
nor a specter
even if she’s an evil entity than you must never touch

Cô ấy chẳng phải là vị Thần
đáng để kính sợ
cũng chẳng phải là yêu quái
hay là một vật thể tà ma mà ngươi không được chạm đến.

 

――ただただ笑って居る。

――tada tada waratteiru

――just there simply laughing.

— Cô chỉ ở đó mà nở nụ cười thôi.

 

穢れた掌を翳しては
その痕に口吻ながら
吸うは黒紫の輝き
うねりを上げて包み込ませて

yogoreta te o kazashite wa
sono ato ni kuchidzuke nagara
suu wa kokushi no kagayaki
uneri o agete tsutsumi komasete

Upon holding out your dirtied hands
while kissing your scars
she sucks out the dark purple radiance
raising a surge, making it wrap around

Trên đôi tay bị vấy bẩn của ngươi,
khi hôn lên những vết sẹo
Cô hút vào ánh hào quang tím sẫm
Chúng dâng trào, bao bọc xung quanh cô.

 

忌み嫌われたものと共にありながらも
まるでそれは何か美しいものとばかり
愛おしげに

imi kirawareta mono to tomo ni arinagara mo
maru de sore wa nani ka utsukushii mono to bakari
itooshige ni

While she exists together with what’s detested
it’s as if she merely thinks of it as something beautiful
holding it dear

Cô cùng tồn tại với những vật thể bị ghét bỏ
Nhưng cô nghĩ đó là điều đẹp đẽ, và nâng niu,
trân trọng nó.

 

遥か遠く
人及ばぬところ
その禍をその身に引き受け

haruka tooku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far, distant land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

Nơi vùng đất xa xăm rộng lớn
nơi mà con người không thể chạm đến,
vị Thần ấy đón nhận những điềm rủa của nhân sinh.

 

それに体濡らしても 塗れながらも
在り続けることを快として

sore ni karada nurashitemo mamirenagara mo
ari tsudzukeru koto o yoshi toshite

and even while drenching herself, while she’s stained
she takes its continued existence as pleasure

Và khi cô tự nhấn chìm bản thân, bị vấy bẩn
Cô chấp nhận sự tồn tại của vật thể đó như niềm vui.

 

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

— Cô chỉ ở đó mà nở nụ cười thôi.

 

浸ることこの身の求むままに
浴ることこの身の求むままに
誰にも見咎められないで
独り紡ぐ禍事を

hitaru koto kono mi no motomu mama ni
abiru koto kono mi no motomu mama ni
dare ni mo mi togamerarenai de
hitori tsumugu magagoto o

Immersing myself as my body desires
Bathing myself as my body desires
Without being seen and blamed by anyone
alone I weave misfortunes

Tự nhấn chìm mình như thân xác này mong muốn
Ta tắm mình như thân xác này mong muốn
chẳng hề bị kẻ nào dòm ngó hay khiển trách
Trong đơn độc, ta dệt nên sự nguyền rủa

 

穢れた体を抱いて
その瘴気に踊りながら
纏う亡者のざわめき
呪わしき渦に洗われながら

yogoreta karada o daite
sono kouki ni odorinagara
matou mouja no zawameki
norowashiki uzu ni arawarenagara

Embracing your impure body
while dancing in your miasma
Adorning the noise of the dead
while being washed in a whirl of curses

Cô ôm lấy tấm thân hoen ố
khi khiêu vũ trong chướng khí của ngươi
Tô điểm vào âm thanh của cái chết
khi vòng xoáy nguyền rủa cuốn lấy cô.

 

人には映らぬ何かを見据えるが故
まるでそれは何か尊いものとばかり
愉しげに

hito ni wa utsuranu nani ka o mi sueru ga yue
maru de sore wa nani ka toutoi mono to bakari
tanoshige ni

She sees something that doesn’t show itself to humans is why
It’s as if she merely thinks of it as something irreplacable
full of cheer

Vị Thần ấy nhìn thấy những thứ vô hình đối với nhân sinh
Đó là vì cô chỉ nghĩ rằng đó là vật thể mang đầy niềm vui
không thể bị thay thế

 

遥か高く
人及ばぬところ
その災いをその身に引き受け

haruka takaku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far high land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

Nơi vùng đất xa xăm rộng lớn
nơi mà con người không thể chạm đến,
vị Thần ấy đón nhận những điềm rủa của nhân sinh.

 

それで体満たしては 無邪気に笑う
まるでそれしか知らないという

sore de karada mitashite wa mujaki ni warau
maru de sore shika shiranai to iu

and with that, upon satisfying her body, she laughs like an angel
as if she knows nothing else but that

Và như thế, làm thỏa mãn thân xác cô, mỉm cười như thiên sứ giáng trần
Dường như cô chẳng hay biết sự gì ngoài điều đó.

 

――人形のようでいて。

――hitogata no you de ite.

――existing in human form.

– tồn tại trong thân xác con người.

 

そも
神という一つの糸でなく
妖という一つの糸でなく

somo
kami to iu hitotsu no sugata de naku
ayakashi to iu hitotsu no sugata de naku

Living
not in a form strung to the gods from the start
not in a form strung to specters from the start

Kể từ khi bắt đầu
Cô đã không sống trong hình dạng có liên kết với các vị thần.
Cô đã không sống trong hình dạng có liên kết với các tà ma.

 

どちらでもない糸として在るのなら
それは山に住まう魔と

dochira de mo nai sugata toshite aru no nara
sore wa yama ni sumau ma to

If there’s anything living as neither of those
it’s the devil living in the mountain

Nếu có thứ gì vẫn sống trong số đó
Thì chính là một con quỷ sống trên núi.

 

遥かずっと
人及ばぬところ
その始まりに込められた想い

haruka zutto
hito oyobanu tokoro
sono hajimari ni komerareta omoi

In a far away land
in a place out of people’s reach
the feelings put into your beginning

Nơi vùng đất xa xăm rộng lớn
nơi mà con người không thể chạm đến,
những tâm tư được đưa ra kể từ khi bắt đầu.

 

宿す心善き意思の願いのままに
善なるマモノがそこにいて

yadosu kokoro yoki ishi no negai no mama ni
zen naru mamono ga soko ni ite

As the good will of the heart you house wishes
the benevolent evil entity will be there

Những ước ao tốt đẹp trong con tim ngươi đã mong
Vật thể tà ma thánh thiện chắc chắn sẽ đến bên.

 

ゆえにずっと
人及ばぬところ
その一切その身に引き受け

yue ni zutto
hito oyobanu tokoro
sono issai sono mi ni hiki uke

Therefore, forever
in a place out of people’s reach
taking your everything upon herself

Vì thế, nơi mà
con người mãi mãi không chạm đến
cô sẽ là ngươid gánh vác mọi sự trên vai.

 

今も幼き心は刻まれたまま
たといその体は穢れようとも

ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
tatoi sono karada wa yogareyou to mo

even now, her young heart remains engraved
even if her body shall fall corrupt

Dù bây giờ, con tim non dại vẫn chưa bị tổn thương
Dù thân thể cô sẽ có lúc gục ngã

 

――屈託のないままに。

――kuttaku no nai mama ni.

――she’ll remain without a care.

– cô sẽ vẫn tồn tạn và không đoái ngoài sự gì.

 

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

— Cô chỉ ở đó mà nở nụ cười thôi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s