呪歌 || SOUND HOLIC

KOUMA呪歌 || Juka
Bewitching Song
Chú Ca
Album: 紅魔 -KOUMA-
Circle: SOUND HOLIC
Arrangement: MasKaleido
Lyrics: Nana Takahashi
Vocal: Nana Takahashi
Original titles:
ヴワル魔法図書館
(Voile, the Magic Library [Stage 4 Theme])
ラクトガール ~ 少女密室
(Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room [Patchouli Knowledge’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 88
English Translation: Fuyuko


 

サイレントセレナ 月に眠れ 静寂に祈りを込めて
ラーヴァクロムレク 土に還り 金色の光は翳る
メタルファティーグ 強き念で 確かな大地に立つなら
アグニレイディアンス 火の海へと そこはまるで地獄のよう

sairento serena tsuki ni nemure seijaku ni inori wo komete
ravua kuromureku tsuchi ni kaeri kin’iro no hikari wo kageru
metaru fuatiigu tsuyoki nen de tashika na daichi ni tatsu nara
aguni reidiansu hi no umi e to soko wa marude jigoku no you

“Silent Selene” – Asleep in the moon, carrying prayers in silence
“Lava Cromlech” – Returning to the earth, obscuring the golden light
“Metal Fatigue” – When, by a strong desire, standing on the firm earth
“Agni Radiance” – Going into a sea of fire, it is as if that place is Hell

“Silent Selene” – Thiếp đi với vầng trăng, mang theo lời nguyện cầu trong thầm lặng
“Lava Cromlech” – Trở về với đất Mẹ, che mờ ánh hào quang vàng rực rỡ
“Metal Fatigue” – Khi khát vọng nồng cháy sừng sững trên nền đất bền vững
“Agni Radiance” – Chìm vào biển lửa, tựa như nơi đó là Địa Ngục

 

背負う使命を自覚した瞬間
才能の蕾は 開いた

seou shimei wo jikakushita shunkan
sainou no tsubomi wa hiraita

Upon recognising the mission I have to carry out
The budding flowers of my abilities opened up

Nhận ra nhiệm vụ cần phải thực hiện
Những sức mạnh tiềm ẩn của tôi hé nở

 

凛とした瞳で唱え続ける
呪い歌 共に響かせ
複雑に絡んだ糸の行方を追いかけて
広大な夢を描くさ 枯れるまで

rintoshita hitomi de tonae tsudzukeru
majinai uta tomo ni hibikase
fukuzatsu ni karanda ito no yukue wo oikakete
koudai na yume wo egaku sa kareru made

With a dignified gaze I continue to chant
The bewitching songs echo in harmony
As I follow along the entangled threads
I envision grand dreams, until I wither

Với ánh mắt nghiêm trang, tôi tiếp tục niệm chú
Bài ca say mê vang vọng đi thật hài hoà
Khi tôi đi theo những đường chỉ rối tung
Tôi tưởng tượng những giấc mơ vĩ đại, cho đến khi úa tàn.

 

マーキュリポイズン 優雅に揺れ 万物の穢れを溶かす
プリンセスウンディネ 時に狂う 怒りを沈め身を捧ぐ
フォレストブレイズ 滾る願い 救いの手を掻き集めて
ロイヤルフレア 涙を越え 全霊で止めを刺した

maakyuri poizun yuuga ni yure manmono no kegare wo tokasu
purinsesu undine toki ni kurau ikari wo shizume mi wo sasagu
foresuto bureizu tagiru negai sukui no te wo kaki atsumete
roiyaru furea namida wo koe zenrei de todome wo sashita

“Mercury Poison” – Swaying gracefully, dissolving many impurities
“Princess Undine” – At times I go mad, sinking anger and offering myself
“Forest Blaze” – With seething desires, gathering some form of salvation
“Royal Flare” – Beyond tears, I dealt a finishing blow with all my power

“Mercury Poison” – Đung đưa thật duyên dáng, tan biến thành chất độc ô uế
“Princess Undine” – Mỗi khi tức giận, tôi nhấn chìm sự tức giận và tự thưởng bản thân
“Forest Blaze” – Với khát khai rực cháy, tích tụ những bản thể cứu rỗi
“Royal Flare” – Gạt đi nước mắt, tôi làm cậu choáng váng với đòn cuối mạnh nhất của tôi!

 

共鳴なき礎は脆い
全てが灰になる 刹那に

kyoumei naki ijizue wa moroi
subete ga hai ni naru setsuna ni

A foundation built without resonance is brittle
Everything would turn to ashes in an instant

Một nền tảng mà không có tiếng vang thì mong manh lắm
Mọi thứ sẽ trở về thành tro bụi trong nháy mắt thôi

 

凛とした魂 世界を変える
言霊たち 永遠に散りばめ
複雑に繋がる鎖の元を突き止めて
強大な力を放つ 尽きるまで

rintoshita tamashii sekai wo kaeru
kotodamatachi eien ni chiribame
fukuzatsu ni tsunagaru kusari no moto wo tsuki tomete
kyoudai na chikara wo hanatsu tsukiru made

As a dignified soul, I will alter the world
With the power these words hold, eternally
Determining the source of these complex chains
I’ll release mighty power, until it runs out

Là một linh hồn cao quý, tôi sẽ thay đổi thế giới
Với sức mạnh mà ngôn từ này mãi nắm giữ
Phân định dược nguồn gốc của những chuỗi phức tạp
Tôi sẽ giải phóng sức mạnh này, trước khi nó cạn kiệt.

 

慈しみ 傷付け合って
また 寄り添ってゆく

itsukushimi kizutsuke atte
mata yorisotte yuku

This affection is mutually injuring
And still I keep it close to me

Những ưu tư này vẫn tiếp tục bị tổn thương
Dù thế, tôi vẫn giữ nó trong mình

 

遥か彼方に秘められた智慧
生命の奥底で 掴んだ

haruka kanata ni himerareta chie
inochi no okusoko de tsukanda

Certain wisdom is hidden away distantly
In the depths of existence, I grasped it

Tri thức thật sự lập tức bị che đậy
Sâu thẳm của sự tồn tại, tôi nắm lấy nó

 

凛とした瞳で唱え続ける
呪い歌 共に響かせ
複雑に絡んだ糸の行方を追いかけて
広大な<夢を描く Faraway>
それは 理想でも 不実でも 泡沫でもなく
摂理だから

rintoshita hitomi de tonae tsudzukeru
majinai uta tomo ni hibikase
fukuzatsu ni karanda ito no yukue wo oikakete
koudai na yume wo egaku Faraway
sore wa risou demo fujitsu demo utakata demo naku
setsuri dakara

With a dignified gaze I continue to chant
The bewitching songs echo in harmony
As I follow along the entangled threads
I envision grand dreams, faraway
It’s not an ideal, fiction or even transience
It’s divine providence

Với ánh mắt nghiêm trang, tôi tiếp tục niệm chú
Bài ca say mê vang vọng đi thật hài hoà
Khi tôi đi theo những đường chỉ rối tung
Tôi tưởng tượng những giấc mơ vĩ đại, xa hơn nữa.
Không phải là giả tưởng, bịa đặt, hay thậm chí là phù du
Đó là bằng chứng tối cao.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s