name for the love || 凋叶棕

tadori

name for the love
danh xưng cho tình yêu
Album: 辿 -tadori-
Circle: 凋叶棕
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ
Original titles: 永遠の巫女 (Eternal Shrine Maiden)
天狗が見ている ~ Black Eyes
(Tengu is Watching ~ Black Eyes [Photo Theme 2])
Source: 東方靈異伝 ~ The Highly Responsive to Prayers
(Touhou Reiiden ~ The Highly Responsive to Prayers)
東方文花帖 ~ Shoot the Bullet
(Touhou Bunkachou ~ Shoot the Bullet)
Event: Comiket 83
English Translation: Kafka Fuura


After translating “the boogey monster”, “enemy of the society” and this song right here, they don’t share the same concept except they are all related to Aya 😡

(

わたしのことばが、わかりますか。

watashi no kotoba ga, wakarimasu ka.

Do you understand what I am saying?

Cậu có hiểu những gì tớ đang nói không?

 

わたしをおそれて、なくのですか。

watashi wo osorete, naku no desu ka.

Are you crying because you are scared of me?

Cậu đang khóc chỉ vì khiếp sợ tớ?

 

そらを、ゆびさすのは、なぜなのですか。

sora wo, yubisasu no wa, naze nano desu ka.

Why is it you point up into the sky?

Cậu đang chỉ cái gì trên bầu trời thế?

 

そこにいまから、いくことを、
あなたをきづいているのですか。

soko ni ima kara, iku koto wo,
anata wo kidzuiteiru no desu ka.

Is it because you’ve realized
That we’re about to go there now?

Có phải bởi vì cậu nhận ra rằng
Đó là nơi chúng ta sẽ đến không?

 

あなたの、そのなまえの、しめすとおりに。

anata no, sono namae no, shimesu toori ni.

Just as your name here describes.

Giống như cái tên mà cậu được miêu tả ở đây.

 

そらへとたどるみちを、わたしとともに、さぁ

sora e to tadoru michi wo watashi to tomo ni, saa

Together with me over the path that leads to the sky. Come now…

Cùng với nhau, bước đi trên con đường dẫn đến bầu trời.
Đến đây đi nào…

)

頭上には月のない、星降る空
きらり、きらりと、降り注ぐそれが貴女の全てをあまねく照らす。

zujou ni wa tsuki no nai, hoshi furu sora
kirari, kirari to, furisosogu sore ga anata no subete wo amaneku terasu.

Overhead is a moonless sky, raining with stars.
Glittering here and there they shine over all that you are.

Ở trên chúng ta là bầu trời chằng có mặt trăng cùng cơn mưa sao băng
Lấp la lấp lánh khắp nơi và tỏa sáng khắp nơi xung quanh cậu

 

貴女はその目の奥に、得も言われぬ、無間の幻想を湛え、
言葉なくも、私をまるで見下ろさんばかり。

anata wa sono me no oku ni, e mo iwarenu mugen no iro wo tatae
kotoba naku mo, watashi wo maru de miorosan’bakari.

The depths of your eyes filled with an unspeakably infinite color,
Even without words, I feel you are looking down on me.

Một thứ màu sắc lắp đầy trong sâu thẳm trong đôi mắt,
Dù không có ngôn từ nào mô tả, tớ cảm giác như cậu đang nhìn tớ vậy

 

嗚呼、無垢というには、あまりに、冷たい色を具しながら、
この世の全てに属さぬことを決めたようで。

aa, muku to iu ni wa, amari ni, tsumetai iro wo gushinagara,
kono yo no subete ni zokusanu koto wo kimeta you de.

Ah, holding within you a color too cold for you to be called pure,
It’s as if you’ve already decided you won’t be any part of this world.

Ah, nắm tay cậu, một màu sắc quá băng lạnh để có thể được gọi là trinh trắng
Cứ như một điều được định sẵn, cậu không hề thuộc về thế gian này

 

それは、きっと或いは。
得られぬものへの憧憬か?

sore wa kitto arui wa.
erarenu mono e no doukei ka?

But is that not just,
A symbol of longing for what you can never have?

Nhưng đó chẳng phải chỉ là,
một biểu tượng ngóng chờ mà cậu chẳng thể có được sao?

 

「愛」という言葉をたとい、私が囁いたとしても、
貴女がいずれ求める“それ”の代わりにはなりはしない。

“ai” to iu kotoba wo tatoi, watashi ga sasayaita to shitemo,
anata ga izure motomeru “sore” no kawari ni nari wa shinai.

Even if I were to use the word “love”, and whisper in your ear,
It would not replace that which you will one day seek.

Và dù cho tớ có dùng chữ “yêu” và thì thầm bên tai cậu
Nó sẽ không thay thế điều mà một ngày nào đó cậu sẽ tìm ra

 

「愛」を求めず、生きて行けと。
清き在り方を、いたく願う。

“ai” wo motomezu, ikiteyuke to.
kiyoki arikata wo itaku negau.

“Live, without seeking ‘love’”
For you, a life of purity we wish with all our hearts.

“Sống, mà không tìm kiếm ‘ tình yêu ‘ “
Với cậu, chúng ta chỉ cần thành tâm ước muốn một cuộc đời trinh bạch là được rồi.

 

私の意思など求められていないから。
機械的に、そう事務的に、ただ役目をこなせばいいだけなのだが。

watashi no ishi nado motomerareteinai kara.
kikaiteki ni, sou jimuteki ni, tada koto konaseba ii dake nano da ga.

For after all, I have no say in the matter…
I am only just mechanically, “dutifully”, doing what has been decided.

Và sau tất cả, tớ chẳng cần phải nói ra
Tớ chỉ làm những gì đã được định sẵn một cách máy móc và “làm tròn bổn phận” mà thôi

 

ひとつ思い添えることが許されるなら、
生まれた限りはその命の、あらん限りに生き抜くべきであると。

hitotsu omoisoeru koto ga yurusareru nara,
umareta kagiri wa sono inochi no aran’kagiri ni ikinukubeki de aru to.

If they would allow me to send you along with just one of my feelings,
It would be, now that you’ve been born, for you to live your life to its fullest.

Nếu như họ có thể cho phép tớ mang cậu theo cùng với một cảm xúc này
Thì nó sẽ là, giờ đây cậu đã trưởng thành, để có thể sống cuộc đời trọn vẹn nhất

 

嗚呼、人でありながら「架け橋」としても生きよと言われて、
その持つ命は、いったい誰のものだろうか?

aa, hito de arinagara “kakehashi” to shietemo ikiyo to iwarete,
sono motsu inochi wa, ittai dare no mono darou ka?

Ah, as a human, being told to live as “a bridge between us”,
Exactly who is it that “owns” your life?

Ah, như một con người, được sống như “cầu nối giữa hai chúng ta”,
Thật sự thì ai “sở hữu” sinh mạng ấy của cậu?

 

それは、きっと或いは。
全てを憎む運命か?

sore wa, kitto arui wa.
subete wo nikumu un’mei ka?

But is that not just,
Another name for a fate to hate everything?

Nhưng đó chẳng phải chỉ là,
một cái tên khác của định mệnh để ghét bỏ tất cả sao?

 

「愛」という言葉がたとい、貴女に理解できたとしても、
貴女が求めるであろう“そ れ”の代わりにはなれはしない。

“ai” to iu kotoba ga tatoi, anata ni rikai dekita to shitemo,
anata ga motomeru de arou “sore” no kawari ni wa nare wa shinai.

Even if I were to use the word “love”, and you were to understand me,
It would not replace that which you will one day seek.

Và dù cho tớ có dùng chữ “yêu” và cậu có thể thấu hiểu nó
Nó sẽ không thay thế điều mà một ngày nào đó cậu sẽ tìm ra

 

「愛」を探さず、生きて行けと。
正しき在り方を、ただ願う。

“ai” wo sagasazu, ikiteyuke to.
tadashiki arikata wo tada negau.

“Live, without searching for ‘love’”
For you, a life of righteousness we wish with all our hearts.

“Sống, mà không tìm kiếm ‘ tình yêu ‘ “
Với cậu, chúng ta chỉ cần thành tâm ước muốn một cuộc đời ngay thẳng là được rồi.

 

いつしか、「愛」無き故に足を止めてしまったら、
くびきを、取り去る役目を担いたい。

itsushika, “ai” naki yue ni ashi wo tometeshimattara,
kubiki wo torisaru yakume wo ninaitai.

If one day, you were to stop in your tracks for lack of “love”,
I wish I would be the one given the task of removing your yoke.

Nếu có ngày, cậu dừng chân trên lối mòn thiếu vắng “tình yêu,
Tớ ước mình sẽ là người sẽ giao sứ mệnh gạt bỏ những gánh nặng của cậu

 

その名が、秘める願いの通りに生きる貴女は、
「愛」など、探す必要はないのだと。

sono na ga, himeru negai no toori ni ikiru anata wa,
“ai” nado, sagasu hitsuyou wa nai no da to.

Your name was given with the understanding that you, living a life to fulfill
Our hidden desires, “would have no need to search for love”.

Cái tên cậu được ban tặng có nghĩa rằng, phải sống một cuộc đời phải đủ đầy
Những khát khao thầm kín, “không cần phải tìm kiếm tình yêu làm gì nữa”.

 

…それが、きっと或いは。
名を得たものの意味なのだ。

…sore ga, kitto arui wa.
na wo eta mono no imi nano da.

…but it that not just,
What it means to be named?

… nhưng đó chẳng phải chỉ là,
Ý nghĩa của việc đặt tên sao?

 

その名は、
ただ、ひとつの名は、
与えられたことが確かなら、

sono na wa,
tada hitotsu no na wa,
ataerareta koto ga tashika nara,

But one thing
At the very least is certain
You were given a name.

Nhưng có một điều
Một chân lí tối thiểu
Đó là cậu đã được đặt tên

 

それこそ、そこに「愛」の在る、確かな証となるだろう。

sore koso, soko ni “ai” no aru, tashika na akashi to naru darou.

Is that not firm proof that in you I’ve placed my “love”?

Chẳng phải đó là minh chứng rõ ràng tớ đã đặt “tình yêu” cùa mình vào cậu sao?

 

いつしか、その名ではない、
何かと呼ばれることになろうとも、

itsushika, sono na de wa nai,
nanika to yobareru koto ni narou tomo,

Even if one day you come to be called
By something other than your name,

Nếu như có một ngày cậu bị gọi
Bằng một cái tên không phải do cậu sở hữu,

 

それでも、ほかの誰にも、その名は決して奪われない。

sore demo, hoka no dare ni mo, sono na wa kesshite ubawarenai.

Even so, no one, no one can take your name away from you.

Dù thế, không ai, không kẻ nào có thể cướp mất cái tên khỏi cậu đâu.

 

「愛」の在り処を胸に抱いて。
いざ、渡るは、この幻想の先へ。

“ai” no arika wo mune ni daite.
iza, wataru wa, kono yume no saki e.

Holding “love” close to my chest,
Now, we cross over, into fantasy, where my “dreams” will be.

Nắm giữ “tình yêu” sát vào lồng ngực
Giờ đây, ta sẽ vượt qua, rồi bước vào mộng tưởng, nơi mà “giấc mơ” của tớ hiện hữu.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s